Lucas 24

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu loꞌo cua quixee ti tsa̱ clyo jiꞌi̱ semana biꞌ, tlya tsa ndyaa nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ toꞌ cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo Jesús. Ndyiꞌya nguꞌ hitya tyixi xtyiꞌi nu cua nguaꞌni choꞌo nguꞌ. Loꞌo xaꞌ nu cunaꞌa̱ ndyaa nguꞌ loꞌo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ngulaa nguꞌ toꞌ cuaá, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ quee nu ndyacu̱ꞌ toꞌ cuaá biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ntsiya quee biꞌ toꞌ cuaá; ntucua yaala ti cuaá biꞌ.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Liꞌ ndyatí̱ nguꞌ neꞌ cuaá chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ, pana ngaꞌaa ntsiya jyoꞌo Jesús.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ liꞌ, ngaꞌaa jlo tiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nguꞌ. Liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ndu̱ tucua tyaꞌa nu quiꞌyu slo nguꞌ; ndubi tsa ñaꞌa̱ lateꞌ lacuꞌ nu nguꞌ quiꞌyu biꞌ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ntyucua tii tiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, ndyacaꞌa̱ nguꞌ lyuu chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ quiꞌyu biꞌ. Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ quiꞌyu biꞌ loꞌo nguꞌ:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ngaꞌaa ntsiya yu biꞌ ca nde, chaꞌ cua ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ. Tyiꞌu tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nacui̱ yu jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tya ndiꞌi̱ ma̱ ca Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Cua nacui̱ yu chaꞌ ycuiꞌ nu lijya̱ chaꞌ caca yu ñati̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ ta nguꞌ jiꞌi̱ yu yaꞌ nguꞌ xñaꞌa̱, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi. Loꞌo chu̱ꞌ sna tsa̱, liꞌ tyuꞌú yu chaca quiyaꞌ nacui̱ yu.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ lcaa chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ tya tsubiꞌ la cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ yu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde quichi̱, ndyalaa nguꞌ slo nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ndachaꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ lcaa chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lcaa nguꞌ nu ngutaꞌa̱ loꞌo Jesús ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ndiꞌya̱ naa nguꞌ cunaꞌa̱ nu ndyaa toꞌ cuaá biꞌ: ndyaa María Magdalena, cuati Juana, loꞌo María xtyaꞌa̱ Jacobo, loꞌo xi xaꞌ la nguꞌ cunaꞌa̱.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua, ngua tiꞌ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ biꞌ; na nguichi̱ tsa chaꞌ hique nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ. Ná jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nda nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Sca ti Pedro, hora ti ngusna ndyaa toꞌ cuaá biꞌ. Chacuaꞌ naꞌa̱ Pedro neꞌ cuaá biꞌ, chaꞌ ntsiya ti tasá nu ngüixi̱i̱ hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús nquichaꞌ, naꞌa̱ chaꞌ chaca seꞌi̱ nde laꞌa ti ntsiya lateꞌ biꞌ; loꞌo liꞌ ngutuꞌu Pedro ñaa nde toniꞌi̱, ngulacua tsa tiꞌ na laca ngua chaꞌ ndyaa jyoꞌo biꞌ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nduꞌu ndyaa tucua tyaꞌa nguꞌ nde quichi̱ Emaús. Quichi̱ biꞌ ntsuꞌu tii chaca kilómetro cuayáꞌ tyijyuꞌ jiꞌi̱ Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ndyaꞌa̱ ti nguꞌ tyucui̱i̱, nchcuiꞌ tsa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu ngua biꞌ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Tya nchcuiꞌ tube nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndyalaa ycuiꞌ Jesús slo nguꞌ, stuꞌba ti ndyaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Masi naꞌa̱ nguꞌ xi jiꞌi̱ Jesús, pana ná ngua tyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ ntsuꞌu sca chaꞌ nu nguaꞌa jiꞌi̱ nguꞌ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 loꞌo liꞌ nguxacui̱ tsaca nu naa Cleofas chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ―¿Na laca ngua? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Liꞌ nu nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ nu laca cña, nda nguꞌ jiꞌi̱ yu ndyaa chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ yu lo crusi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Cua sna tsa̱ nteje tacui nu ngua chaꞌ biꞌ. Loꞌo cuare ni, jlya tsa tiꞌ ya jiꞌi̱ yu nquichaꞌ, chaꞌ biꞌ laca nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyaꞌa na, chaꞌ ngaꞌaa caca loo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ jiꞌna, chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo ti na loyuu quichi̱ tyi na, ngua tiꞌ ya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Pana juani nchcutsi̱i̱ xi nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ ya jiꞌi̱ ya, chaꞌ tlya tsa juani ndyaa nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ toꞌ cuaá,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 loꞌo ngaꞌaa nquije jyoꞌo Jesús biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Ñaa nguꞌ liꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo ya chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ sca chaꞌ tlyu. Na nguluꞌuloo ti tucua tyaꞌa xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ ngua tiꞌ nu nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ; nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ luꞌú Jesús juani.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Loꞌo ti ndyaa xi nguꞌ tyaꞌa ngua tsaꞌa̱ cua toꞌ cuaá liꞌ. Loꞌo liꞌ naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ xca̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu nacui̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ ya, pana ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu tyaꞌa ndyaa yu tyucui̱i̱:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ha siꞌi na cua ntsuꞌu chaꞌ chcubeꞌ nu laca Cristo biꞌ ñiꞌya̱ nu ngua juani? Tiyaꞌ la liꞌ tyalaa Cristo su tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ su tyucua ycuiꞌ liꞌ.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Liꞌ nguxana Jesús nguluꞌu yu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nscua lo quityi cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu. Nguxana nguꞌ loꞌo quityi nu nguscua jyoꞌo Moisés, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ lo lcaa quityi nu nguscua nguꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Cua tyalaa ti nguꞌ ca quichi̱ su tsaa nguꞌ, liꞌ nguaꞌni Jesús ñiꞌya̱ si na tya tsaa la yu tyucui̱i̱ tyijyuꞌ la.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pana ndatsaa tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ tyanu yu slo nguꞌ. Nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Pana nu loꞌo cua ngaꞌa̱ yu loꞌo nguꞌ toꞌ mesa, liꞌ ngusñi yu sca xlyá, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; loꞌo liꞌ ngusaꞌbe yu xlyá biꞌ, chaꞌ ta yu jiꞌi̱ nguꞌ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Biꞌ hora laca nu ndyaala cloo nguꞌ, chaꞌ ndyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu. Liꞌ nguliji yuꞌu yu slo nguꞌ, ngaꞌaa naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hora ti nacui̱ tsaca jiꞌi̱ tyaꞌa:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Liꞌ xtyiꞌi ti ndyanu nguꞌ, hora ti ngusñi nguꞌ tyucui̱i̱ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde Jerusalén chaca quiyaꞌ. Ca biꞌ ndyalaa nguꞌ ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ nu tii chaca tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, loꞌo xi xaꞌ la tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ nu ngaꞌa̱ niꞌi̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyalaa ca ti liꞌ:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaa nde Emaús ni, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱; nacui̱ nguꞌ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nu loꞌo ngulacua̱ yu jiꞌi̱ xlyá biꞌ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Tya nchcuiꞌ ti nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, loꞌo liꞌ ñaa ycuiꞌ Jesús. Ndatu̱ yu claꞌbe laja nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ntsi̱i̱ tya nguꞌ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nclyacua tsa tiꞌ nguꞌ, chaꞌ sca cuiꞌi̱ ti naꞌa̱ nguꞌ, ntiꞌ nguꞌ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ biꞌ:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ñaꞌa̱ ma̱ yaꞌ naꞌ, ñaꞌa̱ ma̱ quiyaꞌ naꞌ; la cuiꞌ ti naꞌ laca̱. Calaꞌ ma̱ ꞌna, chaꞌ taca jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ naꞌ laca̱. Sca cuiꞌi̱ ti ni, ná ntsuꞌu cuañaꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ tyijya̱ ná ntsuꞌu jiꞌi̱; pana cua naꞌa̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu cuañaꞌ ꞌna ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Liꞌ nguluꞌu yaꞌ ycuiꞌ yu, nguluꞌu quiyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ná ngua tyuloo tsoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu xquiꞌya chaꞌ chaa tsa tiꞌ nguꞌ ngua, chaꞌ ndube tsa tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Biꞌ chaꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Liꞌ nda nguꞌ sa yuꞌbe cualya ngüiꞌi jiꞌi̱ yu, loꞌo sa yuꞌbe jbleꞌ cuiñaaꞌ cuityu̱.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Jesús liꞌ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Loꞌo ti nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Liꞌ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ biꞌ.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Nacui̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Liꞌ ntsuꞌu chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Nde Jerusalén xana ma̱ cachaꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ clyo. Ngaꞌa̱ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ loꞌo ñati̱ chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, chaꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ; liꞌ cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Loꞌo cuꞌma̱ ni, taca chcuiꞌ ma̱ cuentya jnaꞌ, chaꞌ jlo tiꞌ ma̱ lcaa ñaꞌa̱ nu cua ngua ꞌna.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Loꞌo juaꞌa̱ ta naꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ cua nchcuiꞌ Sti naꞌ chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱; biꞌ chaꞌ tyanu ma̱ nde Jerusalén re, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu caja juersa jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱. Tyuꞌu biꞌ nde cua̱ chaꞌ ca̱a̱ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Liꞌ nduꞌu Jesús quichi̱ Jerusalén biꞌ, ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ ca toꞌ quichi̱ Betania biꞌ. Nde biꞌ ngusicua̱ yaꞌ Jesús chaꞌ culacua̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Laja loꞌo nclyacua̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ, hora ti nduꞌu yu ndyaa yu nde cua̱ liꞌ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu, liꞌ xaꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde Jerusalén. Tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ liꞌ,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 luꞌba tsa ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ laa chaꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Tsa lo cua ti chaꞌ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.