Lucas 23
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ
1 Ndatu̱ lcaa nguꞌ tisiya liꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Pilato nu ngua gobernador romano tyempo biꞌ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ca biꞌ nguxana nguꞌ ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Liꞌ nchcuane Pilato jiꞌi̱ Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Liꞌ nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pana nu nguꞌ biꞌ ni, chaca quiyaꞌ lye la nchcuiꞌ nguꞌ, cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pilato biꞌ liꞌ:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Loꞌo cua ndyuna Pilato chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ nguꞌ si nde Galilea ngutuꞌu Jesús lijya̱.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 ―La cuiꞌ ―nacui̱ nguꞌ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Loꞌo naꞌa̱ Herodes jiꞌi̱ Jesús, tsoꞌo tsa ngua tyiquee yu liꞌ, chaꞌ cua saꞌni tsa ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús. Cua ndyuna yu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo ntiꞌ tsa yu ñaꞌa̱ yu sca chaꞌ tlyu nu cuaꞌni Jesús.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ, pana ná nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó; nguꞌ biꞌ laca nu ngusta quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juani tya quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Liꞌ nguaꞌni lyaꞌ ti Herodes jiꞌi̱ Jesús; juaꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ yu, cuxi tsa nguaꞌni nguꞌ loꞌo. Chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu xtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, liꞌ nguxacuꞌ nguꞌ lateꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ jiꞌi̱; lateꞌ ndubi ñaꞌa̱ ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ steꞌ rey nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱. Loꞌo liꞌ nda Herodes jiꞌi̱ Jesús ndyaa chaca quiyaꞌ slo Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Tsa̱ biꞌ ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ Herodes loꞌo Pilato chaca quiyaꞌ; tyaꞌa cusu̱u̱ nguꞌ ngua nguꞌ biꞌ, pana juani cua ndyaca tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Liꞌ nguxutiꞌi̱ Pilato jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 La cuiꞌ juaꞌa̱ Herodes, ná ngujui ñiꞌya̱ quiꞌya nu sta nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu Jesús re, biꞌ chaꞌ cua nda nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu ñaa slo naꞌ chaca quiyaꞌ. Ná sca chaꞌ cuxi ná nguaꞌni yu lacua, biꞌ chaꞌ ná nduꞌni tsa chaꞌ cajaa yu cuentya jnaꞌ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Xcubeꞌ naꞌ xi jiꞌi̱ yu clyo, cuati culaá naꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa pascua biꞌ, liꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso juaꞌa̱ ti;
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 biꞌ chaꞌ nguxana nguꞌ, tyucui ñaꞌa̱ taju nguꞌ stuꞌba ti, cui̱i̱ tsa nxiꞌya nguꞌ ndijña nguꞌ chaca preso jiꞌi̱ Pilato:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Na cua ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ nu Barrabás biꞌ neꞌ chcua̱ xquiꞌya chaꞌ ndatsaa tsa jiꞌi̱ ñati̱ quichi̱ chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. Cuati cua ndyujuii Barrabás jiꞌi̱ ñati̱.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pana ngua tiꞌ Pilato culaá jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Cui̱i̱ la nguxacui̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pilato liꞌ:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nu nchca tyuna quiyaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo nguꞌ liꞌ:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Liꞌ cui̱i̱ la ngusiꞌya nguꞌ nguxacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Pilato biꞌ, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ clya jiꞌi̱ Jesús lo crusi. Lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ, juaꞌa̱ sti joꞌó nu laca loo nchcuiꞌ tsa nguꞌ, biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ Pilato cuaꞌni ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngua tiꞌ nguꞌ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Liꞌ nda yu chacuayáꞌ chaꞌ caca chaꞌ nu ngüijña nguꞌ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Loꞌo juaꞌa̱ ngulo laja ti jiꞌi̱ yu Barrabás nu nguaꞌni tsa chaꞌ cusu̱u̱, hasta ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ biꞌ laca nu ngusubi nguꞌ quichi̱ chaꞌ tyuꞌu neꞌ chcua̱ tyaa tsa̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ndya Pilato jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ ti nguꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sendaru, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi. Liꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ sendaru loꞌo sca ñati̱ nu naa Simón, nu loꞌo ñaa yu ndyaa yu neꞌ quixi̱ꞌ; nguꞌ quichi̱ Cirene laca yu biꞌ. Loꞌo liꞌ ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ crusi cuentya jiꞌi̱ Jesús.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ndyaa. Juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa nu cunaꞌa̱, ndyunaa tsa nguꞌ; cui̱i̱ tsa nxiꞌya nguꞌ chaꞌ tiji̱ꞌ tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús su ndu̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Cua tyalaa ti tyempo cuxi, loꞌo liꞌ ñacui̱ nguꞌ ndiꞌya̱: “Juani tsoꞌo la ndiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ nu ná ngujui sñiꞌ, nu bilya cuaꞌni cala sca ñati̱, nu bilya ta catiꞌ sca nu sube”, ñacui̱ nguꞌ.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Liꞌ xana ñati̱ xiꞌya nguꞌ: “Tsoꞌo la si clyú caꞌya cua̱ hichu̱ꞌ na, masi tyacu̱ꞌ cuati̱ yuu hichu̱ꞌ na, chaꞌ tye chaꞌ jiꞌna tsiyaꞌ ti”. Juaꞌa̱ ñacui̱ nguꞌ liꞌ.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ loꞌo naꞌ juani. ¿Ñiꞌya̱ ta cuaꞌni nguꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ judío liꞌ lacua? Tsoꞌo tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jnaꞌ; ntsuꞌu tsa chalyuu jnaꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca cuañiꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ. Pana cuꞌma̱ ni, ná tsoꞌo chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; na culiji yuꞌu ti chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ juaꞌa̱ ti, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca ncui, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Loꞌo juaꞌa̱ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tya tyucuaa tyaꞌa ñati̱ nu tlyu tsa quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱; ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ñati̱ biꞌ, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ stuꞌba ti loꞌo Jesús.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Loꞌo ndyalaa nguꞌ su naa La Calavera (caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo), liꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi ca biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya tlyu jiꞌi̱ biꞌ; ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tsaca yu cuxi biꞌ lo chaca yaca crusi nu ndu̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, cuati ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaca yu cuxi biꞌ lo chaca yaca crusi nu ndu̱ laꞌa tsuꞌ coca.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Loꞌo tya ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ lo crusi, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tsa ñati̱ chaꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo nguꞌ tisiya ni, nxtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ sendaru biꞌ, ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaa nguꞌ cacua ti su ndu̱ crusi, cuati nda nguꞌ vino tiyeꞌ chaꞌ coꞌo yu.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Liꞌ nduꞌni nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu ndiꞌya̱:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Cua nscua letra nde que la su ngaꞌa̱ Jesús lo crusi biꞌ; ndiꞌya̱ nchcuiꞌ letra biꞌ: “Nu nde laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”. Sna lo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ nscua chaꞌ biꞌ: chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nscua, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ latín nscua, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío nscua.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Liꞌ chiyaꞌa̱ tsa nchcuiꞌ sca nu cuaana tyaꞌa ngaꞌa̱ Jesús lo crusi:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Liꞌ nguxacui̱ chaca nu cuaana chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Liñi tsa ntsuꞌu chaꞌ nchcubeꞌ nguꞌ jiꞌna, chaꞌ biꞌ laca cayaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni na; pana nu ñati̱ re ni, ná ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu nguaꞌni yu.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Liꞌ nacui̱ yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Loꞌo cua ngua nde hora, liꞌ ngua talya tyucui ñaꞌa̱ loyuu; ngua chaꞌ biꞌ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa hora cua sna nde ngusi̱i̱,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 juaꞌa̱ ngua talya loo cuichaa. Loꞌo juaꞌa̱ nu lateꞌ tlyu nu ndacui neꞌ laa tonu biꞌ, ndyaꞌbe lateꞌ biꞌ claꞌbe la.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Hora biꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya Jesús:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Loꞌo naꞌa̱ nu capitán jiꞌi̱ sendaru romano ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ liꞌ:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Liꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ hora biꞌ, nu naꞌa̱ lcaa chaꞌ nu ngua biꞌ, nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ. Ndyuꞌu̱ tya nguꞌ tyiquee nguꞌ ndyaa nguꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Pana ndyanu lcaa nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo Jesús ca su ndu̱ crusi, juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ nu cua ndyaꞌa̱ loꞌo yu nu loꞌo nguxana ti cña jiꞌi̱ yu nde Galilea, ndyanu nguꞌ biꞌ tyijyuꞌ ti ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ chaꞌ nu ndyaca biꞌ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Cua ntsuꞌu sca ñati̱ tsoꞌo nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, José naa nu quiꞌyu biꞌ. Arimatea laca quichi̱ tyi; loyuu su cuentya Judea, biꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ tyi. Sca nu laca cña laca nu José biꞌ, stuꞌba ti ntucua loꞌo lcaa nguꞌ tisiya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Tya tsubiꞌ cua ntajatya nu José biꞌ ni jacuaꞌ ca̱a̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca Ni loo nde chalyuu, biꞌ chaꞌ ná ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tisiya loꞌo ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ndyaa José liꞌ, ndyaa slo Pilato chaꞌ jña chacuayáꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ xatsiꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Loꞌo cua ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ lo crusi, liꞌ ngüixi̱i̱ José sca tasá lubii hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús; ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ ngusuꞌba jiꞌi̱ neꞌ cuaá nu ngulu nguꞌ siiꞌ cuaꞌa̱, su bilya xatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ tsiyaꞌ ti.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Tsa̱ taꞌa si̱i̱ laca, biꞌ chaꞌ tii ti ndiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua xana ti taꞌa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Loꞌo nu nguꞌ cunaꞌa̱ nu ñaa loꞌo Jesús nde Galilea ni, ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu José biꞌ, ndyaa naꞌa̱ nguꞌ cuaá jiꞌi̱, chaꞌ cuiꞌya nguꞌ cuentya mala ngusta nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús biꞌ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde quichi̱ chaca quiyaꞌ. Liꞌ nguaꞌni choꞌo nguꞌ hitya tyixi xtyiꞌi, juaꞌa̱ setye nu tsoꞌo tsa xtyiꞌi chaꞌ tyuꞌu chu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ. Pana nguaꞌa̱ cñaꞌ nguꞌ tsa̱ taꞌa biꞌ, ñiꞌya̱ nu nscua cña lo quityi nu ngua saꞌni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.