Lucas 24
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Nu loꞌo cua quixee ti tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana biꞌ, tlya tsa ndyaa nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ toꞌ cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo Jesús. Ndyiꞌya nguꞌ hitya tyixi xtyiꞌi nu cua nguaꞌni choꞌo nguꞌ. Loꞌo xaꞌ nu cunaꞌa̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ngulaa nguꞌ toꞌ cuaá, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ quee nu ndyacu̱ꞌ toꞌ cuaá biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ntsiya quee biꞌ toꞌ cuaá; ntucua yaala ti cuaá biꞌ.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Liꞌ ndyatí̱ nguꞌ neꞌ cuaá chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ, pana ngaꞌaa ntsiya jyoꞌo Jesús.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ, ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ. Liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndu̱ tucua tyaꞌa nu quiꞌyu slo nguꞌ; ndubi tsa ñaꞌa̱ lateꞌ lacuꞌ nu nguꞌ quiꞌyu biꞌ.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ntyucua tii tiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ndyacaꞌa̱ nguꞌ lyuu chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiꞌyu biꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ quiꞌyu biꞌ loꞌo nguꞌ:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ngaꞌaa ntsiya yu biꞌ ca nde, chaꞌ cua ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Tyiꞌu tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nacui̱ yu jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tya ndiꞌi̱ ma̱ ca Galilea.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Cua nacui̱ yu chaꞌ ycuiꞌ nu lijya̱ chaꞌ caca yu ñati̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ yu yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi. Loꞌo chu̱ꞌ sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú yu chaca quiyaꞌ nacui̱ yu.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ lcaa chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ tya tsubiꞌ la cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ yu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde quichi̱, ndyalaa nguꞌ slo nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ndachaꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ lcaa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa nguꞌ nu ngutaꞌa̱ loꞌo Jesús ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ndiꞌya̱ naa nguꞌ cunaꞌa̱ nu ndyaa toꞌ cuaá biꞌ: ndyaa María Magdalena, cuati Juana, loꞌo María xtyaꞌa̱ Jacobo, loꞌo xi xaꞌ la nguꞌ cunaꞌa̱.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua, ngua tiꞌ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ biꞌ; na nguichi̱ tsa chaꞌ hique nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ. Ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nda nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Sca ti Pedro, hora ti ngusna ndyaa toꞌ cuaá biꞌ. Chacuaꞌ naꞌa̱ Pedro neꞌ cuaá biꞌ, chaꞌ ntsiya ti tasá nu ngüixi̱i̱ hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús nquichaꞌ, naꞌa̱ chaꞌ chaca seꞌi̱ nde laꞌa ti ntsiya lateꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ ngutuꞌu Pedro ñaa nde toniꞌi̱, ngulacua tsa tiꞌ na laca ngua chaꞌ ndyaa jyoꞌo biꞌ.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nduꞌu ndyaa tucua tyaꞌa nguꞌ nde quichi̱ Emaús. Quichi̱ biꞌ ntsuꞌu tii chaca kilómetro cuayáꞌ tyijyuꞌ jiꞌi̱ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ndyaꞌa̱ ti nguꞌ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ tsa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu ngua biꞌ.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tya nchcuiꞌ tube nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndyalaa ycuiꞌ Jesús slo nguꞌ, stuꞌba ti ndyaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Masi naꞌa̱ nguꞌ xi jiꞌi̱ Jesús, pana ná ngua tyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ntsuꞌu sca chaꞌ nu nguaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 loꞌo liꞌ nguxacui̱ tsaca nu naa Cleofas chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ―¿Na laca ngua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Liꞌ nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ nu laca cña, nda nguꞌ jiꞌi̱ yu ndyaa chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Cua sna tsa̱ nteje tacui nu ngua chaꞌ biꞌ. Loꞌo cuare ni, jlya tsa tiꞌ ya jiꞌi̱ yu nquichaꞌ, chaꞌ biꞌ laca nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na, chaꞌ ngaꞌaa caca loo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌna, chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo ti na loyuu quichi̱ tyi na, ngua tiꞌ ya.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Pana juani nchcutsi̱i̱ xi nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ ya jiꞌi̱ ya, chaꞌ tlya tsa juani ndyaa nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ toꞌ cuaá,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 loꞌo ngaꞌaa nquije jyoꞌo Jesús biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Ñaa nguꞌ liꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo ya chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ sca chaꞌ tlyu. Na nguluꞌuloo ti tucua tyaꞌa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ ngua tiꞌ nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ; nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ luꞌú Jesús juani.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Loꞌo ti ndyaa xi nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ cua toꞌ cuaá liꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ xca̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu nacui̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ ya, pana ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu tyaꞌa ndyaa yu tyucui̱i̱:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ha siꞌi na cua ntsuꞌu chaꞌ chcubeꞌ nu laca Cristo biꞌ ñiꞌya̱ nu ngua juani? Tiyaꞌ la liꞌ tyalaa Cristo su tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ su tyucua ycuiꞌ liꞌ.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu. Nguxana nguꞌ loꞌo quityi nu nguscua jyoꞌo Moisés, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ lo lcaa quityi nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Cua tyalaa ti nguꞌ ca quichi̱ su tsaa nguꞌ, liꞌ nguaꞌni Jesús ñiꞌya̱ si na tya tsaa la yu tyucui̱i̱ tyijyuꞌ la.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Pana ndatsaa tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tyanu yu slo nguꞌ. Nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Pana nu loꞌo cua ngaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ toꞌ mesa, liꞌ ngusñi yu sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; loꞌo liꞌ ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ, chaꞌ ta yu jiꞌi̱ nguꞌ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Biꞌ hora laca nu ndyaala cloo nguꞌ, chaꞌ ndyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu. Liꞌ nguliji yuꞌu yu slo nguꞌ, ngaꞌaa naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hora ti nacui̱ tsaca jiꞌi̱ tyaꞌa:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Liꞌ xtyiꞌi ti ndyanu nguꞌ, hora ti ngusñi nguꞌ tyucui̱i̱ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde Jerusalén chaca quiyaꞌ. Ca biꞌ ndyalaa nguꞌ ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, loꞌo xi xaꞌ la tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ngaꞌa̱ niꞌi̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyalaa ca ti liꞌ:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaa nde Emaús ni, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱; nacui̱ nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu loꞌo ngulacua̱ yu jiꞌi̱ xlyá biꞌ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tya nchcuiꞌ ti nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, loꞌo liꞌ ñaa ycuiꞌ Jesús. Ndatu̱ yu claꞌbe laja nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ntsi̱i̱ tya nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ, chaꞌ sca cuiꞌi̱ ti naꞌa̱ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ñaꞌa̱ ma̱ yaꞌ naꞌ, ñaꞌa̱ ma̱ quiyaꞌ naꞌ; la cuiꞌ ti naꞌ laca̱. Calaꞌ ma̱ ꞌna, chaꞌ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ naꞌ laca̱. Sca cuiꞌi̱ ti ni, ná ntsuꞌu cuañaꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ tyijya̱ ná ntsuꞌu jiꞌi̱; pana cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu cuañaꞌ ꞌna ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Liꞌ nguluꞌu yaꞌ ycuiꞌ yu, nguluꞌu quiyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ná ngua tyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu xquiꞌya chaꞌ chaa tsa tiꞌ nguꞌ ngua, chaꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Biꞌ chaꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Liꞌ nda nguꞌ sa yuꞌbe cualya ngüiꞌi jiꞌi̱ yu, loꞌo sa yuꞌbe jbleꞌ cuiñaaꞌ cuityu̱.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús liꞌ.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Loꞌo ti nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Liꞌ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ biꞌ.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Liꞌ ntsuꞌu chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Nde Jerusalén xana ma̱ cachaꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ clyo. Ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, chaꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ; liꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Loꞌo cuꞌma̱ ni, taca chcuiꞌ ma̱ cuentya jnaꞌ, chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ lcaa ñaꞌa̱ nu cua ngua ꞌna.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ cua nchcuiꞌ Sti naꞌ chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱; biꞌ chaꞌ tyanu ma̱ nde Jerusalén re, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu caja juersa jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱. Tyuꞌu biꞌ nde cua̱ chaꞌ ca̱a̱ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Liꞌ nduꞌu Jesús quichi̱ Jerusalén biꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ ca toꞌ quichi̱ Betania biꞌ. Nde biꞌ ngusicua̱ yaꞌ Jesús chaꞌ culacua̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Laja loꞌo nclyacua̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti nduꞌu yu ndyaa yu nde cua̱ liꞌ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ xaꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde Jerusalén. Tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ liꞌ,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 luꞌba tsa ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ laa chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Tsa lo cua ti chaꞌ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.