João 6

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tiyaꞌ la liꞌ nduꞌu Jesús ndyaa nde chaca tsuꞌ tayuꞌ Galilea, la cuiꞌ tayuꞌ Tiberias naa tayuꞌ biꞌ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Tsa tlyu ti ndyaa lcaꞌa̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu, biꞌ ñati̱ laca nu cua naꞌa̱ cña tonu nu nguaꞌni yu loꞌo nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ quicha.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Liꞌ ndyaa Jesús sca lo cuati̱i̱, ndyaa tucua xi ca biꞌ loꞌo ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Cua ngulala ti taꞌa pascua ngua biꞌ liꞌ, taꞌa tlyu jiꞌi̱ nguꞌ judío.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Loꞌo liꞌ naꞌa̱ Jesús chaꞌ tsa tlyu ti ndyalaa quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ca su ntucua ycuiꞌ. Liꞌ nchcuane yu jiꞌi̱ Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jlo tiꞌ Jesús ñiꞌya̱ cua cuaꞌni ti ycuiꞌ, pana cua ntiꞌ yu cuaꞌni cuayáꞌ yu jiꞌi̱ Felipe ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ cuaꞌni nu Felipe biꞌ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Felipe chaꞌ jiꞌi̱ yu:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Pana ndu̱ sca yu nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús, nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca biꞌ. Nchcuiꞌ Andrés loꞌo Jesús liꞌ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ndu̱ sca nu piti quiꞌyu re ―nacui̱ Andrés―, loꞌo xi caꞌyu tyaꞌa xlyá tejeꞌ jiꞌi̱, loꞌo tucua tyaꞌa cualya sube jiꞌi̱ ―nacui̱―. Pana ná tyuꞌu scua chaꞌ biꞌ chaꞌ cacu ñati̱ quiñaꞌa̱ re ―nacui̱ Andrés jiꞌi̱ Jesús.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ―Chcuiꞌ ma̱ xi loꞌo ñati̱ quiñaꞌa̱ cua chaꞌ tyacaꞌa̱ nguꞌ xi lo yuu ―nacui̱ Jesús liꞌ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Loꞌo liꞌ ndayaꞌ Jesús jiꞌi̱ xlyá biꞌ, ndya yu xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cua nda Ni na cacu nguꞌ. Liꞌ ngusaꞌbe Jesús xlyá biꞌ, nda yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, loꞌo nguꞌ biꞌ laca nu ndacha xlyá jiꞌi̱ nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ ca su ndiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo cualya biꞌ nda Jesús cacu nguꞌ. Liꞌ ndyacu nguꞌ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ tiꞌ lcaa nguꞌ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Loꞌo cua ndye ndyacu nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ liꞌ, loꞌo ndyanu tii tyucuaa tyaꞌa chcubi ngutsaꞌá̱ ntsuꞌu xlyá yuꞌbe biꞌ, yuꞌbe nu ndyanu su ndyacu nguꞌ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ cña tonu nu nguaꞌni ca Jesús, liꞌ nacui̱ nguꞌ:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Hora ti ngua tii Jesús chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ caca yu rey nu caca loo jiꞌi̱ nguꞌ. Biꞌ chaꞌ nduꞌutsuꞌ Jesús ndyaa cuaana ti nde caꞌya, ndyaa yu sca ti yu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Cua ndyaa cuichaa liꞌ, loꞌo nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ni, cua ndyaa nguꞌ nde toꞌ tayuꞌ chaca quiyaꞌ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ xaꞌ xtyu̱u̱ nguꞌ, chaꞌ tyuꞌu nguꞌ nde chaca tsuꞌ tayuꞌ, chaꞌ tyalaa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum chaca quiyaꞌ, ngua tiꞌ nguꞌ. Cua ngua talya liꞌ, pana bilya tyalaa Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Lye tsa nchca cuiꞌi̱ lo hitya tayuꞌ biꞌ, hasta ndyatu̱ clyooꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Cua ndyaa loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ xi caꞌyu scuá kilómetro cuayáꞌ tyijyuꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ lijya̱ Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ; cuayáꞌ lo ti hitya ndyaꞌa̱ yu lijya̱ yu lo hitya. Ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Biꞌ chaꞌ hora ti nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyatí̱ Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ yala ti ngutuꞌu yaca niꞌi̱ chaca tsuꞌ tayuꞌ biꞌ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ca chaca tsa̱ liꞌ, tya ndiꞌi̱ ñati̱ tsa tlyu ti la cuiꞌ ca toꞌ tayuꞌ biꞌ. Sca ti yaca niꞌi̱ biꞌ naꞌa̱ nguꞌ ngutacui toꞌ hitya ngusi̱i̱ la caa, pana jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ndyaa Jesús neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ycuiꞌ ti nguꞌ ndyaa nguꞌ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Loꞌo liꞌ ngulaa xi xaꞌ la yaca niꞌi̱ nu ngutuꞌu nde quichi̱ Tiberias, ndyacui toꞌ hitya cacua ti su ndyacu nguꞌ xlyá nu cua nda ycuiꞌ nu Xuꞌna na xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Loꞌo cua ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ndiꞌi̱ Jesús toꞌ tayuꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa ndiꞌi̱ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ca biꞌ, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ nu ndyalaa biꞌ, ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Capernaum ndyaana nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ca chaca tsuꞌ biꞌ njyacua nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo ti nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Liꞌ nda Jesús sca chaꞌ loꞌo nguꞌ:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Tsoꞌo la ―nacui̱ Jesús liꞌ―, si cuaꞌni cña tiꞌ ma̱ chaꞌ caja sca chaꞌ nu talo jiꞌi̱ ma̱; chañi chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱ liꞌ, si caja chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱. Nu na cacu na ni, xtyiꞌi ti talo na biꞌ, yala ti quiñuꞌu̱ na biꞌ. Pana naꞌ nu lijya̱a̱ chaꞌ caca naꞌ ñati̱, ta naꞌ sca chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ nu cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱, loꞌo ná tye tsiyaꞌ ti chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱―. Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ jnaꞌ chaꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ma̱.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ―Ndiꞌya̱ laca cña nu ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni ma̱ ―nacui̱ Jesús―. Xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, chaꞌ naꞌ laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cua nda Ni ꞌna lijya̱a̱ chalyuu.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Liꞌ tya nchcuane la nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Cua nda ycuiꞌ Ndyosi na ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna loꞌo ngutaꞌa̱ yuꞌu nguꞌ lo nati̱ꞌ btyi nu ngua saꞌni liꞌ. Ndiꞌya̱ nscua lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ: “Cua nda Ni na ndyacu nguꞌ, na nu ngutuꞌu ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi nguaꞌya nde lo yuu”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Juani ta Sti naꞌ sca lo chaꞌ tsoꞌo nu cacu ma̱ nu chañi chaꞌ cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ma̱ loꞌo caja chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyacu ma̱ tyaja. Nduꞌu chaꞌ tsoꞌo biꞌ ca su ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, lijya̱ biꞌ nde lo yuu, nda biꞌ chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ ma̱.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ―Cusuꞌ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús―, ta clya nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo biꞌ cacu ya, loꞌo liꞌ cacu ya jiꞌi̱ lcaa tsa̱.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ―Ñiꞌya̱ nduꞌni tyaja loꞌo ndye ndyacu na jiꞌi̱, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ loꞌo ñati̱, si xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Ta naꞌ sca chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ su xcuiꞌ ndyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―. Loꞌo lcaa ñati̱ nu tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo naꞌ, ngaꞌaa jña la nguꞌ xaꞌ lo na cacu nguꞌ; loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jnaꞌ, ngaꞌaa tyucua nguityi nguꞌ liꞌ ―nacui̱―.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Pana nu cuꞌma̱ ni, ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ chaꞌ ná jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ, masi cua naꞌa̱ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús―.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Lcaa ñati̱ nu cua nda Sti naꞌ jnaꞌ, nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jnaꞌ ni, caca nguꞌ biꞌ ñati̱ ꞌna liꞌ. Tucuá naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná culoꞌo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ chaca seꞌi̱.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Cua ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, lijya̱ naꞌ nde lo yuu chaꞌ cuaꞌni naꞌ cña nu ngulo Sti naꞌ ꞌna; siꞌi chaꞌ cuaꞌni naꞌ ñiꞌya̱ nu nta̱ꞌ cuaꞌni ta̱ ―nacui̱ Jesús―.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na cua ntiꞌ Sti naꞌ chaꞌ ná chcunaꞌ ni sca ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ ꞌna. Loꞌo liꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱―.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nde laca cña nu ntiꞌ Sti naꞌ nu cua nda jnaꞌ lijya̱a̱ chaꞌ caca: cua ntiꞌ Ni chaꞌ ná tye chalyuu su tyiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Ni, lcaa ñati̱ nu ndyuloo jnaꞌ chaꞌ laca̱ Sñiꞌ Ni, lcaa ñati̱ nu xñi chaꞌ jnaꞌ. Loꞌo liꞌ chañi chaꞌ cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Loꞌo liꞌ ná ndiya tiꞌ nguꞌ judío chaꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ ndiꞌya̱: “Ñiꞌya̱ nu nduꞌni tyaja, juaꞌa̱ cuaꞌni naꞌ si xñi sca ñati̱ chaꞌ jnaꞌ. Sca ti naꞌ nu ngutuꞌu̱ ca su ntucua ycuiꞌ Ndyosi, sca ti naꞌ taca cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ ñati̱”, nacui̱ Jesús. Nda tsa nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo chaꞌ biꞌ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Liꞌ nacui̱ nguꞌ:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Liꞌ nguxtyacui Jesús chaꞌ loꞌo nguꞌ:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Ná tucui caca ñati̱ jnaꞌ si ná loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nguaꞌni chaꞌ caca nguꞌ juaꞌa̱. Loꞌo liꞌ naꞌ laca̱ nu cuaꞌni chaꞌ tyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ sca chaꞌ nu nguscua sca jyoꞌo cusuꞌ lo quityi nu ngua saꞌni: “Ycuiꞌ Ndyosi laca nu culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱”, nacui̱ quityi biꞌ. Biꞌ chaꞌ ñati̱ ꞌna caca lcaa ñati̱ nu taquiyaꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ, lcaa ñati̱ nu caca tsaꞌa̱ chaꞌ nu culuꞌu Ni jiꞌi̱ nguꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Ná nacui̱ naꞌ chaꞌ cua naꞌa̱ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ Sti naꞌ ―nacui̱ Jesús―. Bilya. Sca ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, chaꞌ cua ngutuꞌu naꞌ ca slo Ni.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Liñi tsa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, cua laca ngujui chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Ta naꞌ sca chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ su xcuiꞌ ndyaalaꞌ tsoꞌo tiꞌ nguꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Cua ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ma̱ na nu nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, nguaꞌya biꞌ lo yuu lo nati̱ꞌ btyi ca su ngutiꞌi̱ nguꞌ; pana ngaꞌaa luꞌú nguꞌ biꞌ juani, masi ndyacu nguꞌ na biꞌ saꞌni la.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús―, cuentya jiꞌi̱ la cuiꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ta Ni jiꞌi̱ ñati̱, nu chañi cuaꞌni chaꞌ tyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ: slo ycuiꞌ Ndyosi ngutuꞌu chaꞌ tsoꞌo biꞌ, lijya̱ biꞌ chalyuu; chañi chaꞌ loꞌo cacu sca ñati̱ jiꞌi̱ na biꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naꞌ laca̱ nu chaꞌ tsoꞌo nu caja jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱ Jesús―. Ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ naꞌ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyaalaꞌ tiꞌ nguꞌ. Nu loꞌo xñi ñati̱ chaꞌ jnaꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ; ta naꞌ tyucui ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ caja chalyuu cucui jiꞌi̱ nguꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Liꞌ nguxana nguꞌ judío biꞌ, lye tsa nxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu juaꞌa̱ ti caja tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Cuaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nguꞌ biꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua tye ti chalyuu ―nacui̱ Jesús―.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Chañi chaꞌ taca caja tyucui ñaꞌa̱ ycuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, ñiꞌya̱ laca si caja cuañaꞌ naꞌ chaꞌ cacu ma̱, ñiꞌya̱ laca si caja tañi naꞌ chaꞌ coꞌo ma̱.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu juaꞌa̱ cacu nguꞌ, nu juaꞌa̱ coꞌo nguꞌ chaꞌ nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―, lcaa tsa̱ tyiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo naꞌ, tyiꞌi̱ naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Lcaa tyempo luꞌú Sti naꞌ nu nda ꞌna lijya̱a̱ ca nde, loꞌo juaꞌa̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni luꞌú naꞌ; chacuayáꞌ ꞌna tyuꞌú ñati̱ nu xñi chaꞌ ꞌna, ñati̱ nu caja tyucui ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Naꞌ laca̱ nu chaꞌ tsoꞌo nu cacu nguꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―, chaꞌ ngutuꞌu naꞌ nde slo ycuiꞌ Ndyosi lijya̱ naꞌ lo yuu; siꞌi la cuiꞌ tyaꞌa na nu ndyacu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna lo nati̱ꞌ btyi cua saꞌni ―nacui̱―. Ngaꞌaa luꞌú nguꞌ biꞌ juani, masi cua ndyacu nguꞌ chaꞌ biꞌ nu ngua saꞌni liꞌ; pana loꞌo caja chaꞌ tsoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cacu ma̱ ―nacui̱―, ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Juaꞌa̱ chaꞌ nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ nguꞌ Capernaum nde niꞌi̱ su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Loꞌo ndyuna tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jlo tiꞌ Jesús chaꞌ nchcuiꞌ tsa nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu cua nda ca ti yu loꞌo nguꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Ñiꞌya̱ ta culacua tiꞌ ma̱ loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ jnaꞌ chaꞌ tyaꞌa naꞌ ca su ngutuꞌu naꞌ clyo, naꞌ nu lijya̱a̱ chalyuu chaꞌ caca naꞌ ñati̱? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ―.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Nu xtyiꞌi nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna, biꞌ laca nu nda chalyuu tsoꞌo jiꞌna; siꞌi xquiꞌya juersa nu ntsuꞌu jiꞌi̱ cuañaꞌ ti na luꞌú na ―nacui̱ Jesús―. Loꞌo juaꞌa̱ lcaa chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo ma̱ juani, cuentya jiꞌi̱ sca na nu ta ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ laca chaꞌ biꞌ, sca chaꞌ nu tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ laca biꞌ; caja chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ si taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Pana tya ntsuꞌu xi nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ ma̱ nu ná jlya tiꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Liꞌ nacui̱ Jesús:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Loꞌo juaꞌa̱ ngua liꞌ, ngua tyujuꞌu tiꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús; ngaꞌaa ntajaꞌa̱ nguꞌ biꞌ tyaꞌa̱ loꞌo yu.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nu tii tyucuaa tyaꞌa ñati̱ biꞌ:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Liꞌ nguxacui̱ Simón Pedro chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jlya tiꞌ ya jinuꞌu̱. Cua jlo tiꞌ ya chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu cua ngusubi jinuꞌu̱, chaꞌ sca ti nuꞌu̱ nu chañi chaꞌ laca nuꞌu̱ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu lijya̱ chalyuu.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Liꞌ nacui̱ Jesús:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Nu ntiꞌ Jesús ñacui̱ chaꞌ Judas sñiꞌ Simón Iscariote, biꞌ laca nu ta jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ xñaꞌa̱ ca tiyaꞌ la. Loꞌo nu Judas biꞌ ni, loꞌo biꞌ ngaꞌa̱ laja nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.