João 6
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa nde chaca tsuꞌ tayuꞌ Galilea, la cuiꞌ tayuꞌ Tiberias naa tayuꞌ biꞌ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tsa tlyu ti ndyaa lcaꞌa̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu, biꞌ ñati̱ laca nu cua naꞌa̱ cña tonu nu nguaꞌni yu loꞌo nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Liꞌ ndyaa Jesús sca lo cuati̱i̱, ndyaa tucua xi ca biꞌ loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Cua ngulala ti taꞌa pascua ngua biꞌ liꞌ, taꞌa tlyu jiꞌi̱ nguꞌ judío.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Loꞌo liꞌ naꞌa̱ Jesús chaꞌ tsa tlyu ti ndyalaa quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ca su ntucua ycuiꞌ. Liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Felipe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jlo tiꞌ Jesús ñiꞌya̱ cua cuaꞌni ti ycuiꞌ, pana cua ntiꞌ yu cuaꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ Felipe ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cuaꞌni nu Felipe biꞌ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Felipe chaꞌ jiꞌi̱ yu:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Pana ndu̱ sca yu nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca biꞌ. Nchcuiꞌ Andrés loꞌo Jesús liꞌ:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ndu̱ sca nu piti quiꞌyu re ―nacui̱ Andrés―, loꞌo xi caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ jiꞌi̱, loꞌo tucua tyaꞌa cualya sube jiꞌi̱ ―nacui̱―. Pana ná tyuꞌu scua chaꞌ biꞌ chaꞌ cacu ñati̱ quiñaꞌa̱ re ―nacui̱ Andrés jiꞌi̱ Jesús.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ―Chcuiꞌ ma̱ xi loꞌo ñati̱ quiñaꞌa̱ cua chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ xi lo yuu ―nacui̱ Jesús liꞌ.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Loꞌo liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cua nda Ni na cacu nguꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe Jesús xlyá biꞌ, nda yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, loꞌo nguꞌ biꞌ laca nu ndacha xlyá jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ ca su ndiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo cualya biꞌ nda Jesús cacu nguꞌ. Liꞌ ndyacu nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ tiꞌ lcaa nguꞌ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Loꞌo cua ndye ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ liꞌ, loꞌo ndyanu tii tyucuaa tyaꞌa chcubi ngutsaꞌá̱ ntsuꞌu xlyá yuꞌbe biꞌ, yuꞌbe nu ndyanu su ndyacu nguꞌ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ cña tonu nu nguaꞌni ca Jesús, liꞌ nacui̱ nguꞌ:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Hora ti ngua tii Jesús chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caca yu rey nu caca loo jiꞌi̱ nguꞌ. Biꞌ chaꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús ndyaa cuaana ti nde caꞌya, ndyaa yu sca ti yu.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Cua ndyaa cuichaa liꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ni, cua ndyaa nguꞌ nde toꞌ tayuꞌ chaca quiyaꞌ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ xaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ, chaꞌ tyuꞌu nguꞌ nde chaca tsuꞌ tayuꞌ, chaꞌ tyalaa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum chaca quiyaꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ. Cua ngua talya liꞌ, pana bilya tyalaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Lye tsa nchca cuiꞌi̱ lo hitya tayuꞌ biꞌ, hasta ndyatu̱ clyooꞌ.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Cua ndyaa loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ xi caꞌyu scuá kilómetro cuayáꞌ tyijyuꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ lijya̱ Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ; cuayáꞌ lo ti hitya ndyaꞌa̱ yu lijya̱ yu lo hitya. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Biꞌ chaꞌ hora ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ yala ti ngutuꞌu yaca niꞌi̱ chaca tsuꞌ tayuꞌ biꞌ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ca chaca tsa̱ liꞌ, tya ndiꞌi̱ ñati̱ tsa tlyu ti la cuiꞌ ca toꞌ tayuꞌ biꞌ. Sca ti yaca niꞌi̱ biꞌ naꞌa̱ nguꞌ ngutacui toꞌ hitya ngusi̱i̱ la caa, pana jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ndyaa Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ycuiꞌ ti nguꞌ ndyaa nguꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Loꞌo liꞌ ngulaa xi xaꞌ la yaca niꞌi̱ nu ngutuꞌu nde quichi̱ Tiberias, ndyacui toꞌ hitya cacua ti su ndyacu nguꞌ xlyá nu cua nda ycuiꞌ nu Xuꞌna na xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Loꞌo cua ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndiꞌi̱ Jesús toꞌ tayuꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa ndiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ca biꞌ, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ nu ndyalaa biꞌ, ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum ndyaana nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ca chaca tsuꞌ biꞌ njyacua nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo ti nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tsoꞌo la ―nacui̱ Jesús liꞌ―, si cuaꞌni cña tiꞌ ma̱ chaꞌ caja sca chaꞌ nu talo jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱ liꞌ, si caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱. Nu na cacu na ni, xtyiꞌi ti talo na biꞌ, yala ti quiñuꞌu̱ na biꞌ. Pana naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ta naꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ nu cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱, loꞌo ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―. Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ―Ndiꞌya̱ laca cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ naꞌ laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chalyuu.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Liꞌ tya nchcuane la nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi na ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna loꞌo ngutaꞌa̱ yuꞌu nguꞌ lo nati̱ꞌ btyi nu ngua saꞌni liꞌ. Ndiꞌya̱ nscua lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ: “Cua nda Ni na ndyacu nguꞌ, na nu ngutuꞌu ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌya nde lo yuu”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Juani ta Sti naꞌ sca lo chaꞌ tsoꞌo nu cacu ma̱ nu chañi chaꞌ cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyacu ma̱ tyaja. Nduꞌu chaꞌ tsoꞌo biꞌ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lijya̱ biꞌ nde lo yuu, nda biꞌ chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 ―Cusuꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ta clya nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ cacu ya, loꞌo liꞌ cacu ya jiꞌi̱ lcaa tsa̱.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ―Ñiꞌya̱ nduꞌni tyaja loꞌo ndye ndyacu na jiꞌi̱, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ loꞌo ñati̱, si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Ta naꞌ sca chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ su xcuiꞌ ndyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Loꞌo lcaa ñati̱ nu tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo naꞌ, ngaꞌaa jña la nguꞌ xaꞌ lo na cacu nguꞌ; loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, ngaꞌaa tyucua nguityi nguꞌ liꞌ ―nacui̱―.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pana nu cuꞌma̱ ni, ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ, masi cua naꞌa̱ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús―.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Lcaa ñati̱ nu cua nda Sti naꞌ jnaꞌ, nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jnaꞌ ni, caca nguꞌ biꞌ ñati̱ ꞌna liꞌ. Tucuá naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná culoꞌo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ chaca seꞌi̱.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Cua ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, lijya̱ naꞌ nde lo yuu chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña nu ngulo Sti naꞌ ꞌna; siꞌi chaꞌ cuaꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nta̱ꞌ cuaꞌni ta̱ ―nacui̱ Jesús―.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Na cua ntiꞌ Sti naꞌ chaꞌ ná chcunaꞌ ni sca ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ ꞌna. Loꞌo liꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱―.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nde laca cña nu ntiꞌ Sti naꞌ nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱ chaꞌ caca: cua ntiꞌ Ni chaꞌ ná tye chalyuu su tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Ni, lcaa ñati̱ nu ndyuloo jnaꞌ chaꞌ laca̱ Sñiꞌ Ni, lcaa ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Loꞌo liꞌ chañi chaꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Loꞌo liꞌ ná ndiya tiꞌ nguꞌ judío chaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱: “Ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyaja, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ si xñi sca ñati̱ chaꞌ jnaꞌ. Sca ti naꞌ nu ngutuꞌu̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, sca ti naꞌ taca cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ñati̱”, nacui̱ Jesús. Nda tsa nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ biꞌ.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Liꞌ nacui̱ nguꞌ:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ná tucui caca ñati̱ jnaꞌ si ná loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nguaꞌni chaꞌ caca nguꞌ juaꞌa̱. Loꞌo liꞌ naꞌ laca̱ nu cuaꞌni chaꞌ tyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ sca chaꞌ nu nguscua sca jyoꞌo cusuꞌ lo quityi nu ngua saꞌni: “Ycuiꞌ Ndyosi laca nu culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱”, nacui̱ quityi biꞌ. Biꞌ chaꞌ ñati̱ ꞌna caca lcaa ñati̱ nu taquiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, lcaa ñati̱ nu caca tsaꞌa̱ chaꞌ nu culuꞌu Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Ná nacui̱ naꞌ chaꞌ cua naꞌa̱ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Bilya. Sca ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ cua ngutuꞌu naꞌ ca slo Ni.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, cua laca ngujui chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ta naꞌ sca chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ su xcuiꞌ ndyaalaꞌ tsoꞌo tiꞌ nguꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cua ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ na nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, nguaꞌya biꞌ lo yuu lo nati̱ꞌ btyi ca su ngutiꞌi̱ nguꞌ; pana ngaꞌaa luꞌú nguꞌ biꞌ juani, masi ndyacu nguꞌ na biꞌ saꞌni la.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, cuentya jiꞌi̱ la cuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ ñati̱, nu chañi cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ: slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu chaꞌ tsoꞌo biꞌ, lijya̱ biꞌ chalyuu; chañi chaꞌ loꞌo cacu sca ñati̱ jiꞌi̱ na biꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Naꞌ laca̱ nu chaꞌ tsoꞌo nu caja jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ. Nu loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jnaꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ; ta naꞌ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja chalyuu cucui jiꞌi̱ nguꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Liꞌ nguxana nguꞌ judío biꞌ, lye tsa nxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu juaꞌa̱ ti caja tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chañi chaꞌ taca caja tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca si caja cuañaꞌ naꞌ chaꞌ cacu ma̱, ñiꞌya̱ laca si caja tañi naꞌ chaꞌ coꞌo ma̱.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu juaꞌa̱ cacu nguꞌ, nu juaꞌa̱ coꞌo nguꞌ chaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―, lcaa tsa̱ tyiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ, tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lcaa tyempo luꞌú Sti naꞌ nu nda ꞌna lijya̱a̱ ca nde, loꞌo juaꞌa̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni luꞌú naꞌ; chacuayáꞌ ꞌna tyuꞌú ñati̱ nu xñi chaꞌ ꞌna, ñati̱ nu caja tyucui ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Naꞌ laca̱ nu chaꞌ tsoꞌo nu cacu nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, chaꞌ ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ naꞌ lo yuu; siꞌi la cuiꞌ tyaꞌa na nu ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna lo nati̱ꞌ btyi cua saꞌni ―nacui̱―. Ngaꞌaa luꞌú nguꞌ biꞌ juani, masi cua ndyacu nguꞌ chaꞌ biꞌ nu ngua saꞌni liꞌ; pana loꞌo caja chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ ―nacui̱―, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Juaꞌa̱ chaꞌ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ Capernaum nde niꞌi̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Loꞌo ndyuna tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jlo tiꞌ Jesús chaꞌ nchcuiꞌ tsa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda ca ti yu loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Ñiꞌya̱ ta culacua tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ chaꞌ tyaꞌa naꞌ ca su ngutuꞌu naꞌ clyo, naꞌ nu lijya̱a̱ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nu xtyiꞌi nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna, biꞌ laca nu nda chalyuu tsoꞌo jiꞌna; siꞌi xquiꞌya juersa nu ntsuꞌu jiꞌi̱ cuañaꞌ ti na luꞌú na ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱ lcaa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani, cuentya jiꞌi̱ sca na nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ laca chaꞌ biꞌ, sca chaꞌ nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ laca biꞌ; caja chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ si taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pana tya ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ ma̱ nu ná jlya tiꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Liꞌ nacui̱ Jesús:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Loꞌo juaꞌa̱ ngua liꞌ, ngua tyujuꞌu tiꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; ngaꞌaa ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ tyaꞌa̱ loꞌo yu.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa ñati̱ biꞌ:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Liꞌ nguxacui̱ Simón Pedro chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Jlya tiꞌ ya jinuꞌu̱. Cua jlo tiꞌ ya chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua ngusubi jinuꞌu̱, chaꞌ sca ti nuꞌu̱ nu chañi chaꞌ laca nuꞌu̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu lijya̱ chalyuu.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Liꞌ nacui̱ Jesús:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Nu ntiꞌ Jesús ñacui̱ chaꞌ Judas sñiꞌ Simón Iscariote, biꞌ laca nu ta jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ca tiyaꞌ la. Loꞌo nu Judas biꞌ ni, loꞌo biꞌ ngaꞌa̱ laja nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.