Lucas 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngutsaꞌá̱ tyiquee Jesús ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱, nu loꞌo nduꞌu Jesús toꞌ staꞌa̱ Jordán ñaa chaca quiyaꞌ; nde sca nati̱ꞌ btyi su ná ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa liꞌ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 chaꞌ tuꞌba tsa̱ ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu. Ca biꞌ nchcuiꞌ cuayáꞌ nu xñaꞌa̱ loꞌo Jesús. Nu loꞌo nduꞌu scua tuꞌba tsa̱, ntyuteꞌ tsa Jesús liꞌ, chaꞌ ná sca na ndyacu yu tsiyaꞌ ti.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Liꞌ ndyaa loꞌo nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu ca lo xlya caꞌya cua̱. Sca hora ti nguluꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu jiꞌi̱ Jesús.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Liꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu chaca quiyaꞌ:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Sca ti si tyu̱ sti̱ꞌ nuꞌu̱ loo naꞌ, si cuaꞌni tlyu nuꞌu̱ jnaꞌ, liꞌ caja chacuayáꞌ biꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Liꞌ ndyaa loꞌo nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Jerusalén, ngusacui̱ jiꞌi̱ Jesús ndyaa ca que laa tonu biꞌ. Loꞌo liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu:
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Loꞌo yaꞌ ti xca̱ xatu̱ nguꞌ jinuꞌu̱ liꞌ,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Liꞌ chaca quiyaꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Cua ndye nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Jesús liꞌ, loꞌo ná ngua jiꞌi̱ tyiji̱loo jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti. Hora ti nduꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ ndyaa liꞌ; ca tiyaꞌ la caja ñiꞌya̱ caca nu tyiji̱loo jiꞌi̱ Jesús, ngua tiꞌ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús ndyaa nde loyuu su cuentya Galilea chaca quiyaꞌ. Tlyu tsa chacuayáꞌ ngujui jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu ca biꞌ ndañi nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ yu nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ ca neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío, loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nguaꞌni chi̱ nguꞌ loo Jesús.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Liꞌ ndyalaa Jesús nde quichi̱ Nazaret, su nguluu yu. Loꞌo ndyalaa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyaa yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni yu tsa̱ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu lo quityi nu nscua chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi;
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías, biꞌ laca quityi nu nda nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu lo. Liꞌ nguscana Jesús quityi biꞌ, ngulana macala nscua chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Cua ngulacua̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na jnaꞌ, nacui̱ lo quityi biꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na lijya̱ ti naꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ, chaꞌ cua ndyalaa tyempo tsoꞌo la nu nda ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Liꞌ nguxcatyaꞌa Jesús quityi biꞌ, xaꞌ ndya yu quityi biꞌ jiꞌi̱ xirta neꞌ laa biꞌ, xaꞌ ndyaa tucua Jesús liꞌ; pana lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Liꞌ nguxana Jesús nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ yu, juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ. Ndiꞌya̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ lacua ―nacui̱ Jesús―. Macala su chcuiꞌ sca ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi yu, ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, chaꞌ la cuiꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ laca yu.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Tyempo loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ Elías chalyuu ―nacui̱―, ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nteje tacui sna yija̱ ntucua scuá coꞌ nu ná nguaꞌya tyo tsiyaꞌ ti; tlyu tsa jbiꞌña ngua tyucui ñaꞌa̱ chalyuu liꞌ. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nu cunaꞌa̱ tiꞌi ngutiꞌi̱ loyuu re tyempo biꞌ;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 pana nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Elías chaꞌ tsaa yu slo sca ti nu cunaꞌa̱ tiꞌi nu ndiꞌi̱ nde quichi̱ Sarepta, sca quichi̱ tyijyuꞌ la nde loyuu su cuentya Sidón. Ná ndyaa Elías slo ni sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ Israel.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 La cuiꞌ juaꞌa̱ ngua loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Eliseo. La cuiꞌ tyempo biꞌ, ngutiꞌi̱ tsa nguꞌ quicha nu ngutsuꞌ cuañaꞌ nde loyuu re; pana ni sca nguꞌ biꞌ, ná ndyaca tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quicha biꞌ. Sca ti nu Naamán biꞌ, sca ti nu biꞌ ndyaca tsoꞌo; sca nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ngua yu, chaꞌ loyuu su cuentya Siria laca su ngutuꞌu yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Laja loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ biꞌ liꞌ.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tyuꞌu yu ca toꞌ quichi̱. Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa nguꞌ loꞌo yu ca toꞌ cuaꞌa̱, sca toꞌ yuu nu ntsuꞌu toꞌ quichi̱ biꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ xtyú nguꞌ jiꞌi̱ yu tsaa yu nde chcuaꞌa̱,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 pana tsoꞌo ca ti nduꞌu Jesús yaꞌ nguꞌ; ntejetacui yu laja nguꞌ, ndyaa yu liꞌ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Liꞌ cua ndiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Capernaum, sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ nde loyuu su cuentya Galilea biꞌ. Nu loꞌo ngua tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ca neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu nda Jesús loꞌo nguꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ca neꞌ laa biꞌ ntsuꞌu sca nu quiꞌyu nu ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo naꞌa̱ chaꞌ lijya̱ yu nde neꞌ laa:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ―¿Ni cña cuaꞌni nuꞌu̱ ca nde, Jesús Nazaret? ―nacui̱ nu quiꞌyu quicha biꞌ―. ¿Ha na cua ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni tye nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna tsiyaꞌ ti? Nslo tsoꞌo naꞌ jinuꞌu̱, chaꞌ ycuiꞌ nu lubii laca nuꞌu̱; cua nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ lijya̱ ca nde.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nguaꞌa Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quicha liꞌ; ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni cuxi loꞌo yu quicha biꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu ca biꞌ, nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Liꞌ nduꞌu Jesús nde neꞌ laa, ndyaa yu toꞌ tyi Pedro. Quicha tsa xtyaꞌa̱ laa Simón Pedro biꞌ, chaꞌ tlyu tsa tyiqueꞌ ngusñi jiꞌi̱ maꞌ. Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌa̱ xi jiꞌi̱ maꞌ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ndu̱ ti Jesús slo maꞌ ñaꞌa̱ tsa yu jiꞌi̱ maꞌ. Liꞌ nguaꞌa yu jiꞌi̱ tyiqueꞌ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱ maꞌ. Hora ti ndacaꞌa̱ maꞌ, nguaꞌni cña tiꞌ maꞌ chaꞌ caja xi na cacu nguꞌ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Loꞌo ndyaa cuichaa, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu quicha tsa chaꞌ ngusñi tyu̱u̱ lo quicha jiꞌi̱ nguꞌ, ndyalaa nguꞌ ca slo Jesús. Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús hichu̱ꞌ nguꞌ quicha cuentya scaa ti nguꞌ. Hora ti ndyaca tsoꞌo nguꞌ liꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Loꞌo juaꞌa̱ ngutuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quicha biꞌ liꞌ. Nduꞌu siꞌya cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo nduꞌu jiꞌi̱ nguꞌ:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Loꞌo nguxee chaca tsa̱, liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca chaca seꞌi̱ su tyiꞌi̱ ycuiꞌ ti yu ca neꞌ quixi̱ꞌ. Ngulana tsa nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nquije jiꞌi̱ nguꞌ macala su ngaꞌa̱ yu. Ngua tiꞌ nguꞌ tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ ngaꞌaa tsaa yu xaꞌ seꞌi̱.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Juaꞌa̱ ti ndyaꞌa̱ Jesús lcaa neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ ca nde Galilea, nda yu cui̱i̱ loꞌo nguꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.