João 6

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa nde chaca tsuꞌ tayuꞌ Galilea, la cuiꞌ tayuꞌ Tiberias naa tayuꞌ biꞌ.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tsa tlyu ti ndyaa lcaꞌa̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu, biꞌ ñati̱ laca nu cua naꞌa̱ cña tonu nu nguaꞌni yu loꞌo nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Liꞌ ndyaa Jesús sca lo cuati̱i̱, ndyaa tucua xi ca biꞌ loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Cua ngulala ti taꞌa pascua ngua biꞌ liꞌ, taꞌa tlyu jiꞌi̱ nguꞌ judío.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Loꞌo liꞌ naꞌa̱ Jesús chaꞌ tsa tlyu ti ndyalaa quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ca su ntucua ycuiꞌ. Liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jlo tiꞌ Jesús ñiꞌya̱ cua cuaꞌni ti ycuiꞌ, pana cua ntiꞌ yu cuaꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ Felipe ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cuaꞌni nu Felipe biꞌ.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Felipe chaꞌ jiꞌi̱ yu:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Pana ndu̱ sca yu nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca biꞌ. Nchcuiꞌ Andrés loꞌo Jesús liꞌ:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ndu̱ sca nu piti quiꞌyu re ―nacui̱ Andrés―, loꞌo xi caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ jiꞌi̱, loꞌo tucua tyaꞌa cualya sube jiꞌi̱ ―nacui̱―. Pana ná tyuꞌu scua chaꞌ biꞌ chaꞌ cacu ñati̱ quiñaꞌa̱ re ―nacui̱ Andrés jiꞌi̱ Jesús.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ―Chcuiꞌ ma̱ xi loꞌo ñati̱ quiñaꞌa̱ cua chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ xi lo yuu ―nacui̱ Jesús liꞌ.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Loꞌo liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cua nda Ni na cacu nguꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe Jesús xlyá biꞌ, nda yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, loꞌo nguꞌ biꞌ laca nu ndacha xlyá jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ ca su ndiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo cualya biꞌ nda Jesús cacu nguꞌ. Liꞌ ndyacu nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ tiꞌ lcaa nguꞌ.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Loꞌo cua ndye ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ liꞌ, loꞌo ndyanu tii tyucuaa tyaꞌa chcubi ngutsaꞌá̱ ntsuꞌu xlyá yuꞌbe biꞌ, yuꞌbe nu ndyanu su ndyacu nguꞌ.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ cña tonu nu nguaꞌni ca Jesús, liꞌ nacui̱ nguꞌ:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Hora ti ngua tii Jesús chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caca yu rey nu caca loo jiꞌi̱ nguꞌ. Biꞌ chaꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús ndyaa cuaana ti nde caꞌya, ndyaa yu sca ti yu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Cua ndyaa cuichaa liꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ni, cua ndyaa nguꞌ nde toꞌ tayuꞌ chaca quiyaꞌ.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ xaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ, chaꞌ tyuꞌu nguꞌ nde chaca tsuꞌ tayuꞌ, chaꞌ tyalaa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum chaca quiyaꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ. Cua ngua talya liꞌ, pana bilya tyalaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Lye tsa nchca cuiꞌi̱ lo hitya tayuꞌ biꞌ, hasta ndyatu̱ clyooꞌ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Cua ndyaa loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ xi caꞌyu scuá kilómetro cuayáꞌ tyijyuꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ lijya̱ Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ; cuayáꞌ lo ti hitya ndyaꞌa̱ yu lijya̱ yu lo hitya. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Biꞌ chaꞌ hora ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ yala ti ngutuꞌu yaca niꞌi̱ chaca tsuꞌ tayuꞌ biꞌ.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ca chaca tsa̱ liꞌ, tya ndiꞌi̱ ñati̱ tsa tlyu ti la cuiꞌ ca toꞌ tayuꞌ biꞌ. Sca ti yaca niꞌi̱ biꞌ naꞌa̱ nguꞌ ngutacui toꞌ hitya ngusi̱i̱ la caa, pana jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ndyaa Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ycuiꞌ ti nguꞌ ndyaa nguꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Loꞌo liꞌ ngulaa xi xaꞌ la yaca niꞌi̱ nu ngutuꞌu nde quichi̱ Tiberias, ndyacui toꞌ hitya cacua ti su ndyacu nguꞌ xlyá nu cua nda ycuiꞌ nu Xuꞌna na xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Loꞌo cua ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndiꞌi̱ Jesús toꞌ tayuꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa ndiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ca biꞌ, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ nu ndyalaa biꞌ, ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum ndyaana nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ca chaca tsuꞌ biꞌ njyacua nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo ti nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Tsoꞌo la ―nacui̱ Jesús liꞌ―, si cuaꞌni cña tiꞌ ma̱ chaꞌ caja sca chaꞌ nu talo jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱ liꞌ, si caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱. Nu na cacu na ni, xtyiꞌi ti talo na biꞌ, yala ti quiñuꞌu̱ na biꞌ. Pana naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ta naꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ nu cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱, loꞌo ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―. Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ―Ndiꞌya̱ laca cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ naꞌ laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chalyuu.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Liꞌ tya nchcuane la nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi na ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna loꞌo ngutaꞌa̱ yuꞌu nguꞌ lo nati̱ꞌ btyi nu ngua saꞌni liꞌ. Ndiꞌya̱ nscua lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ: “Cua nda Ni na ndyacu nguꞌ, na nu ngutuꞌu ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌya nde lo yuu”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Juani ta Sti naꞌ sca lo chaꞌ tsoꞌo nu cacu ma̱ nu chañi chaꞌ cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyacu ma̱ tyaja. Nduꞌu chaꞌ tsoꞌo biꞌ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lijya̱ biꞌ nde lo yuu, nda biꞌ chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Cusuꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ta clya nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ cacu ya, loꞌo liꞌ cacu ya jiꞌi̱ lcaa tsa̱.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ―Ñiꞌya̱ nduꞌni tyaja loꞌo ndye ndyacu na jiꞌi̱, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ loꞌo ñati̱, si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Ta naꞌ sca chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ su xcuiꞌ ndyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Loꞌo lcaa ñati̱ nu tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo naꞌ, ngaꞌaa jña la nguꞌ xaꞌ lo na cacu nguꞌ; loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, ngaꞌaa tyucua nguityi nguꞌ liꞌ ―nacui̱―.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pana nu cuꞌma̱ ni, ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ, masi cua naꞌa̱ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús―.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Lcaa ñati̱ nu cua nda Sti naꞌ jnaꞌ, nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jnaꞌ ni, caca nguꞌ biꞌ ñati̱ ꞌna liꞌ. Tucuá naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná culoꞌo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ chaca seꞌi̱.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Cua ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, lijya̱ naꞌ nde lo yuu chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña nu ngulo Sti naꞌ ꞌna; siꞌi chaꞌ cuaꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nta̱ꞌ cuaꞌni ta̱ ―nacui̱ Jesús―.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na cua ntiꞌ Sti naꞌ chaꞌ ná chcunaꞌ ni sca ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ ꞌna. Loꞌo liꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱―.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nde laca cña nu ntiꞌ Sti naꞌ nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱ chaꞌ caca: cua ntiꞌ Ni chaꞌ ná tye chalyuu su tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Ni, lcaa ñati̱ nu ndyuloo jnaꞌ chaꞌ laca̱ Sñiꞌ Ni, lcaa ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Loꞌo liꞌ chañi chaꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Loꞌo liꞌ ná ndiya tiꞌ nguꞌ judío chaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱: “Ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyaja, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ si xñi sca ñati̱ chaꞌ jnaꞌ. Sca ti naꞌ nu ngutuꞌu̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, sca ti naꞌ taca cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ñati̱”, nacui̱ Jesús. Nda tsa nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ biꞌ.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Liꞌ nacui̱ nguꞌ:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ná tucui caca ñati̱ jnaꞌ si ná loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nguaꞌni chaꞌ caca nguꞌ juaꞌa̱. Loꞌo liꞌ naꞌ laca̱ nu cuaꞌni chaꞌ tyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ sca chaꞌ nu nguscua sca jyoꞌo cusuꞌ lo quityi nu ngua saꞌni: “Ycuiꞌ Ndyosi laca nu culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱”, nacui̱ quityi biꞌ. Biꞌ chaꞌ ñati̱ ꞌna caca lcaa ñati̱ nu taquiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, lcaa ñati̱ nu caca tsaꞌa̱ chaꞌ nu culuꞌu Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Ná nacui̱ naꞌ chaꞌ cua naꞌa̱ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Bilya. Sca ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ cua ngutuꞌu naꞌ ca slo Ni.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, cua laca ngujui chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ta naꞌ sca chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ su xcuiꞌ ndyaalaꞌ tsoꞌo tiꞌ nguꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cua ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ na nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, nguaꞌya biꞌ lo yuu lo nati̱ꞌ btyi ca su ngutiꞌi̱ nguꞌ; pana ngaꞌaa luꞌú nguꞌ biꞌ juani, masi ndyacu nguꞌ na biꞌ saꞌni la.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, cuentya jiꞌi̱ la cuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ ñati̱, nu chañi cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ: slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu chaꞌ tsoꞌo biꞌ, lijya̱ biꞌ chalyuu; chañi chaꞌ loꞌo cacu sca ñati̱ jiꞌi̱ na biꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Naꞌ laca̱ nu chaꞌ tsoꞌo nu caja jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ. Nu loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jnaꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ; ta naꞌ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja chalyuu cucui jiꞌi̱ nguꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Liꞌ nguxana nguꞌ judío biꞌ, lye tsa nxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu juaꞌa̱ ti caja tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chañi chaꞌ taca caja tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca si caja cuañaꞌ naꞌ chaꞌ cacu ma̱, ñiꞌya̱ laca si caja tañi naꞌ chaꞌ coꞌo ma̱.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu juaꞌa̱ cacu nguꞌ, nu juaꞌa̱ coꞌo nguꞌ chaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―, lcaa tsa̱ tyiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ, tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lcaa tyempo luꞌú Sti naꞌ nu nda ꞌna lijya̱a̱ ca nde, loꞌo juaꞌa̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni luꞌú naꞌ; chacuayáꞌ ꞌna tyuꞌú ñati̱ nu xñi chaꞌ ꞌna, ñati̱ nu caja tyucui ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Naꞌ laca̱ nu chaꞌ tsoꞌo nu cacu nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, chaꞌ ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ naꞌ lo yuu; siꞌi la cuiꞌ tyaꞌa na nu ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna lo nati̱ꞌ btyi cua saꞌni ―nacui̱―. Ngaꞌaa luꞌú nguꞌ biꞌ juani, masi cua ndyacu nguꞌ chaꞌ biꞌ nu ngua saꞌni liꞌ; pana loꞌo caja chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ ―nacui̱―, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Juaꞌa̱ chaꞌ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ Capernaum nde niꞌi̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Loꞌo ndyuna tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jlo tiꞌ Jesús chaꞌ nchcuiꞌ tsa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda ca ti yu loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Ñiꞌya̱ ta culacua tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ chaꞌ tyaꞌa naꞌ ca su ngutuꞌu naꞌ clyo, naꞌ nu lijya̱a̱ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nu xtyiꞌi nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna, biꞌ laca nu nda chalyuu tsoꞌo jiꞌna; siꞌi xquiꞌya juersa nu ntsuꞌu jiꞌi̱ cuañaꞌ ti na luꞌú na ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱ lcaa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani, cuentya jiꞌi̱ sca na nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ laca chaꞌ biꞌ, sca chaꞌ nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ laca biꞌ; caja chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ si taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pana tya ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ ma̱ nu ná jlya tiꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Liꞌ nacui̱ Jesús:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Loꞌo juaꞌa̱ ngua liꞌ, ngua tyujuꞌu tiꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; ngaꞌaa ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ tyaꞌa̱ loꞌo yu.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa ñati̱ biꞌ:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Liꞌ nguxacui̱ Simón Pedro chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jlya tiꞌ ya jinuꞌu̱. Cua jlo tiꞌ ya chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua ngusubi jinuꞌu̱, chaꞌ sca ti nuꞌu̱ nu chañi chaꞌ laca nuꞌu̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu lijya̱ chalyuu.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Liꞌ nacui̱ Jesús:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Nu ntiꞌ Jesús ñacui̱ chaꞌ Judas sñiꞌ Simón Iscariote, biꞌ laca nu ta jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ca tiyaꞌ la. Loꞌo nu Judas biꞌ ni, loꞌo biꞌ ngaꞌa̱ laja nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.