Lucas 12

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cua ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tsa mil tyaꞌa ñati̱ slo Jesús liꞌ. Tachaa tsa ndiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nsatá quiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ. Laja liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tiyaꞌ la quijeloo jiꞌi̱ ñati̱ lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu yacu̱ꞌ ti juani; juaꞌa̱ tiyaꞌ la caja ñiꞌya̱ nu ca cuayáꞌ la tiꞌ ñati̱ lcaa chaꞌ nu ndyaca cuaana ti juani.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Lcaa chaꞌ nu cua nda ma̱ loꞌo nguꞌ toniꞌi̱ ti jiꞌi̱ nguꞌ, ca nde loo la cuna lcaa ñati̱ chaꞌ biꞌ; lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ cuaana ti ma̱ loꞌo nguꞌ, masi ngaꞌa̱ yaꞌ niꞌi̱ su ndiꞌi̱ ma̱, ca nde loo la cui̱i̱ tsa cañi xiꞌya nguꞌ chaꞌ biꞌ tyucui ñaꞌa̱ lquichi̱.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Tyaꞌa tsoꞌo naꞌ laca cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ re loꞌo ma̱, chaꞌ ná cutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu caca cujuii jiꞌna, chaꞌ nu ngaꞌaa caca cuaꞌni nguꞌ xaꞌ la chaꞌ cuxi jiꞌna ca tiyaꞌ la, nu loꞌo cua ngujuii na.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Cachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, ti jiꞌi̱ nu chañi chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ cutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱: ycuiꞌ Ndyosi ni, cutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ Ni. Nu loꞌo quiꞌya Ni cresiya jiꞌi̱ ñati̱, liꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ culo Ni cña jiꞌi̱ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tsaa ca bilyaa, si ntiꞌ Ni. Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani: tsoꞌo la si cutsi̱i̱ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lacua.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Cua jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ tsaꞌña tsa ngaꞌa̱ quiñi sube nu ndujuiꞌ nguꞌ, hasta caꞌyu tyaꞌa quiñi sube caja jiꞌi̱ ma̱ chu̱ꞌ tucua paxu ti; pana ycuiꞌ Ndyosi ni, ñaꞌa̱si̱i̱ Ni jiꞌi̱ lcaa naꞌni sube biꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, nda Ni cuentya jiꞌi̱ scaa ma̱, cua jlo tiꞌ Ni ni lcua tyaꞌa quicha̱ꞌ hique scaa ma̱; biꞌ chaꞌ ná cutsi̱i̱ ma̱, chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ntsuꞌu loo cuꞌma̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Ná stuꞌba ntsuꞌu loo quiñi sube loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti, masi loꞌo quiñaꞌa̱ tsa biꞌ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani: loꞌo ná ca tyujuꞌu tiꞌ ma̱ chcuiꞌ ma̱ slo xaꞌ ñati̱ chalyuu chaꞌ laca ma̱ ñati̱ ꞌna, la cuiꞌ juaꞌa̱ naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná ca tyujuꞌu tiꞌ naꞌ chcuiꞌ naꞌ chaꞌ laca ma̱ ñati̱ ꞌna; chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱ ca su tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Pana si ntsuꞌu sca ma̱ nu chcuiꞌ loꞌo xaꞌ ñati̱ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti loꞌo naꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ naꞌ, tacu̱ꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ slo xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde cua̱.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ nu chcuiꞌ chaꞌ cuxi jnaꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱; pana ñati̱ nu chcuiꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ cña nu nduꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, ngaꞌaa cuaꞌni clyu tiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Cuꞌma̱ nu laca ma̱ ñati̱ ꞌna ni, ná cutsi̱i̱ ma̱ nu loꞌo chcuiꞌ cuayáꞌ nguꞌ loꞌo ma̱ neꞌ laa, masi nu loꞌo cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ slo nguꞌ nu laca cña. Ná culacua tsa tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ caca chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ biꞌ, chaꞌ clyaá ma̱ jiꞌi̱ nguꞌ;
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi culuꞌu jiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo nguꞌ loꞌo tyalaa tyempo biꞌ.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Ngaꞌa̱ sca nu quiꞌyu laja ñati̱ quiñaꞌa̱. Nguxana yu nchcuiꞌ yu loꞌo Jesús liꞌ:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Loꞌo liꞌ chaca chaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ñati̱ nu ngaꞌa̱ slo:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Loꞌo liꞌ nda Jesús cui̱i̱ re loꞌo nguꞌ:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Loꞌo liꞌ nguxana nu culiyaꞌ biꞌ, ngulacua tiꞌ yu ndiꞌya̱: “¿Na ca cuaꞌni naꞌ ni? Ná tyuꞌu scua su tyucoꞌo ltya ꞌna.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ndiꞌya̱ cuaꞌni naꞌ lacua: tsoꞌo la cuityi̱ naꞌ lcaa jaꞌba ꞌna chaꞌ tyaꞌ xaꞌ niꞌi̱ tlyu la. Ca biꞌ xcoꞌo naꞌ ltya ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ lcaa lo yuꞌba ꞌna.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Liꞌ chaa tiꞌ naꞌ ñacui̱ naꞌ: Tsoꞌo tsa chalyuu nu ngujui ꞌna juani. Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo cua ntsuꞌu coꞌo ꞌna, nu tyuꞌu scua tyu̱u̱ yija̱ ꞌna. Juani lasa ti tyiꞌi̱ naꞌ chalyuu; ntsuꞌu tsa na cacu naꞌ nde loo la ni, masi coꞌo naꞌ lcui, masi tyaꞌa̱ naꞌ pasiya.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo yu: “Tonto tsa nclyacua tiꞌ nuꞌu̱. Talya ndyi ti cajaa nuꞌu̱”, nacui̱ Ni jiꞌi̱ nu culiyaꞌ biꞌ. “¿Ti jiꞌi̱ tyanu lcaa chaꞌ tsoꞌo nu cua nguxcoꞌo ca ti nuꞌu̱, chaꞌ caja jinuꞌu̱ nquichaꞌ?” nacui̱ Ni jiꞌi̱ nu culiyaꞌ biꞌ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Juaꞌa̱ caca jiꞌi̱ ñati̱ nu xcuiꞌ chaꞌ caca culiyaꞌ ycuiꞌ ti nguꞌ ndyaꞌa̱ tyiquee nguꞌ, pana ná ndube tiꞌ nguꞌ si caca nguꞌ ñati̱ tsoꞌo cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Cuayáꞌ chaꞌ luꞌú ti na, masi siꞌi quiñaꞌa̱ tsa na cacu na; cuayáꞌ tsa si tsoꞌo ti tiꞌ na, masi siꞌi tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ steꞌ na.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Culacua xi tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ laca jiꞌi̱ naꞌni nu naa cuitya̱ꞌ; ná ntyaa niꞌ nscuaꞌ, ná nduꞌni niꞌ clacua, ná ntsuꞌu niꞌi̱ jiꞌi̱ niꞌ, ni ná ndiñá niꞌ jaꞌba su xcoꞌo niꞌ na cacu niꞌ; pana nda Ni na cacu niꞌ juaꞌa̱ ti. Loꞌo cuꞌma̱ ni, quiñaꞌa̱ la ntsuꞌu loo cuꞌma̱ que cuitya̱ꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ngaꞌaa caca caluu la ma̱ ni sa claꞌbe metro cua̱ la, masi quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ culacua tiꞌ ma̱;
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 masi chaꞌ xca ti laca biꞌ, ná nchca cuaꞌni ma̱ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti. Loꞌo juaꞌa̱ ná ntsuꞌu chaꞌ culacua tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca chaꞌ nu cua tonu la.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Ñaꞌa̱ ma̱ xi queé nu ntsuꞌu laja quixi̱ꞌ jua. Tsoꞌo tsa nda biꞌ queé, masi ná nduꞌni biꞌ cña, masi ná nchca jiꞌi̱ biꞌ cuaꞌni chaꞌ caja lateꞌ cacuꞌ. Ndiꞌya̱ ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ jyoꞌo Salomón: culiyaꞌ tsa jyoꞌo biꞌ, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ steꞌ yu; pana ná stuꞌba ñaꞌa̱ steꞌ yu loꞌo queé jua, chaꞌ nu queé jua ni, tsoꞌo la ñaꞌa̱ biꞌ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 La cuiꞌ juaꞌa̱ loꞌo quii nu ndiꞌi̱ neꞌ quixi̱ꞌ jua juani, ndyaluu quii biꞌ tsoꞌo ti; pana chaca tsa̱, liꞌ ngaꞌaa tyaca̱ꞌ chaꞌ cua ndyaqui̱. Ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ quii; juaꞌa̱ cuꞌma̱ ni, chañi chaꞌ ta ycuiꞌ Ni lateꞌ cacuꞌ ma̱, masi xti tsa chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Ni.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Biꞌ chaꞌ juani, ngaꞌaa quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ culacua tiꞌ ma̱: “¿Na ca cacu na juani? ¿Na ca coꞌo na juani?” Siꞌi na xcuiꞌ tyaꞌa̱ lube ma̱ tsaana ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ,
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 chaꞌ xcuiꞌ juaꞌa̱ nclacua tiꞌ lcaa ñati̱ chalyuu nu ndiꞌi̱ juaꞌa̱ ti. Pana cuꞌma̱ ni, ná cube tiꞌ ma̱, jlo tiꞌ ycuiꞌ Sti ma̱ ñiꞌya̱ caca caja lcaa na nu lyiji chaꞌ tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chalyuu.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Siꞌi xcuiꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca ti ma̱ culacua tiꞌ ma̱. Ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱: taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ni, chaꞌ caca Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu; juaꞌa̱ ta Ni lcaa na nu lyiji xi jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Ná cutsi̱i̱ cuꞌma̱. Ñati̱ ꞌna laca ma̱, masi xti ti nguꞌ tyaꞌa ma̱, cuꞌma̱ nu laca ma̱ taju ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; cua ngujui chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi Sti na laca loo jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ Ni.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ná cube tiꞌ ma̱, cujuiꞌ ma̱ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ta ma̱ cñi jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa casu̱ cuiji̱ su ntsuꞌu cñi jiꞌi̱ ma̱, ngaꞌaa tye na nu nguxcoꞌo ma̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi nu ntucua nde cua̱; ca biꞌ ngaꞌaa caca tyucuaana nguꞌ cñi biꞌ, ngaꞌaa caca cacu cuixu̱ꞌ jiꞌi̱.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu tyacaꞌa la jiꞌi̱ ma̱ chalyuu, tyanu cresiya jiꞌi̱ ma̱ ca su ntsuꞌu chaꞌ biꞌ, masi sca chaꞌ tsoꞌo nu ndyuꞌu coꞌo jiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu, masi chaꞌ tsoꞌo nu cua nchcoꞌo Ni cuentya jiꞌi̱ ma̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ni.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Tsoꞌo tsa caca jiꞌi̱ msu biꞌ, si tya tii nguꞌ nu loꞌo tyalaa xuꞌna nguꞌ chaꞌ cuaꞌni clya nguꞌ cña jiꞌi̱ xuꞌna nguꞌ. Chaꞌ liñi ta naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ndiꞌya̱ ñacui̱ xuꞌna niꞌi̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ msu jiꞌi̱: “Cuaꞌa̱ clya ma̱ toꞌ mesa”. Liꞌ cuaꞌni cña tiꞌ ycuiꞌ xuꞌna nguꞌ chaꞌ xacu jiꞌi̱ nguꞌ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Tsoꞌo tsa caca jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ si tya tii nguꞌ, masi talya tsa tyalaa ycuiꞌ nu laca loo biꞌ, masi tyeje tacui claꞌbe talya tyalaa yu.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 ’Nda ma̱ cuentya ñiꞌya̱ nu cuaꞌni sca xuꞌna niꞌi̱, si jlo tiꞌ yu ni hora tyalaa sca yu cuaana niꞌi̱; cuaꞌa yu toniꞌi̱, chaꞌ ná ta yu chacuayáꞌ cuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu niꞌi̱.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ ni, tii ti tiꞌ tyiꞌi̱ ma̱ chalyuu; tya̱a̱ naꞌ nu cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ná tyiqueeꞌ tya̱a̱ naꞌ sca hora nu ná culacua tiꞌ ma̱ chaꞌ ca̱a̱ naꞌ.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ―Cusuꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Jesús liꞌ―, ¿ha loꞌo cuare ti nda nuꞌu̱ cui̱i̱ biꞌ? ¿Ha ná tsoꞌo la si cuna lcaa ñati̱ chaꞌ biꞌ, ntiꞌ nuꞌu̱? ―nacui̱ Pedro.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ yu:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee msu biꞌ loꞌo ca̱a̱ xuꞌna yu chaca quiyaꞌ, si chañi chaꞌ ndyuꞌni yu cña nu cua ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ tlyu la cña ta xuꞌna yu jiꞌi̱ msu biꞌ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ caca yu loo jiꞌi̱ lcaa cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ xuꞌna yu biꞌ.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Pana sca msu nu ná ndube tiꞌ jiꞌi̱ cña nu ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, hora ti caꞌya sca chaꞌ cuxi hique yu: “Tiyaꞌ tsa ca̱a̱ xuꞌna naꞌ”, culacua tiꞌ yu. Liꞌ xana yu biꞌ cuaꞌni xñaꞌa̱ yu; cuaꞌni tyaala yu jiꞌi̱ tyaꞌa msu yu, masi cunaꞌa̱, masi quiꞌyu nguꞌ. Tsoꞌo tsa cacu yu scuaa, tsa cuꞌ ti coꞌo yu lcui, tsa cuꞌ ti tyaꞌa̱ yu cuꞌbi yu.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Loꞌo liꞌ tsiyaꞌ ca tyuꞌu tucua xuꞌna yu sca tsa̱ loꞌo ná tii yu. Ná jlo tiꞌ yu ni hora tyuꞌu tucua ycuiꞌ nu xuꞌna yu chaca quiyaꞌ, la cuiꞌ ti ná jlya tiꞌ yu si tyalaa xuꞌna yu tsa̱ biꞌ. Liꞌ tiꞌí tsa xcubeꞌ xuꞌna yu jiꞌi̱ yu xñaꞌa̱ biꞌ. Stuꞌba ti tsaa yu ca bilyaa chaꞌ chcubeꞌ yu loꞌo ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Loꞌo jlo tiꞌ msu biꞌ ni cña ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, loꞌo liꞌ ná yala tiꞌ yu chaꞌ cuaꞌni yu cña biꞌ, xcubeꞌ xuꞌna yu jiꞌi̱ yu liꞌ; tiꞌí tsa quijiꞌi̱ xuꞌna yu jiꞌi̱ yu.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Pana chaca msu nu ná ngua cuayáꞌ tiꞌ ni cña ngulo xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, xti la chaꞌ chcubeꞌ yu biꞌ liꞌ; joꞌo la xi quijiꞌi̱ xuꞌna yu jiꞌi̱ yu, masi ndacui chaꞌ chcubeꞌ lye yu xquiꞌya cña nu ná nguaꞌni yu biꞌ. Nu loꞌo ta ycuiꞌ Ndyosi tyu̱u̱ lo chaꞌ jiꞌna, juaꞌa̱ tyu̱u̱ lo cña nduꞌni chaꞌ cuaꞌni na cuentya jiꞌi̱ Ni; la cuiꞌ ti chaꞌ loꞌo xtyanu ñati̱ quiñaꞌa̱ tsa cña jiꞌna, liꞌ nduꞌni chaꞌ cuaꞌni na quiñaꞌa̱ la cña cuentya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Cua lijya̱ naꞌ nde chalyuu chaꞌ cuaꞌa̱ naꞌ quiiꞌ su ndiꞌi̱ ñati̱, pana tsoꞌo la ntiꞌ naꞌ si cua laca ndyaqui̱ quiiꞌ biꞌ.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Cua xana ti sca chaꞌ tlyu, cua tyatí̱ ti naꞌ sca cña, ñiꞌya̱ laca loꞌo cua ntyucuatya nguꞌ ꞌna; biꞌ chaꞌ lye tsa nclyacua tiꞌ naꞌ juani: ¿Ni jacuaꞌ xcua seꞌi̱ cña biꞌ?
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Ha xcuiꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ ñati̱ chalyuu xquiꞌya chaꞌ cua lijya̱ naꞌ lo yuu, ntiꞌ ma̱? Siꞌi. Ná nchca tyiꞌi̱ ti̱ ti ñati̱ chalyuu, chaꞌ na xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ ntiꞌ nguꞌ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ndiꞌya̱ caca juani: su ntsuꞌu caꞌyu tyaꞌa ñati̱ tyaꞌa ndiꞌi̱ sca ti niꞌi̱, liꞌ xana sna tyaꞌa nguꞌ nu ná ngusñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ loꞌo nu tucua tyaꞌa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jnaꞌ; masi ntsuꞌu tucua tyaꞌa nguꞌ nu ná ngusñi chaꞌ jnaꞌ loꞌo sna tyaꞌa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ biꞌ, la cuiꞌ ti xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ xquiꞌya naꞌ ―nacui̱ Jesús―.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Xu̱u̱ tyaꞌa sca ñati̱ loꞌo sñiꞌ quiꞌyu yu, juaꞌa̱ xu̱u̱ tyaꞌa sca yu quiꞌyu loꞌo sti yu; xu̱u̱ tyaꞌa sca maꞌ cusuꞌ loꞌo sñiꞌ cunaꞌa̱, juaꞌa̱ xu̱u̱ tyaꞌa sca cunaꞌa̱ cuañiꞌ loꞌo xtyaꞌa̱; xu̱u̱ tyaꞌa sca maꞌ cusuꞌ loꞌo sñiꞌ xi̱i̱, juaꞌa̱ xu̱u̱ tyaꞌa sca cuxi̱i̱ loꞌo xtyaꞌa̱ laa choꞌ xquiꞌya naꞌ ―nacui̱ Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Chaca quiyaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ñati̱, nu loꞌo ndiꞌi̱ nguꞌ slo:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Loꞌo xana tyucua cuiꞌi̱ lijya̱ nde calacui, liꞌ ñacui̱ ma̱: “Cua xana caca tyiqueꞌ juani”. Loꞌo chañi, juaꞌa̱ caca liꞌ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Cuiñi tsa cuꞌma̱! Nchca jiꞌi̱ ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ sca na nu ndyaca nde chalyuu, masi sca na nu ndyaca nde cua̱; cua nslo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. ¿Ni chaꞌ laca ná nchca ca tii ma̱ tsiyaꞌ ti na ca ndyaca jnaꞌ nde chalyuu juani? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’¿Ni chaꞌ laca ná nchca quiñi tsoꞌo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ndiꞌya̱ tsoꞌo la cuaꞌni ma̱, si ntsuꞌu chaꞌ tsaa loꞌo sca ñati̱ jiꞌi̱ ma̱ slo bese chaꞌ sta yu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱: cuaꞌni cña tiꞌ ma̱ chaꞌ xquiñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo yu laja loꞌo tya ndyaa ti ma̱ tyucui̱i̱. Pana si ná cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱, liꞌ tya bese jiꞌi̱ ma̱ yaꞌ policia. Loꞌo nguꞌ biꞌ ni, suꞌba nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ neꞌ chcua̱ liꞌ.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, chaꞌ ngaꞌaa tyuꞌu ma̱ tsiyaꞌ ti ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ta ma̱ lcaa ca centavo nu ndijña ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.