Lucas 23

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndatu̱ lcaa nguꞌ tisiya liꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús slo Pilato nu ngua gobernador romano tyempo biꞌ.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ca biꞌ nguxana nguꞌ ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Liꞌ nchcuane Pilato jiꞌi̱ Jesús:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Liꞌ nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ nu ndyaꞌa̱ loꞌo:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pana nu nguꞌ biꞌ ni, chaca quiyaꞌ lye la nchcuiꞌ nguꞌ, cui̱i̱ tsa ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Pilato biꞌ liꞌ:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Loꞌo cua ndyuna Pilato chaꞌ biꞌ, liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ nguꞌ si nde Galilea ngutuꞌu Jesús lijya̱.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 ―La cuiꞌ ―nacui̱ nguꞌ.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Loꞌo naꞌa̱ Herodes jiꞌi̱ Jesús, tsoꞌo tsa ngua tyiquee yu liꞌ, chaꞌ cua saꞌni tsa ntiꞌ yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ Jesús. Cua ndyuna yu loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo ntiꞌ tsa yu ñaꞌa̱ yu sca chaꞌ tlyu nu cuaꞌni Jesús.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Jesús liꞌ, pana ná nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu tsiyaꞌ ti.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ sti joꞌó nu laca loo loꞌo nguꞌ mstru chaꞌ joꞌó; nguꞌ biꞌ laca nu ngusta quiꞌya jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juani tya quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Liꞌ nguaꞌni lyaꞌ ti Herodes jiꞌi̱ Jesús; juaꞌa̱ sendaru jiꞌi̱ yu, cuxi tsa nguaꞌni nguꞌ loꞌo. Chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu xtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, liꞌ nguxacuꞌ nguꞌ lateꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ jiꞌi̱; lateꞌ ndubi ñaꞌa̱ ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ steꞌ rey nguxacuꞌ nguꞌ jiꞌi̱. Loꞌo liꞌ nda Herodes jiꞌi̱ Jesús ndyaa chaca quiyaꞌ slo Pilato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Tsa̱ biꞌ ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ Herodes loꞌo Pilato chaca quiyaꞌ; tyaꞌa cusu̱u̱ nguꞌ ngua nguꞌ biꞌ, pana juani cua ndyaca tyaꞌa tsoꞌo nguꞌ.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Liꞌ nguxutiꞌi̱ Pilato jiꞌi̱ lcaa sti joꞌó nu laca loo, loꞌo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ tisiya, loꞌo jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ liꞌ:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 La cuiꞌ juaꞌa̱ Herodes, ná ngujui ñiꞌya̱ quiꞌya nu sta nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu Jesús re, biꞌ chaꞌ cua nda nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu ñaa slo naꞌ chaca quiyaꞌ. Ná sca chaꞌ cuxi ná nguaꞌni yu lacua, biꞌ chaꞌ ná nduꞌni tsa chaꞌ cajaa yu cuentya jnaꞌ.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Xcubeꞌ naꞌ xi jiꞌi̱ yu clyo, cuati culaá naꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ ―nacui̱ Pilato jiꞌi̱ nguꞌ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Lcaa yija̱ loꞌo ndyaca tsa̱ taꞌa pascua biꞌ, liꞌ nduꞌni lyaá nu laca gobernador jiꞌi̱ sca ti preso juaꞌa̱ ti;
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 biꞌ chaꞌ nguxana nguꞌ, tyucui ñaꞌa̱ taju nguꞌ stuꞌba ti, cui̱i̱ tsa nxiꞌya nguꞌ ndijña nguꞌ chaca preso jiꞌi̱ Pilato:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Na cua ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ nu Barrabás biꞌ neꞌ chcua̱ xquiꞌya chaꞌ ndatsaa tsa jiꞌi̱ ñati̱ quichi̱ chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu laca loo. Cuati cua ndyujuii Barrabás jiꞌi̱ ñati̱.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pana ngua tiꞌ Pilato culaá jiꞌi̱ Jesús, biꞌ chaꞌ xaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Cui̱i̱ la nguxacui̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pilato liꞌ:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nu nchca tyuna quiyaꞌ nchcuiꞌ Pilato loꞌo nguꞌ liꞌ:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Liꞌ cui̱i̱ la ngusiꞌya nguꞌ nguxacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Pilato biꞌ, chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ clya jiꞌi̱ Jesús lo crusi. Lye tsa nchcuiꞌ nguꞌ, juaꞌa̱ sti joꞌó nu laca loo nchcuiꞌ tsa nguꞌ, biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ Pilato cuaꞌni ñaꞌa̱ chaꞌ nu ngua tiꞌ nguꞌ.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Liꞌ nda yu chacuayáꞌ chaꞌ caca chaꞌ nu ngüijña nguꞌ.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Loꞌo juaꞌa̱ ngulo laja ti jiꞌi̱ yu Barrabás nu nguaꞌni tsa chaꞌ cusu̱u̱, hasta ndyujuii jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ biꞌ laca nu ngusubi nguꞌ quichi̱ chaꞌ tyuꞌu neꞌ chcua̱ tyaa tsa̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ ndya Pilato jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntiꞌ ti nguꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ sendaru, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ cujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ lo crusi. Liꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ sendaru loꞌo sca ñati̱ nu naa Simón, nu loꞌo ñaa yu ndyaa yu neꞌ quixi̱ꞌ; nguꞌ quichi̱ Cirene laca yu biꞌ. Loꞌo liꞌ ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa loꞌo yu jiꞌi̱ crusi cuentya jiꞌi̱ Jesús.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ndyaa. Juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ quiñaꞌa̱ tsa nu cunaꞌa̱, ndyunaa tsa nguꞌ; cui̱i̱ tsa nxiꞌya nguꞌ chaꞌ tiji̱ꞌ tsa tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Liꞌ nguxñaꞌa̱ Jesús su ndu̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Cua tyalaa ti tyempo cuxi, loꞌo liꞌ ñacui̱ nguꞌ ndiꞌya̱: “Juani tsoꞌo la ndiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ nu ná ngujui sñiꞌ, nu bilya cuaꞌni cala sca ñati̱, nu bilya ta catiꞌ sca nu sube”, ñacui̱ nguꞌ.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Liꞌ xana ñati̱ xiꞌya nguꞌ: “Tsoꞌo la si clyú caꞌya cua̱ hichu̱ꞌ na, masi tyacu̱ꞌ cuati̱ yuu hichu̱ꞌ na, chaꞌ tye chaꞌ jiꞌna tsiyaꞌ ti”. Juaꞌa̱ ñacui̱ nguꞌ liꞌ.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndyuꞌni nguꞌ loꞌo naꞌ juani. ¿Ñiꞌya̱ ta cuaꞌni nguꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ judío liꞌ lacua? Tsoꞌo tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jnaꞌ; ntsuꞌu tsa chalyuu jnaꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca cuañiꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ. Pana cuꞌma̱ ni, ná tsoꞌo chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱; na culiji yuꞌu ti chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ juaꞌa̱ ti, chaꞌ ñiꞌya̱ ntiꞌ sca yaca ncui, juaꞌa̱ ntiꞌ cuꞌma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Loꞌo juaꞌa̱ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tya tyucuaa tyaꞌa ñati̱ nu tlyu tsa quiꞌya ntsuꞌu jiꞌi̱; ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ñati̱ biꞌ, chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ stuꞌba ti loꞌo Jesús.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Loꞌo ndyalaa nguꞌ su naa La Calavera (caꞌya su nscua tyijya̱ hique jyoꞌo), liꞌ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús lo crusi ca biꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyucuaa ñati̱ nu ntsuꞌu quiꞌya tlyu jiꞌi̱ biꞌ; ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tsaca yu cuxi biꞌ lo chaca yaca crusi nu ndu̱ laꞌa tsuꞌ cui̱ jiꞌi̱ Jesús, cuati ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaca yu cuxi biꞌ lo chaca yaca crusi nu ndu̱ laꞌa tsuꞌ coca.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Loꞌo tya ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ lo crusi, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ tsa ñati̱ chaꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo nguꞌ tisiya ni, nxtyí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ Jesús liꞌ. Ndiꞌya̱ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ sendaru biꞌ, ngustí loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu ñaa nguꞌ cacua ti su ndu̱ crusi, cuati nda nguꞌ vino tiyeꞌ chaꞌ coꞌo yu.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Liꞌ nduꞌni nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu ndiꞌya̱:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Cua nscua letra nde que la su ngaꞌa̱ Jesús lo crusi biꞌ; ndiꞌya̱ nchcuiꞌ letra biꞌ: “Nu nde laca rey jiꞌi̱ nguꞌ judío”. Sna lo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ nscua chaꞌ biꞌ: chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ griego nscua, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ latín nscua, loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío nscua.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Liꞌ chiyaꞌa̱ tsa nchcuiꞌ sca nu cuaana tyaꞌa ngaꞌa̱ Jesús lo crusi:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Liꞌ nguxacui̱ chaca nu cuaana chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Liñi tsa ntsuꞌu chaꞌ nchcubeꞌ nguꞌ jiꞌna, chaꞌ biꞌ laca cayaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu nguaꞌni na; pana nu ñati̱ re ni, ná ntsuꞌu chaꞌ cuxi nu nguaꞌni yu.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Liꞌ nacui̱ yu biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ liꞌ:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Loꞌo cua ngua nde hora, liꞌ ngua talya tyucui ñaꞌa̱ loyuu; ngua chaꞌ biꞌ hasta ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ndyalaa hora cua sna nde ngusi̱i̱,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 juaꞌa̱ ngua talya loo cuichaa. Loꞌo juaꞌa̱ nu lateꞌ tlyu nu ndacui neꞌ laa tonu biꞌ, ndyaꞌbe lateꞌ biꞌ claꞌbe la.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Hora biꞌ cui̱i̱ tsa ngusiꞌya Jesús:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Loꞌo naꞌa̱ nu capitán jiꞌi̱ sendaru romano ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ liꞌ:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Liꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ hora biꞌ, nu naꞌa̱ lcaa chaꞌ nu ngua biꞌ, nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ. Ndyuꞌu̱ tya nguꞌ tyiquee nguꞌ ndyaa nguꞌ chaꞌ xñiꞌi̱ tsa tiꞌ nguꞌ.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Pana ndyanu lcaa nguꞌ tyaꞌa tsoꞌo Jesús ca su ndu̱ crusi, juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ nu cua ndyaꞌa̱ loꞌo yu nu loꞌo nguxana ti cña jiꞌi̱ yu nde Galilea, ndyanu nguꞌ biꞌ tyijyuꞌ ti ñaꞌa̱ cuiꞌya nguꞌ chaꞌ nu ndyaca biꞌ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Cua ntsuꞌu sca ñati̱ tsoꞌo nu ndyuꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, José naa nu quiꞌyu biꞌ. Arimatea laca quichi̱ tyi; loyuu su cuentya Judea, biꞌ ndiꞌi̱ quichi̱ tyi. Sca nu laca cña laca nu José biꞌ, stuꞌba ti ntucua loꞌo lcaa nguꞌ tisiya jiꞌi̱ nguꞌ judío.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Tya tsubiꞌ cua ntajatya nu José biꞌ ni jacuaꞌ ca̱a̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca Ni loo nde chalyuu, biꞌ chaꞌ ná ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ tisiya loꞌo ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ Jesús.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ndyaa José liꞌ, ndyaa slo Pilato chaꞌ jña chacuayáꞌ tsaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús chaꞌ xatsiꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Loꞌo cua ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ lo crusi, liꞌ ngüixi̱i̱ José sca tasá lubii hichu̱ꞌ jyoꞌo Jesús; ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ ngusuꞌba jiꞌi̱ neꞌ cuaá nu ngulu nguꞌ siiꞌ cuaꞌa̱, su bilya xatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ tsiyaꞌ ti.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tsa̱ taꞌa si̱i̱ laca, biꞌ chaꞌ tii ti ndiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua xana ti taꞌa.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Loꞌo nu nguꞌ cunaꞌa̱ nu ñaa loꞌo Jesús nde Galilea ni, ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu José biꞌ, ndyaa naꞌa̱ nguꞌ cuaá jiꞌi̱, chaꞌ cuiꞌya nguꞌ cuentya mala ngusta nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús biꞌ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Liꞌ nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ nde quichi̱ chaca quiyaꞌ. Liꞌ nguaꞌni choꞌo nguꞌ hitya tyixi xtyiꞌi, juaꞌa̱ setye nu tsoꞌo tsa xtyiꞌi chaꞌ tyuꞌu chu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ. Pana nguaꞌa̱ cñaꞌ nguꞌ tsa̱ taꞌa biꞌ, ñiꞌya̱ nu nscua cña lo quityi nu ngua saꞌni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.