João 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌaa ngujui vino coꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ taꞌa biꞌ, ndye biꞌ. Liꞌ ndyaa xtyaꞌa̱ Jesús ndyaa cachaꞌ jiꞌi̱ yu:
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ liꞌ:
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Masi juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu, ndiꞌya̱ nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ yu loꞌo msu liꞌ:
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nde cua ti ndu̱ scuá tyaꞌa quityu̱ꞌ hitya, quityu̱ꞌ tonu ndyaꞌ loꞌo quee laca biꞌ. Loꞌo ngutsaꞌá̱ quityu̱ꞌ biꞌ, ntsuꞌu masi jacuayala litro, masi sca siyentu litro hitya, chaꞌ cua laca cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ quiꞌí̱ quiyaꞌ nguꞌ loꞌo tsaa nguꞌ niꞌi̱.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ msu biꞌ:
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ―Culo ma̱ xi hitya ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Yaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ coꞌo nu ñati̱ nu ndyuꞌni taꞌa re.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ndyoꞌo cuayáꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa biꞌ, loꞌo liꞌ vino ndyaca. Ná jlo tiꞌ nu cusuꞌ biꞌ macala ngutuꞌu vino biꞌ, msu ti jlo tiꞌ chaꞌ hitya ndyaa ndyiquiꞌya nguꞌ tsa̱ laca vino biꞌ. Liꞌ ngusiꞌya nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa biꞌ jiꞌi̱ cutsii, nchcuiꞌ loꞌo:
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ―Xaꞌ ñati̱ ni ―nacui̱―, xcuiꞌ vino nu tsoꞌo la laca nu nda nguꞌ ndyiꞌyu ñati̱ loꞌo nxana ti taꞌa; ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyoꞌo tsa nguꞌ vino biꞌ, ca liꞌ nda nguꞌ vino cuxi la chaꞌ coꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ taꞌa ―nacui̱ nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa jiꞌi̱ cutsii―. Pana nuꞌu̱ ni, masi cua tye ti taꞌa, hasta liꞌ nda nuꞌu̱ vino nu tsoꞌo la chaꞌ coꞌo na. Tsoꞌo tsa biꞌ.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Ca quichi̱ Caná nde loyuu su cuentya Galilea ngua chaꞌ biꞌ loꞌo nguxana nguaꞌni Jesús chaꞌ tlyu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo chaꞌ tlyu biꞌ nguluꞌu loo ycuiꞌ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ yu. Biꞌ chaꞌ nguxana nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca Jesús.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tiyaꞌ la liꞌ ngutuꞌu Jesús ndyaa yu nde quichi̱ Capernaum. Ndyaa yu loꞌo xtyaꞌa̱ yu, loꞌo nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa yu, loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ndyaa nguꞌ; pana xti ti tsa̱ ndyanu nguꞌ ca biꞌ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Cua ngulala ti taꞌa pascua jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa Jesús taꞌa nde Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús neꞌ laa tonu ca biꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu chaꞌ ndiꞌi̱ tsa nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ ngana neꞌ laa biꞌ; ndujuiꞌ tsa nguꞌ toro, ndujuiꞌ nguꞌ xlyaꞌ, ndujuiꞌ nguꞌ paloma chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ nguꞌ nu nduꞌni ngana jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo nchcutsaꞌa̱ nguꞌ cñi nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa, ntucua nguꞌ biꞌ toꞌ mesa jiꞌi̱ nguꞌ.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca reta chaꞌ quijiꞌi̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyuꞌni ngana biꞌ, chaꞌ culoꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tyuꞌu nguꞌ toꞌ laa biꞌ; loꞌo xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo toro jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo lcaa yuꞌba jiꞌi̱ nguꞌ, nguloꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nduꞌu nguꞌ nde liyaꞌ. Liꞌ nguxlyú yu mesa su ntucua nguꞌ nu nchcutsaꞌa̱ cñi, nchcua̱a̱ yu jiꞌi̱ cñi biꞌ.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndujuiꞌ paloma biꞌ:
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ sca chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la: “Caca ñuꞌu̱ tiꞌ naꞌ chaꞌ tiji̱ꞌ tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ niꞌi̱ su laca tyi nuꞌu̱”, nacui̱ quityi biꞌ.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ judío liꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ―Cuityi̱ ma̱ niꞌi̱ re ―nacui̱ Jesús―, loꞌo liꞌ chu̱ꞌ sna tsa̱ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pana siꞌi chaꞌ jiꞌi̱ laa tlyu nchcuiꞌ Jesús, masi nda yu sca chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu, ñiꞌya̱ nu tyuꞌú ycuiꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Biꞌ chaꞌ loꞌo cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ tsa̱ biꞌ; liꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, loꞌo juaꞌa̱ jlya tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ tya liꞌ.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Loꞌo ndiꞌi̱ Jesús Jerusalén taꞌa pascua biꞌ, liꞌ nxana quiñaꞌa̱ ñati̱ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, nu loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ lcaa chaꞌ tlyu nu nguaꞌni yu.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ ná jlya tsoꞌo tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuloo yu jiꞌi̱ nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ scaa ñati̱.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Ná ntsuꞌu chaꞌ cachaꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ ntsuꞌu cresiya jiꞌi̱ scaa nguꞌ, chaꞌ jlo tsa tiꞌ ycuiꞌ ca yu ñiꞌya̱ ntsuꞌu cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.