Lucas 23
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Ndatu̱ lcaa nguꞌ tisiya liꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Pilato nu ngua gobernador romano tyempo biꞌ.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ca biꞌ nguxana nguꞌ ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Liꞌ nchcuane Pilato jiꞌi̱ Jesús:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Liꞌ nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pana nu nguꞌ biꞌ ni, chaca quiyaꞌ lye la nchcuiꞌ nguꞌ, cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pilato biꞌ liꞌ:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Loꞌo cua ndyuna Pilato chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ nguꞌ si nde Galilea ngutuꞌu Jesús lijya̱.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ―La cuiꞌ ―nacui̱ nguꞌ.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Loꞌo naꞌa̱ Herodes jiꞌi̱ Jesús, tsoꞌo tsa ngua tyiquee yu liꞌ, chaꞌ cua saꞌni tsa ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús. Cua ndyuna yu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo ntiꞌ tsa yu ñaꞌa̱ yu sca chaꞌ tlyu nu cuaꞌni Jesús.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ, pana ná nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó; nguꞌ biꞌ laca nu ngusta quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juani tya quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Liꞌ nguaꞌni lyaꞌ ti Herodes jiꞌi̱ Jesús; juaꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ yu, cuxi tsa nguaꞌni nguꞌ loꞌo. Chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu xtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, liꞌ nguxacuꞌ nguꞌ lateꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ jiꞌi̱; lateꞌ ndubi ñaꞌa̱ ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ steꞌ rey nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱. Loꞌo liꞌ nda Herodes jiꞌi̱ Jesús ndyaa chaca quiyaꞌ slo Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Tsa̱ biꞌ ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ Herodes loꞌo Pilato chaca quiyaꞌ; tyaꞌa cusu̱u̱ nguꞌ ngua nguꞌ biꞌ, pana juani cua ndyaca tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Liꞌ nguxutiꞌi̱ Pilato jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 La cuiꞌ juaꞌa̱ Herodes, ná ngujui ñiꞌya̱ quiꞌya nu sta nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu Jesús re, biꞌ chaꞌ cua nda nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu ñaa slo naꞌ chaca quiyaꞌ. Ná sca chaꞌ cuxi ná nguaꞌni yu lacua, biꞌ chaꞌ ná nduꞌni tsa chaꞌ cajaa yu cuentya jnaꞌ.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Xcubeꞌ naꞌ xi jiꞌi̱ yu clyo, cuati culaá naꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa pascua biꞌ, liꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso juaꞌa̱ ti;
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 biꞌ chaꞌ nguxana nguꞌ, tyucui ñaꞌa̱ taju nguꞌ stuꞌba ti, cui̱i̱ tsa nxiꞌya nguꞌ ndijña nguꞌ chaca preso jiꞌi̱ Pilato:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Na cua ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ nu Barrabás biꞌ neꞌ chcua̱ xquiꞌya chaꞌ ndatsaa tsa jiꞌi̱ ñati̱ quichi̱ chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. Cuati cua ndyujuii Barrabás jiꞌi̱ ñati̱.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pana ngua tiꞌ Pilato culaá jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Cui̱i̱ la nguxacui̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pilato liꞌ:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nu nchca tyuna quiyaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo nguꞌ liꞌ:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Liꞌ cui̱i̱ la ngusiꞌya nguꞌ nguxacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Pilato biꞌ, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ clya jiꞌi̱ Jesús lo crusi. Lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ, juaꞌa̱ sti joꞌó nu laca loo nchcuiꞌ tsa nguꞌ, biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ Pilato cuaꞌni ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngua tiꞌ nguꞌ.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Liꞌ nda yu chacuayáꞌ chaꞌ caca chaꞌ nu ngüijña nguꞌ.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Loꞌo juaꞌa̱ ngulo laja ti jiꞌi̱ yu Barrabás nu nguaꞌni tsa chaꞌ cusu̱u̱, hasta ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ biꞌ laca nu ngusubi nguꞌ quichi̱ chaꞌ tyuꞌu neꞌ chcua̱ tyaa tsa̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ndya Pilato jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ ti nguꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sendaru, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi. Liꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ sendaru loꞌo sca ñati̱ nu naa Simón, nu loꞌo ñaa yu ndyaa yu neꞌ quixi̱ꞌ; nguꞌ quichi̱ Cirene laca yu biꞌ. Loꞌo liꞌ ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ crusi cuentya jiꞌi̱ Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ndyaa. Juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa nu cunaꞌa̱, ndyunaa tsa nguꞌ; cui̱i̱ tsa nxiꞌya nguꞌ chaꞌ tiji̱ꞌ tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús su ndu̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Cua tyalaa ti tyempo cuxi, loꞌo liꞌ ñacui̱ nguꞌ ndiꞌya̱: “Juani tsoꞌo la ndiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ nu ná ngujui sñiꞌ, nu bilya cuaꞌni cala sca ñati̱, nu bilya ta catiꞌ sca nu sube”, ñacui̱ nguꞌ.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Liꞌ xana ñati̱ xiꞌya nguꞌ: “Tsoꞌo la si clyú caꞌya cua̱ hichu̱ꞌ na, masi tyacu̱ꞌ cuati̱ yuu hichu̱ꞌ na, chaꞌ tye chaꞌ jiꞌna tsiyaꞌ ti”. Juaꞌa̱ ñacui̱ nguꞌ liꞌ.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ loꞌo naꞌ juani. ¿Ñiꞌya̱ ta cuaꞌni nguꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ judío liꞌ lacua? Tsoꞌo tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jnaꞌ; ntsuꞌu tsa chalyuu jnaꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca cuañiꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ. Pana cuꞌma̱ ni, ná tsoꞌo chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; na culiji yuꞌu ti chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ juaꞌa̱ ti, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca ncui, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Loꞌo juaꞌa̱ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tya tyucuaa tyaꞌa ñati̱ nu tlyu tsa quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱; ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ñati̱ biꞌ, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ stuꞌba ti loꞌo Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Loꞌo ndyalaa nguꞌ su naa La Calavera (caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo), liꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi ca biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya tlyu jiꞌi̱ biꞌ; ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tsaca yu cuxi biꞌ lo chaca yaca crusi nu ndu̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, cuati ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaca yu cuxi biꞌ lo chaca yaca crusi nu ndu̱ laꞌa tsuꞌ coca.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Loꞌo tya ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ lo crusi, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tsa ñati̱ chaꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo nguꞌ tisiya ni, nxtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ sendaru biꞌ, ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaa nguꞌ cacua ti su ndu̱ crusi, cuati nda nguꞌ vino tiyeꞌ chaꞌ coꞌo yu.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Liꞌ nduꞌni nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu ndiꞌya̱:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Cua nscua letra nde que la su ngaꞌa̱ Jesús lo crusi biꞌ; ndiꞌya̱ nchcuiꞌ letra biꞌ: “Nu nde laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”. Sna lo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ nscua chaꞌ biꞌ: chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nscua, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ latín nscua, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío nscua.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Liꞌ chiyaꞌa̱ tsa nchcuiꞌ sca nu cuaana tyaꞌa ngaꞌa̱ Jesús lo crusi:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Liꞌ nguxacui̱ chaca nu cuaana chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Liñi tsa ntsuꞌu chaꞌ nchcubeꞌ nguꞌ jiꞌna, chaꞌ biꞌ laca cayaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni na; pana nu ñati̱ re ni, ná ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu nguaꞌni yu.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Liꞌ nacui̱ yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Loꞌo cua ngua nde hora, liꞌ ngua talya tyucui ñaꞌa̱ loyuu; ngua chaꞌ biꞌ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa hora cua sna nde ngusi̱i̱,
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 juaꞌa̱ ngua talya loo cuichaa. Loꞌo juaꞌa̱ nu lateꞌ tlyu nu ndacui neꞌ laa tonu biꞌ, ndyaꞌbe lateꞌ biꞌ claꞌbe la.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Hora biꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya Jesús:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Loꞌo naꞌa̱ nu capitán jiꞌi̱ sendaru romano ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ liꞌ:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Liꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ hora biꞌ, nu naꞌa̱ lcaa chaꞌ nu ngua biꞌ, nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ. Ndyuꞌu̱ tya nguꞌ tyiquee nguꞌ ndyaa nguꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pana ndyanu lcaa nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo Jesús ca su ndu̱ crusi, juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ nu cua ndyaꞌa̱ loꞌo yu nu loꞌo nguxana ti cña jiꞌi̱ yu nde Galilea, ndyanu nguꞌ biꞌ tyijyuꞌ ti ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ chaꞌ nu ndyaca biꞌ.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Cua ntsuꞌu sca ñati̱ tsoꞌo nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, José naa nu quiꞌyu biꞌ. Arimatea laca quichi̱ tyi; loyuu su cuentya Judea, biꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ tyi. Sca nu laca cña laca nu José biꞌ, stuꞌba ti ntucua loꞌo lcaa nguꞌ tisiya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Tya tsubiꞌ cua ntajatya nu José biꞌ ni jacuaꞌ ca̱a̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca Ni loo nde chalyuu, biꞌ chaꞌ ná ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tisiya loꞌo ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ndyaa José liꞌ, ndyaa slo Pilato chaꞌ jña chacuayáꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ xatsiꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Loꞌo cua ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ lo crusi, liꞌ ngüixi̱i̱ José sca tasá lubii hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús; ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ ngusuꞌba jiꞌi̱ neꞌ cuaá nu ngulu nguꞌ siiꞌ cuaꞌa̱, su bilya xatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ tsiyaꞌ ti.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tsa̱ taꞌa si̱i̱ laca, biꞌ chaꞌ tii ti ndiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua xana ti taꞌa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Loꞌo nu nguꞌ cunaꞌa̱ nu ñaa loꞌo Jesús nde Galilea ni, ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu José biꞌ, ndyaa naꞌa̱ nguꞌ cuaá jiꞌi̱, chaꞌ cuiꞌya nguꞌ cuentya mala ngusta nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús biꞌ.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde quichi̱ chaca quiyaꞌ. Liꞌ nguaꞌni choꞌo nguꞌ hitya tyixi xtyiꞌi, juaꞌa̱ setye nu tsoꞌo tsa xtyiꞌi chaꞌ tyuꞌu chu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ. Pana nguaꞌa̱ cñaꞌ nguꞌ tsa̱ taꞌa biꞌ, ñiꞌya̱ nu nscua cña lo quityi nu ngua saꞌni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.