João 4

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo liꞌ ndyuna nguꞌ fariseo, nda nguꞌ cuentya chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ ndyaꞌa̱ loꞌo Jesús chaꞌ caca tsaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, juaꞌa̱ ntyucuatya yu jiꞌi̱ nguꞌ; xti la nguꞌ ndiꞌi̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Juan.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pana siꞌi ycuiꞌ Jesús nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; nu nguꞌ cuañiꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, biꞌ laca nu ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nu loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ cua ndyuna nguꞌ fariseo chaꞌ biꞌ, liꞌ nduꞌu yu nde loyuu su cuentya Judea, ndyaa yu chaca quiyaꞌ ca loyuu su cuentya Galilea biꞌ liꞌ.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nu loꞌo ndyaa Jesús tyucui̱i̱, nteje tacui yu nde loyuu su cuentya Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Liꞌ ndyalaa yu quichi̱ Sicar, sca quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ Samaria. Ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ lo yuu nu nda jyoꞌo Jacob jiꞌi̱ jyoꞌo José sñiꞌ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ca biꞌ ndu̱ sca tyuu pilya nu nacui̱ nguꞌ chaꞌ tyuu jiꞌi̱ jyoꞌo Jacob laca biꞌ. Nde hora ngua liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngua cñaꞌ tsa Jesús tyucui̱i̱. Liꞌ ndyaa tucua yu toꞌ tyuu biꞌ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ―Nguꞌ judío laca nuꞌu̱ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―, loꞌo naꞌ, nguꞌ Samaria laca naꞌ. ¿Ni chaꞌ laca ndijña nuꞌu̱ hitya jnaꞌ chaꞌ coꞌo nuꞌu̱? ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
10 Então Jesus disse:
11 ―Cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ Jesús―, quiꞌñi tsa tyuu re; ná loꞌo cubeta jinuꞌu̱ ―nacui̱―. ¿Ñiꞌya̱ caca culo nuꞌu̱ hitya chaꞌ cuaꞌni cuꞌú nuꞌu̱ ꞌna? ―nacui̱―.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Ha tlyu la nuꞌu̱ que jyoꞌo cusuꞌ Jacob jiꞌna nu nda tyuu re jiꞌi̱ ya? ―nacui̱―. Ndyiꞌyu jyoꞌo biꞌ hitya tyuu re, loꞌo juaꞌa̱ ndyiꞌyu sñiꞌ yu, loꞌo scu̱ꞌ nguꞌ ndyiꞌyu hitya re.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ―Loꞌo coꞌo nguꞌ hitya tyuu re ―nacui̱ Jesús―, xaꞌ tyucua nguityi nguꞌ tiyaꞌ la ―nacui̱ yu―.
13 Então Jesus disse:
14 Loꞌo coꞌo nguꞌ hitya nu ta naꞌ, ngaꞌaa tyucua nguityi nguꞌ tsiyaꞌ ti liꞌ ―nacui̱―. Ta naꞌ sca lo hitya coꞌo nguꞌ nu cuaꞌni cuꞌú cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ laca biꞌ: ñiꞌya̱ si laca sca su̱u̱ hitya nde neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ, juaꞌa̱ ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Liꞌ nguxacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ―Ná ntsuꞌu clyoꞌo naꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ liꞌ.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Cua caꞌyu quiyaꞌ ngujui clyoꞌo nuꞌu̱ saꞌni la, loꞌo juaꞌa̱ siꞌi clyoꞌo laca nu quiꞌyu nu ngaꞌa̱ loꞌo nuꞌu̱ juani ―nacui̱―. Liñi tsa chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ―Cusuꞌ ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―, cua ngua cuayáꞌ tiꞌ naꞌ juani chaꞌ tii tsa nuꞌu̱; sca nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nchcuiꞌ Ni loꞌo ñati̱ laca nuꞌu̱ ―nacui̱―.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Caꞌya cua̱ cua ni, tacati tsa caꞌya cua̱ cua jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌi̱ ya, chaꞌ nde biꞌ ti nguaꞌni tlyu nguꞌ jyoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; pana xaꞌ chaꞌ ntiꞌ cuꞌma̱ nguꞌ judío, chaꞌ nacui̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi sca ti ca neꞌ laa tlyu ca Jerusalén.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ―Cuaꞌa̱ jyaca̱ nuꞌu̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―. Cua ngulala ti tyempo chaꞌ ngaꞌaa cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde caꞌya tacati cua, ni siꞌi ca quichi̱ Jerusalén ―nacui̱―.
21 Jesus disse:
22 Cuꞌma̱ nguꞌ Samaria ni, loꞌo nduꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ná nslo ma̱ ti jiꞌi̱ nduꞌni tlyu ma̱; pana nguꞌ judío cuare, nslo ya ti jiꞌi̱ nduꞌni tlyu ya, chaꞌ sca nguꞌ quichi̱ tyi ya laca nu ñati̱ tlyu nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ lcaa ñati̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Cua ngulala ti hora, cua la cuiꞌ hora ndyaca juani, chaꞌ cuaꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tyucui tyiquee ma̱. Loꞌo juaꞌa̱ xtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ ma̱ liꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuaꞌni na loꞌo cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Ná taca ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ñiꞌya̱ laca sca xee nu tsoꞌo tsa ntyijiꞌi̱ lijya̱, juaꞌa̱ laca ycuiꞌ Ndyosi. Ñati̱ nu chañi chaꞌ ntiꞌ nguꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ Ni tyucui tyiquee nguꞌ; xtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Loꞌo liꞌ nguxtyacui nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ loꞌo Jesús chaca quiyaꞌ:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
26 Então Jesus afirmou:
27 Liꞌ xaꞌ ya̱a̱ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, ndube tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntucua Jesús ndya chaꞌ loꞌo sca nu cunaꞌa̱. Pana ná nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ: ¿Ni chaꞌ ntiꞌ nu cunaꞌa̱ cua loꞌo nuꞌu̱? ¿Ni chaꞌ nda nuꞌu̱ loꞌo nu cunaꞌa̱ cua?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Liꞌ ngusta nu cunaꞌa̱ biꞌ teꞌí̱ hitya lo yuu, ngutuꞌu ndyaa lquichi̱; ndyaa choꞌ ndyaa ndachaꞌ choꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ tsaa naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 ―Cajua ti ndu̱ sca ñati̱ nu tii tsa ―nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ―. Lcua ti lo cña nu nguaꞌni naꞌ ya̱a̱ naꞌ chalyuu, lcaa chaꞌ biꞌ cua ndachaꞌ nu cusuꞌ biꞌ jnaꞌ. ¿Ha biꞌ nu laca Cristo nu ñati̱ tlyu nu cua ca̱a̱ ti, ntiꞌ cuꞌma̱?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Liꞌ ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ ca su ntucua Jesús.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Laja liꞌ ndu̱ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, tyaꞌna nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ cacu yu xi tyaja.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 ―Cua nguaalaꞌ tiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Cua ntsuꞌu xi na ndyacu naꞌ re nu ná nslo ma̱ jiꞌi̱.
32 Jesus respondeu:
33 Liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ndiꞌya̱ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 ¿Ha ná chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ ndiꞌya̱? “Loꞌo caca jacua coꞌ, loꞌo ti caca clacua” ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―. Pana chaca chaꞌ ñacui̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ juani, chaꞌ xñaꞌa̱ ma̱ xi jiꞌi̱ ñati̱ quiñaꞌa̱ jua nu cua lijya̱ ti slo na ―nacui̱―. Ntiꞌ tsa nguꞌ biꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ. Ñiꞌya̱ laca sca xtya̱ nu tsoꞌo tsa ndyatsi, chaꞌ cua ngulala ti caca clacua, juaꞌa̱ laca nguꞌ biꞌ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Caja xcayaꞌ msu ꞌna nu cuaꞌni clacua biꞌ, ni ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye cña nu cuaꞌni msu biꞌ. Loꞌo liꞌ stuꞌba ti caca chaa tiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ nu cua ngusañi siꞌyu, la cuiꞌ ñati̱ nu ngusañi chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lcaa su ndiꞌi̱ ñati̱ tya clyo la; stuꞌba ti caca chaa tiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo ñati̱ nu cua naꞌa̱ loꞌo ndyatí̱ ca chaꞌ biꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Chañi laca chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ: “Tsaca laca nu ndyataa nscuaꞌ, chaca laca nu cuaꞌni clacua”.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nu cuꞌma̱ ni, cua ngulo naꞌ cña jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús―, chaꞌ tsaa ma̱ cuaꞌni tye ma̱ sca cña nu bilya cuaꞌni ma̱, chaꞌ tya̱a̱ ma̱ tya̱a̱ loꞌo ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ ca slo naꞌ, cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu xñi chaꞌ ꞌna. Xaꞌ ñati̱ cua nguaꞌni cña biꞌ yala la, loꞌo juani ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu nduꞌu tucua cña nu nguaꞌni nguꞌ tya liꞌ.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Loꞌo juaꞌa̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ Samaria, nguꞌ ca tyi ni, cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya chaꞌ nu nda nu cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo nguꞌ: “Lcua ti lo cña nu nguaꞌni naꞌ ya̱a̱ naꞌ chalyuu, lcaa chaꞌ biꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo naꞌ”, nacui̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Loꞌo liꞌ ndyalaa nguꞌ Samaria biꞌ ca su ntucua Jesús, tyaꞌna nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyanu la xi quichi̱ tyi nguꞌ. Biꞌ chaꞌ ndyanu Jesús ca biꞌ tya tyucuaa tsa̱ liꞌ.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Loꞌo ndyuna la nguꞌ chaꞌ nu nda ycuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ, cua quiñaꞌa̱ la nguꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ yu.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Liꞌ nacui̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Loꞌo nduꞌu scua tucua tsa̱ biꞌ, liꞌ ngutuꞌu Jesús loyuu su cuentya Samaria ndyaa nde loyuu su cuentya Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Cua nacui̱ yu chaꞌ ngaꞌaa nduꞌni chi̱ nguꞌ loo ñati̱ tyaꞌa quichi̱ tyi nguꞌ, si ta ñati̱ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ ndyaa yu nde Galilea chaca quiyaꞌ.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Loꞌo cua ndyalaa yu nde loyuu biꞌ, tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ Galilea loꞌo. Cua naꞌa̱ nguꞌ biꞌ lcaa cña tonu nu nguaꞌni Jesús nu loꞌo ndyaa yu taꞌa quichi̱ Jerusalén biꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ taꞌa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Loꞌo liꞌ xaꞌ ndyaa Jesús ca quichi̱ Caná loyuu su cuentya Galilea chaca quiyaꞌ; quichi̱ biꞌ ngua su ngüiñá Jesús vino loꞌo hitya ti, chaꞌ coꞌo nguꞌ nu ngutiꞌi̱ taꞌa biꞌ. Ca biꞌ ntsuꞌu sca ñati̱ tlyu nu ndyaꞌa̱ neꞌ xña jiꞌi̱ rey, pana quicha tsa sñiꞌ ntsiya ca toꞌ tyi nu cusuꞌ biꞌ nde quichi̱ Capernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Loꞌo cua ndyuna nu laca cña biꞌ, chaꞌ ngutuꞌu Jesús loyuu su cuentya Judea ndyalaa yu sca quichi̱ cacua ti su ndiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ, la cuiꞌ nde loyuu su cuentya Galilea, liꞌ ndyaa nu cusuꞌ biꞌ slo Jesús. Ndijña tsa chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ tsaa yu quichi̱ tyi nu cusuꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa yu cuaꞌni yu joꞌo jiꞌi̱ nu piti quicha biꞌ, chaꞌ cua cajaa ti.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ―¿Ni jacuaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ―. ¿Ha ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ caca cuaꞌni Ni cña si ná loꞌo cuaꞌni naꞌ sca cña tonu chaꞌ ñaꞌa̱ cuiꞌya ma̱ xi jiꞌi̱?
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ―Cusuꞌ ―nacui̱ nu laca cña biꞌ jiꞌi̱ Jesús―, cuaꞌni chaꞌ tsoꞌo tsaa nuꞌu̱ toꞌ tyi naꞌ juani, nu loꞌo bilya cajaa ti sñiꞌ naꞌ.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ―Tyaa nuꞌu̱ ca toꞌ tyi ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, ca tsoꞌo sñiꞌ nuꞌu̱ juaꞌa̱ ti. Ná cajaa biꞌ.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tyucui̱i̱ biꞌ su nguxtyu̱u̱ ndyaa, ndyacua tyaꞌa loꞌo msu jiꞌi̱:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 ―¿Ni hora ngua tsoꞌo la sñiꞌ naꞌ? ―nchcuane nu laca cña biꞌ jiꞌi̱ msu liꞌ.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Liꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ sti nu piti biꞌ, chaꞌ la cuiꞌ hora loꞌo nchcuiꞌ Jesús loꞌo chaꞌ tyaca tsoꞌo sñiꞌ, la cuiꞌ hora biꞌ ngua tsoꞌo sñiꞌ. Liꞌ jlya tiꞌ nu cusuꞌ jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ jlya tiꞌ lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ca toꞌniꞌi̱ jiꞌi̱.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Cua ngua tucua quiyaꞌ nu nguaꞌni Jesús sca cña tonu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nde loyuu su cuentya Galilea biꞌ, tya loꞌo nguxtyu̱u̱ yu nde Galilea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.