João 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toꞌ tyucui̱i̱ su ndyaa Jesús, naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca nguꞌ cuityi̱ꞌ, ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ loꞌo ngula nu quicha biꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ―Siꞌi xquiꞌya yu cua, siꞌi xquiꞌya nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Na cuityi̱ꞌ yu loꞌo ngula yu chaꞌ taca ñaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca cña tonu nu cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo cuaꞌni Ni chaꞌ tyaca tsoꞌo yu.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Loꞌo tya xee ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni na cña ―nacui̱ Jesús―, loꞌo cua ndyaa cuichaa ngaꞌaa caca cuaꞌni ni sca na cña liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ laca loꞌo naꞌ ―nacui̱―, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jnaꞌ loꞌo nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ca nde ―nacui̱ Jesús―.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Loꞌo tya tyiꞌi̱ naꞌ chalyuu, tya ta naꞌ xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ndye nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ngusalú yu xi hitya sañiꞌ lo yuu, chaꞌ nguxaꞌ xi loꞌo yuu chaꞌ caca nanaꞌ. Ndaꞌa̱ yu nanaꞌ biꞌ chu̱ꞌ scuaꞌ cloo nu quicha biꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Loꞌo liꞌ nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ cacua ti su ndiꞌi̱ nu ngua quicha biꞌ, nu cua naꞌa̱ su ngüijña msta̱ tsubiꞌ la, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 ―La cuiꞌ yu biꞌ― nacui̱ tsaca nguꞌ.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ―Nu ñati̱ nu naa Jesús, biꞌ laca nu nguxaꞌ xi nanaꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱ chu̱ꞌ scuaꞌ cloo naꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. Loꞌo liꞌ ngulo yu biꞌ cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa naꞌ caata̱ nde tojoꞌo Siloé, biꞌ chaꞌ ndyaꞌa̱ ndyaata̱ ca biꞌ; hora ti ngua tsoꞌo cloo naꞌ, tyaca̱ꞌ tsoꞌo ñaꞌa̱ naꞌ juani.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 ―¿Ma nde ndyaa yu biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ slo nguꞌ fariseo neꞌ laa.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ ngua biꞌ, tsa̱ tacati ngua nu loꞌo nguxaꞌ Jesús nanaꞌ biꞌ, nguaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ cloo nu cuityi̱ꞌ biꞌ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Loꞌo liꞌ nguxana nguꞌ fariseo, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Liꞌ ntsuꞌu xi nguꞌ fariseo nu nacui̱:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Liꞌ xaꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ná jlya tiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ nu quiꞌyu biꞌ loꞌo ngula, loꞌo nu juani tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee ñaꞌa̱. Su ndye chaꞌ, liꞌ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Liꞌ nguxacui̱ sti xtyaꞌa̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 pana ná nda ya cuentya tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ngujui xee nu ntsuꞌu cloo yu juani. Ná jlo tiꞌ ya tilaca laca nu nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ yu. Xcuane ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu; cua tlyu yu biꞌ, ycuiꞌ yu taca ta liñi yu chaꞌ loꞌo ma̱.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Juaꞌa̱ nacui̱ sti xtyaꞌa̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ; na cua nguaꞌni stuꞌba nguꞌ laca cña chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ culoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ neꞌ laa, cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ñacui̱ chaꞌ Jesús laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu. Ngaꞌaa ta nguꞌ judío biꞌ chacuayáꞌ tsaa nguꞌ neꞌ laa liꞌ.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Biꞌ chaꞌ nacui̱ sti xtyaꞌa̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ: “Xcuane ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, cua tlyu yu biꞌ”.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tya ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ, loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Ná nda naꞌ cuentya si ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ yu ―nacui̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ―. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cuityi̱ꞌ naꞌ clyo, loꞌo juani cua ntsuꞌu xee cloo naꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 ―¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni yu biꞌ loꞌo nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo cloo nuꞌu̱ juani?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 ―Cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsaca quiyaꞌ tsa̱, loꞌo ná nguaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca xaꞌ ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ? ¿Ha loꞌo cuꞌma̱ ntiꞌ ma̱ caca tsaꞌa̱ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ yu?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Liꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jlya tiꞌ ya chaꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo nu Moisés biꞌ, pana ná jlo tiꞌ ya tsiyaꞌ ti ma nde ngutuꞌu nu Jesús biꞌ lijya̱.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Liꞌ nguxtyacui nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ fariseo biꞌ:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Jlo tiꞌ lcaa tyaꞌa na chaꞌ ná ndaquiyaꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ cuxi loꞌo Ni; ndaquiyaꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ ñati̱ nu nduꞌni tacati, ñati̱ nu nduꞌni cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ ―nacui̱―.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Tya loꞌo nguxana chalyuu, bilya cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyuꞌu xee cloo ñati̱ chaca quiyaꞌ nu loꞌo ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ nguꞌ loꞌo ngula nguꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ná caca jiꞌi̱ yu biꞌ cuaꞌni yu cña biꞌ si siꞌi ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu yu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ―Nguꞌ cuxi laca nuꞌu̱, pana ntiꞌ nuꞌu̱ culuꞌu xi chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ ya ―nacui̱ nguꞌ judío liꞌ―. Cuxi nuꞌu̱ loꞌo ngula nuꞌu̱, juaꞌa̱ cuxi ti nguluu nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Liꞌ ngujui chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyuna yu chaꞌ nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ neꞌ laa. Loꞌo ngujyacua Jesús jiꞌi̱, nchcuane yu jiꞌi̱ liꞌ:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 ―¿Tilaca laca yu biꞌ, cusuꞌ? ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. Ntiꞌ tsa naꞌ xñi naꞌ chaꞌ jiꞌi̱.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 ―Cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ yu biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Naꞌ laca̱ biꞌ, naꞌ nu nchcui̱ꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani ti.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ nu quiꞌyu biꞌ slo Jesús.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ndu̱ xi nguꞌ fariseo slo Jesús loꞌo nchcuiꞌ yu juaꞌa̱.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 ―Ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱, si jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ cuityi̱ꞌ ti ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ taca ñaꞌa̱ ma̱, biꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ ti ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.