João 9

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Toꞌ tyucui̱i̱ su ndyaa Jesús, naꞌa̱ yu jiꞌi̱ sca nguꞌ cuityi̱ꞌ, ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ loꞌo ngula nu quicha biꞌ.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Liꞌ nchcuane nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 ―Siꞌi xquiꞌya yu cua, siꞌi xquiꞌya nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ yu ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―. Na cuityi̱ꞌ yu loꞌo ngula yu chaꞌ taca ñaꞌa̱ nguꞌ ñiꞌya̱ laca cña tonu nu cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo cuaꞌni Ni chaꞌ tyaca tsoꞌo yu.
3 Jesus respondeu:
4 Loꞌo tya xee ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni na cña ―nacui̱ Jesús―, loꞌo cua ndyaa cuichaa ngaꞌaa caca cuaꞌni ni sca na cña liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ laca loꞌo naꞌ ―nacui̱―, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni naꞌ lcaa ñaꞌa̱ cña nu ngulo ycuiꞌ Ndyosi jnaꞌ loꞌo nda Ni jnaꞌ lijya̱ naꞌ ca nde ―nacui̱ Jesús―.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Loꞌo tya tyiꞌi̱ naꞌ chalyuu, tya ta naꞌ xee nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ndye nchcuiꞌ Jesús, liꞌ ngusalú yu xi hitya sañiꞌ lo yuu, chaꞌ nguxaꞌ xi loꞌo yuu chaꞌ caca nanaꞌ. Ndaꞌa̱ yu nanaꞌ biꞌ chu̱ꞌ scuaꞌ cloo nu quicha biꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Loꞌo liꞌ nu nguꞌ nu ndiꞌi̱ cacua ti su ndiꞌi̱ nu ngua quicha biꞌ, nu cua naꞌa̱ su ngüijña msta̱ tsubiꞌ la, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 ―La cuiꞌ yu biꞌ― nacui̱ tsaca nguꞌ.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 ―Nu ñati̱ nu naa Jesús, biꞌ laca nu nguxaꞌ xi nanaꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱ chu̱ꞌ scuaꞌ cloo naꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. Loꞌo liꞌ ngulo yu biꞌ cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa naꞌ caata̱ nde tojoꞌo Siloé, biꞌ chaꞌ ndyaꞌa̱ ndyaata̱ ca biꞌ; hora ti ngua tsoꞌo cloo naꞌ, tyaca̱ꞌ tsoꞌo ñaꞌa̱ naꞌ juani.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 ―¿Ma nde ndyaa yu biꞌ? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ liꞌ.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ slo nguꞌ fariseo neꞌ laa.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ ngua biꞌ, tsa̱ tacati ngua nu loꞌo nguxaꞌ Jesús nanaꞌ biꞌ, nguaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ cloo nu cuityi̱ꞌ biꞌ.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Loꞌo liꞌ nguxana nguꞌ fariseo, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Liꞌ ntsuꞌu xi nguꞌ fariseo nu nacui̱:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Liꞌ xaꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ná jlya tiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ nu quiꞌyu biꞌ loꞌo ngula, loꞌo nu juani tyaca̱ꞌ tsoꞌo xee ñaꞌa̱. Su ndye chaꞌ, liꞌ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Liꞌ nguxacui̱ sti xtyaꞌa̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ fariseo biꞌ:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 pana ná nda ya cuentya tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ngujui xee nu ntsuꞌu cloo yu juani. Ná jlo tiꞌ ya tilaca laca nu nguaꞌni joꞌo jiꞌi̱ yu. Xcuane ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu; cua tlyu yu biꞌ, ycuiꞌ yu taca ta liñi yu chaꞌ loꞌo ma̱.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Juaꞌa̱ nacui̱ sti xtyaꞌa̱ nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ; na cua nguaꞌni stuꞌba nguꞌ laca cña chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ culoꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ neꞌ laa, cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ñacui̱ chaꞌ Jesús laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lijya̱ chalyuu. Ngaꞌaa ta nguꞌ judío biꞌ chacuayáꞌ tsaa nguꞌ neꞌ laa liꞌ.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Biꞌ chaꞌ nacui̱ sti xtyaꞌa̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ: “Xcuane ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, cua tlyu yu biꞌ”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tya ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ, loꞌo liꞌ lye nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ―Ná nda naꞌ cuentya si ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ yu ―nacui̱ nu ngua cuityi̱ꞌ biꞌ―. Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ cuityi̱ꞌ naꞌ clyo, loꞌo juani cua ntsuꞌu xee cloo naꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ jlo tiꞌ naꞌ.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 ―¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni yu biꞌ loꞌo nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ñiꞌya̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo cloo nuꞌu̱ juani?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 ―Cua ndachaꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsaca quiyaꞌ tsa̱, loꞌo ná nguaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca xaꞌ ntiꞌ ma̱ cuna ma̱ chaꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ? ¿Ha loꞌo cuꞌma̱ ntiꞌ ma̱ caca tsaꞌa̱ ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ yu?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Liꞌ nchcuiꞌ nu nguꞌ judío biꞌ chaꞌ tiꞌí loꞌo:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Jlya tiꞌ ya chaꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo nu Moisés biꞌ, pana ná jlo tiꞌ ya tsiyaꞌ ti ma nde ngutuꞌu nu Jesús biꞌ lijya̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Liꞌ nguxtyacui nu quiꞌyu biꞌ chaꞌ loꞌo nguꞌ fariseo biꞌ:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jlo tiꞌ lcaa tyaꞌa na chaꞌ ná ndaquiyaꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ñati̱ cuxi loꞌo Ni; ndaquiyaꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo nchcuiꞌ ñati̱ nu nduꞌni tacati, ñati̱ nu nduꞌni cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ ―nacui̱―.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tya loꞌo nguxana chalyuu, bilya cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyuꞌu xee cloo ñati̱ chaca quiyaꞌ nu loꞌo ca ñaꞌa̱ cuityi̱ꞌ nguꞌ loꞌo ngula nguꞌ.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ná caca jiꞌi̱ yu biꞌ cuaꞌni yu cña biꞌ si siꞌi ca slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu yu.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 ―Nguꞌ cuxi laca nuꞌu̱, pana ntiꞌ nuꞌu̱ culuꞌu xi chaꞌ joꞌó jiꞌi̱ ya ―nacui̱ nguꞌ judío liꞌ―. Cuxi nuꞌu̱ loꞌo ngula nuꞌu̱, juaꞌa̱ cuxi ti nguluu nuꞌu̱ ―nacui̱ nguꞌ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Liꞌ ngujui chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndyuna yu chaꞌ nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ neꞌ laa. Loꞌo ngujyacua Jesús jiꞌi̱, nchcuane yu jiꞌi̱ liꞌ:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 ―¿Tilaca laca yu biꞌ, cusuꞌ? ―nacui̱ nu quiꞌyu biꞌ―. Ntiꞌ tsa naꞌ xñi naꞌ chaꞌ jiꞌi̱.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 ―Cua naꞌa̱ nuꞌu̱ jiꞌi̱ yu biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Naꞌ laca̱ biꞌ, naꞌ nu nchcui̱ꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani ti.
37 E Jesus lhe disse:
38 Hora ti ndyatu̱ sti̱ꞌ nu quiꞌyu biꞌ slo Jesús.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo:
39 Jesus continuou: —
40 Ndu̱ xi nguꞌ fariseo slo Jesús loꞌo nchcuiꞌ yu juaꞌa̱.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 ―Ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱, si jlo tiꞌ ma̱ chaꞌ cuityi̱ꞌ ti ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Chaꞌ nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ taca ñaꞌa̱ ma̱, biꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ ti ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ ma̱.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.