Lucas 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngutsaꞌá̱ tyiquee Jesús ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱, nu loꞌo nduꞌu Jesús toꞌ staꞌa̱ Jordán ñaa chaca quiyaꞌ; nde sca nati̱ꞌ btyi su ná ndiꞌi̱ ñati̱ ndyaa liꞌ,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 chaꞌ tuꞌba tsa̱ ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu. Ca biꞌ nchcuiꞌ cuayáꞌ nu xñaꞌa̱ loꞌo Jesús. Nu loꞌo nduꞌu scua tuꞌba tsa̱, ntyuteꞌ tsa Jesús liꞌ, chaꞌ ná sca na ndyacu yu tsiyaꞌ ti.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Liꞌ ndyaa loꞌo nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ yu ca lo xlya caꞌya cua̱. Sca hora ti nguluꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu jiꞌi̱ Jesús.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Liꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu chaca quiyaꞌ:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Sca ti si tyu̱ sti̱ꞌ nuꞌu̱ loo naꞌ, si cuaꞌni tlyu nuꞌu̱ jnaꞌ, liꞌ caja chacuayáꞌ biꞌ jinuꞌu̱ ―nacui̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Liꞌ ndyaa loꞌo nu xñaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Jerusalén, ngusacui̱ jiꞌi̱ Jesús ndyaa ca que laa tonu biꞌ. Loꞌo liꞌ xaꞌ nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo yu:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱ nchcuiꞌ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Loꞌo yaꞌ ti xca̱ xatu̱ nguꞌ jinuꞌu̱ liꞌ,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Liꞌ chaca quiyaꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ biꞌ:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Cua ndye nchcuiꞌ nu xñaꞌa̱ biꞌ loꞌo Jesús liꞌ, loꞌo ná ngua jiꞌi̱ tyiji̱loo jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti. Hora ti nduꞌu nu xñaꞌa̱ biꞌ ndyaa liꞌ; ca tiyaꞌ la caja ñiꞌya̱ caca nu tyiji̱loo jiꞌi̱ Jesús, ngua tiꞌ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Liꞌ nguxtyu̱u̱ Jesús ndyaa nde loyuu su cuentya Galilea chaca quiyaꞌ. Tlyu tsa chacuayáꞌ ngujui jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ñaꞌa̱ cuayáꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu ca biꞌ ndañi nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Lcaa quichi̱ su ndyaꞌa̱ yu nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ ca neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío, loꞌo juaꞌa̱ lcaa ñati̱ nguaꞌni chi̱ nguꞌ loo Jesús.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Liꞌ ndyalaa Jesús nde quichi̱ Nazaret, su nguluu yu. Loꞌo ndyalaa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyaa yu neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ xcuiꞌ juaꞌa̱ nduꞌni yu tsa̱ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu lo quityi nu nscua chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi;
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías, biꞌ laca quityi nu nda nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ chcuiꞌ yu lo. Liꞌ nguscana Jesús quityi biꞌ, ngulana macala nscua chaꞌ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Cua ngulacua̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na jnaꞌ, nacui̱ lo quityi biꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Na lijya̱ ti naꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ, chaꞌ cua ndyalaa tyempo tsoꞌo la nu nda ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Liꞌ nguxcatyaꞌa Jesús quityi biꞌ, xaꞌ ndya yu quityi biꞌ jiꞌi̱ xirta neꞌ laa biꞌ, xaꞌ ndyaa tucua Jesús liꞌ; pana lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Liꞌ nguxana Jesús nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ yu, juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nda yu loꞌo nguꞌ. Ndiꞌya̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ lacua ―nacui̱ Jesús―. Macala su chcuiꞌ sca ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi yu, ná taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, chaꞌ la cuiꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ laca yu.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Tyempo loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ Elías chalyuu ―nacui̱―, ntsuꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ cua nteje tacui sna yija̱ ntucua scuá coꞌ nu ná nguaꞌya tyo tsiyaꞌ ti; tlyu tsa jbiꞌña ngua tyucui ñaꞌa̱ chalyuu liꞌ. Tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nu cunaꞌa̱ tiꞌi ngutiꞌi̱ loyuu re tyempo biꞌ;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 pana nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ Elías chaꞌ tsaa yu slo sca ti nu cunaꞌa̱ tiꞌi nu ndiꞌi̱ nde quichi̱ Sarepta, sca quichi̱ tyijyuꞌ la nde loyuu su cuentya Sidón. Ná ndyaa Elías slo ni sca nu cunaꞌa̱ tiꞌi tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ Israel.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 La cuiꞌ juaꞌa̱ ngua loꞌo ngutiꞌi̱ jyoꞌo Eliseo. La cuiꞌ tyempo biꞌ, ngutiꞌi̱ tsa nguꞌ quicha nu ngutsuꞌ cuañaꞌ nde loyuu re; pana ni sca nguꞌ biꞌ, ná ndyaca tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quicha biꞌ. Sca ti nu Naamán biꞌ, sca ti nu biꞌ ndyaca tsoꞌo; sca nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ngua yu, chaꞌ loyuu su cuentya Siria laca su ngutuꞌu yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Laja loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa biꞌ, ngua ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ biꞌ liꞌ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Loꞌo liꞌ ndyatu̱ nguꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tyuꞌu yu ca toꞌ quichi̱. Liꞌ ntejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, ntojolaqui nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ ndyalaa nguꞌ loꞌo yu ca toꞌ cuaꞌa̱, sca toꞌ yuu nu ntsuꞌu toꞌ quichi̱ biꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ xtyú nguꞌ jiꞌi̱ yu tsaa yu nde chcuaꞌa̱,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 pana tsoꞌo ca ti nduꞌu Jesús yaꞌ nguꞌ; ntejetacui yu laja nguꞌ, ndyaa yu liꞌ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Liꞌ cua ndiꞌi̱ Jesús nde quichi̱ Capernaum, sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ nde loyuu su cuentya Galilea biꞌ. Nu loꞌo ngua tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ca neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ tsoꞌo nu nda Jesús loꞌo nguꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu loꞌo nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ca neꞌ laa biꞌ ntsuꞌu sca nu quiꞌyu nu ngusñi sca cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nu quicha biꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo naꞌa̱ chaꞌ lijya̱ yu nde neꞌ laa:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¿Ni cña cuaꞌni nuꞌu̱ ca nde, Jesús Nazaret? ―nacui̱ nu quiꞌyu quicha biꞌ―. ¿Ha na cua ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni tye nuꞌu̱ chaꞌ ꞌna tsiyaꞌ ti? Nslo tsoꞌo naꞌ jinuꞌu̱, chaꞌ ycuiꞌ nu lubii laca nuꞌu̱; cua nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ lijya̱ ca nde.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Nguaꞌa Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu quicha liꞌ; ngulo yu cña jiꞌi̱ cuiꞌi̱ cuxi biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni cuxi loꞌo yu quicha biꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, nguxana nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Biꞌ chaꞌ nguañi chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ loyuu ca biꞌ, nchcuiꞌ tsa nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Liꞌ nduꞌu Jesús nde neꞌ laa, ndyaa yu toꞌ tyi Pedro. Quicha tsa xtyaꞌa̱ laa Simón Pedro biꞌ, chaꞌ tlyu tsa tyiqueꞌ ngusñi jiꞌi̱ maꞌ. Tyaꞌna tsa nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌa̱ xi jiꞌi̱ maꞌ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ndu̱ ti Jesús slo maꞌ ñaꞌa̱ tsa yu jiꞌi̱ maꞌ. Liꞌ nguaꞌa yu jiꞌi̱ tyiqueꞌ biꞌ, chaꞌ tyuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱ maꞌ. Hora ti ndacaꞌa̱ maꞌ, nguaꞌni cña tiꞌ maꞌ chaꞌ caja xi na cacu nguꞌ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Loꞌo ndyaa cuichaa, liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ nu quicha tsa chaꞌ ngusñi tyu̱u̱ lo quicha jiꞌi̱ nguꞌ, ndyalaa nguꞌ ca slo Jesús. Liꞌ ngusta yaꞌ Jesús hichu̱ꞌ nguꞌ quicha cuentya scaa ti nguꞌ. Hora ti ndyaca tsoꞌo nguꞌ liꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Loꞌo juaꞌa̱ ngutuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quicha biꞌ liꞌ. Nduꞌu siꞌya cuiꞌi̱ biꞌ loꞌo nduꞌu jiꞌi̱ nguꞌ:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Loꞌo nguxee chaca tsa̱, liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa yu ca chaca seꞌi̱ su tyiꞌi̱ ycuiꞌ ti yu ca neꞌ quixi̱ꞌ. Ngulana tsa nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nquije jiꞌi̱ nguꞌ macala su ngaꞌa̱ yu. Ngua tiꞌ nguꞌ tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ ngaꞌaa tsaa yu xaꞌ seꞌi̱.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Juaꞌa̱ ti ndyaꞌa̱ Jesús lcaa neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ ca nde Galilea, nda yu cui̱i̱ loꞌo nguꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.