João 9
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Toꞌ tyucui̱i̱ su ndyaa Jesús, naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca nguꞌ cuityi̱ꞌ, ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ loꞌo ngula nu quicha biꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 ―Siꞌi xquiꞌya yu cua, siꞌi xquiꞌya nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Na cuityi̱ꞌ yu loꞌo ngula yu chaꞌ taca ñaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca cña tonu nu cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo cuaꞌni Ni chaꞌ tyaca tsoꞌo yu.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Loꞌo tya xee ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni na cña ―nacui̱ Jesús―, loꞌo cua ndyaa cuichaa ngaꞌaa caca cuaꞌni ni sca na cña liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ laca loꞌo naꞌ ―nacui̱―, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jnaꞌ loꞌo nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ca nde ―nacui̱ Jesús―.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Loꞌo tya tyiꞌi̱ naꞌ chalyuu, tya ta naꞌ xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ndye nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ngusalú yu xi hitya sañiꞌ lo yuu, chaꞌ nguxaꞌ xi loꞌo yuu chaꞌ caca nanaꞌ. Ndaꞌa̱ yu nanaꞌ biꞌ chu̱ꞌ scuaꞌ cloo nu quicha biꞌ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Loꞌo liꞌ nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ cacua ti su ndiꞌi̱ nu ngua quicha biꞌ, nu cua naꞌa̱ su ngüijña msta̱ tsubiꞌ la, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ―La cuiꞌ yu biꞌ― nacui̱ tsaca nguꞌ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ―Nu ñati̱ nu naa Jesús, biꞌ laca nu nguxaꞌ xi nanaꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱ chu̱ꞌ scuaꞌ cloo naꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. Loꞌo liꞌ ngulo yu biꞌ cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa naꞌ caata̱ nde tojoꞌo Siloé, biꞌ chaꞌ ndyaꞌa̱ ndyaata̱ ca biꞌ; hora ti ngua tsoꞌo cloo naꞌ, tyaca̱ꞌ tsoꞌo ñaꞌa̱ naꞌ juani.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ―¿Ma nde ndyaa yu biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ slo nguꞌ fariseo neꞌ laa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ ngua biꞌ, tsa̱ tacati ngua nu loꞌo nguxaꞌ Jesús nanaꞌ biꞌ, nguaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ cloo nu cuityi̱ꞌ biꞌ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Loꞌo liꞌ nguxana nguꞌ fariseo, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Liꞌ ntsuꞌu xi nguꞌ fariseo nu nacui̱:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Liꞌ xaꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ná jlya tiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ nu quiꞌyu biꞌ loꞌo ngula, loꞌo nu juani tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee ñaꞌa̱. Su ndye chaꞌ, liꞌ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Liꞌ nguxacui̱ sti xtyaꞌa̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 pana ná nda ya cuentya tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ngujui xee nu ntsuꞌu cloo yu juani. Ná jlo tiꞌ ya tilaca laca nu nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ yu. Xcuane ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu; cua tlyu yu biꞌ, ycuiꞌ yu taca ta liñi yu chaꞌ loꞌo ma̱.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Juaꞌa̱ nacui̱ sti xtyaꞌa̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ; na cua nguaꞌni stuꞌba nguꞌ laca cña chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ culoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ neꞌ laa, cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ñacui̱ chaꞌ Jesús laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu. Ngaꞌaa ta nguꞌ judío biꞌ chacuayáꞌ tsaa nguꞌ neꞌ laa liꞌ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Biꞌ chaꞌ nacui̱ sti xtyaꞌa̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ: “Xcuane ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, cua tlyu yu biꞌ”.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tya ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ, loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 ―Ná nda naꞌ cuentya si ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ yu ―nacui̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ―. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cuityi̱ꞌ naꞌ clyo, loꞌo juani cua ntsuꞌu xee cloo naꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ―¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni yu biꞌ loꞌo nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo cloo nuꞌu̱ juani?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ―Cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsaca quiyaꞌ tsa̱, loꞌo ná nguaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca xaꞌ ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ? ¿Ha loꞌo cuꞌma̱ ntiꞌ ma̱ caca tsaꞌa̱ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ yu?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Liꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Jlya tiꞌ ya chaꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo nu Moisés biꞌ, pana ná jlo tiꞌ ya tsiyaꞌ ti ma nde ngutuꞌu nu Jesús biꞌ lijya̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Liꞌ nguxtyacui nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ fariseo biꞌ:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Jlo tiꞌ lcaa tyaꞌa na chaꞌ ná ndaquiyaꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ cuxi loꞌo Ni; ndaquiyaꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ ñati̱ nu nduꞌni tacati, ñati̱ nu nduꞌni cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ ―nacui̱―.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Tya loꞌo nguxana chalyuu, bilya cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyuꞌu xee cloo ñati̱ chaca quiyaꞌ nu loꞌo ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ nguꞌ loꞌo ngula nguꞌ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ná caca jiꞌi̱ yu biꞌ cuaꞌni yu cña biꞌ si siꞌi ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu yu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ―Nguꞌ cuxi laca nuꞌu̱, pana ntiꞌ nuꞌu̱ culuꞌu xi chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ ya ―nacui̱ nguꞌ judío liꞌ―. Cuxi nuꞌu̱ loꞌo ngula nuꞌu̱, juaꞌa̱ cuxi ti nguluu nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Liꞌ ngujui chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyuna yu chaꞌ nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ neꞌ laa. Loꞌo ngujyacua Jesús jiꞌi̱, nchcuane yu jiꞌi̱ liꞌ:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 ―¿Tilaca laca yu biꞌ, cusuꞌ? ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. Ntiꞌ tsa naꞌ xñi naꞌ chaꞌ jiꞌi̱.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 ―Cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ yu biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Naꞌ laca̱ biꞌ, naꞌ nu nchcui̱ꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani ti.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ nu quiꞌyu biꞌ slo Jesús.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ndu̱ xi nguꞌ fariseo slo Jesús loꞌo nchcuiꞌ yu juaꞌa̱.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 ―Ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱, si jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ cuityi̱ꞌ ti ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ taca ñaꞌa̱ ma̱, biꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ ti ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.