Lucas 24

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu loꞌo cua quixee ti tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana biꞌ, tlya tsa ndyaa nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ toꞌ cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo Jesús. Ndyiꞌya nguꞌ hitya tyixi xtyiꞌi nu cua nguaꞌni choꞌo nguꞌ. Loꞌo xaꞌ nu cunaꞌa̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ngulaa nguꞌ toꞌ cuaá, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ quee nu ndyacu̱ꞌ toꞌ cuaá biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ntsiya quee biꞌ toꞌ cuaá; ntucua yaala ti cuaá biꞌ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Liꞌ ndyatí̱ nguꞌ neꞌ cuaá chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ, pana ngaꞌaa ntsiya jyoꞌo Jesús.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ, ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ. Liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndu̱ tucua tyaꞌa nu quiꞌyu slo nguꞌ; ndubi tsa ñaꞌa̱ lateꞌ lacuꞌ nu nguꞌ quiꞌyu biꞌ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ntyucua tii tiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ndyacaꞌa̱ nguꞌ lyuu chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiꞌyu biꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ quiꞌyu biꞌ loꞌo nguꞌ:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ngaꞌaa ntsiya yu biꞌ ca nde, chaꞌ cua ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Tyiꞌu tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nacui̱ yu jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tya ndiꞌi̱ ma̱ ca Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Cua nacui̱ yu chaꞌ ycuiꞌ nu lijya̱ chaꞌ caca yu ñati̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ yu yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi. Loꞌo chu̱ꞌ sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú yu chaca quiyaꞌ nacui̱ yu.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ lcaa chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ tya tsubiꞌ la cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ yu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde quichi̱, ndyalaa nguꞌ slo nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ndachaꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ lcaa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa nguꞌ nu ngutaꞌa̱ loꞌo Jesús ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ndiꞌya̱ naa nguꞌ cunaꞌa̱ nu ndyaa toꞌ cuaá biꞌ: ndyaa María Magdalena, cuati Juana, loꞌo María xtyaꞌa̱ Jacobo, loꞌo xi xaꞌ la nguꞌ cunaꞌa̱.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua, ngua tiꞌ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ biꞌ; na nguichi̱ tsa chaꞌ hique nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ. Ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nda nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Sca ti Pedro, hora ti ngusna ndyaa toꞌ cuaá biꞌ. Chacuaꞌ naꞌa̱ Pedro neꞌ cuaá biꞌ, chaꞌ ntsiya ti tasá nu ngüixi̱i̱ hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús nquichaꞌ, naꞌa̱ chaꞌ chaca seꞌi̱ nde laꞌa ti ntsiya lateꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ ngutuꞌu Pedro ñaa nde toniꞌi̱, ngulacua tsa tiꞌ na laca ngua chaꞌ ndyaa jyoꞌo biꞌ.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nduꞌu ndyaa tucua tyaꞌa nguꞌ nde quichi̱ Emaús. Quichi̱ biꞌ ntsuꞌu tii chaca kilómetro cuayáꞌ tyijyuꞌ jiꞌi̱ Jerusalén.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ndyaꞌa̱ ti nguꞌ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ tsa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu ngua biꞌ.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tya nchcuiꞌ tube nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndyalaa ycuiꞌ Jesús slo nguꞌ, stuꞌba ti ndyaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Masi naꞌa̱ nguꞌ xi jiꞌi̱ Jesús, pana ná ngua tyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ntsuꞌu sca chaꞌ nu nguaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 loꞌo liꞌ nguxacui̱ tsaca nu naa Cleofas chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 ―¿Na laca ngua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Liꞌ nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ nu laca cña, nda nguꞌ jiꞌi̱ yu ndyaa chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Cua sna tsa̱ nteje tacui nu ngua chaꞌ biꞌ. Loꞌo cuare ni, jlya tsa tiꞌ ya jiꞌi̱ yu nquichaꞌ, chaꞌ biꞌ laca nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na, chaꞌ ngaꞌaa caca loo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌna, chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo ti na loyuu quichi̱ tyi na, ngua tiꞌ ya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pana juani nchcutsi̱i̱ xi nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ ya jiꞌi̱ ya, chaꞌ tlya tsa juani ndyaa nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ toꞌ cuaá,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 loꞌo ngaꞌaa nquije jyoꞌo Jesús biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Ñaa nguꞌ liꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo ya chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ sca chaꞌ tlyu. Na nguluꞌuloo ti tucua tyaꞌa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ ngua tiꞌ nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ; nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ luꞌú Jesús juani.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Loꞌo ti ndyaa xi nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ cua toꞌ cuaá liꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ xca̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu nacui̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ ya, pana ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu tyaꞌa ndyaa yu tyucui̱i̱:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ha siꞌi na cua ntsuꞌu chaꞌ chcubeꞌ nu laca Cristo biꞌ ñiꞌya̱ nu ngua juani? Tiyaꞌ la liꞌ tyalaa Cristo su tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ su tyucua ycuiꞌ liꞌ.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu. Nguxana nguꞌ loꞌo quityi nu nguscua jyoꞌo Moisés, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ lo lcaa quityi nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Cua tyalaa ti nguꞌ ca quichi̱ su tsaa nguꞌ, liꞌ nguaꞌni Jesús ñiꞌya̱ si na tya tsaa la yu tyucui̱i̱ tyijyuꞌ la.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pana ndatsaa tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tyanu yu slo nguꞌ. Nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Pana nu loꞌo cua ngaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ toꞌ mesa, liꞌ ngusñi yu sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; loꞌo liꞌ ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ, chaꞌ ta yu jiꞌi̱ nguꞌ.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Biꞌ hora laca nu ndyaala cloo nguꞌ, chaꞌ ndyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu. Liꞌ nguliji yuꞌu yu slo nguꞌ, ngaꞌaa naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Hora ti nacui̱ tsaca jiꞌi̱ tyaꞌa:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Liꞌ xtyiꞌi ti ndyanu nguꞌ, hora ti ngusñi nguꞌ tyucui̱i̱ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde Jerusalén chaca quiyaꞌ. Ca biꞌ ndyalaa nguꞌ ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, loꞌo xi xaꞌ la tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ngaꞌa̱ niꞌi̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyalaa ca ti liꞌ:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaa nde Emaús ni, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱; nacui̱ nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu loꞌo ngulacua̱ yu jiꞌi̱ xlyá biꞌ.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tya nchcuiꞌ ti nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, loꞌo liꞌ ñaa ycuiꞌ Jesús. Ndatu̱ yu claꞌbe laja nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ntsi̱i̱ tya nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ, chaꞌ sca cuiꞌi̱ ti naꞌa̱ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ñaꞌa̱ ma̱ yaꞌ naꞌ, ñaꞌa̱ ma̱ quiyaꞌ naꞌ; la cuiꞌ ti naꞌ laca̱. Calaꞌ ma̱ ꞌna, chaꞌ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ naꞌ laca̱. Sca cuiꞌi̱ ti ni, ná ntsuꞌu cuañaꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ tyijya̱ ná ntsuꞌu jiꞌi̱; pana cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu cuañaꞌ ꞌna ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Liꞌ nguluꞌu yaꞌ ycuiꞌ yu, nguluꞌu quiyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ná ngua tyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu xquiꞌya chaꞌ chaa tsa tiꞌ nguꞌ ngua, chaꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Biꞌ chaꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Liꞌ nda nguꞌ sa yuꞌbe cualya ngüiꞌi jiꞌi̱ yu, loꞌo sa yuꞌbe jbleꞌ cuiñaaꞌ cuityu̱.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús liꞌ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Loꞌo ti nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Liꞌ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ biꞌ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Liꞌ ntsuꞌu chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Nde Jerusalén xana ma̱ cachaꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ clyo. Ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, chaꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ; liꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Loꞌo cuꞌma̱ ni, taca chcuiꞌ ma̱ cuentya jnaꞌ, chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ lcaa ñaꞌa̱ nu cua ngua ꞌna.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ cua nchcuiꞌ Sti naꞌ chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱; biꞌ chaꞌ tyanu ma̱ nde Jerusalén re, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu caja juersa jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱. Tyuꞌu biꞌ nde cua̱ chaꞌ ca̱a̱ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Liꞌ nduꞌu Jesús quichi̱ Jerusalén biꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ ca toꞌ quichi̱ Betania biꞌ. Nde biꞌ ngusicua̱ yaꞌ Jesús chaꞌ culacua̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Laja loꞌo nclyacua̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti nduꞌu yu ndyaa yu nde cua̱ liꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ xaꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde Jerusalén. Tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ liꞌ,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 luꞌba tsa ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ laa chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Tsa lo cua ti chaꞌ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.