João 2
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌaa ngujui vino coꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ taꞌa biꞌ, ndye biꞌ. Liꞌ ndyaa xtyaꞌa̱ Jesús ndyaa cachaꞌ jiꞌi̱ yu:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ liꞌ:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Masi juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu, ndiꞌya̱ nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ yu loꞌo msu liꞌ:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Nde cua ti ndu̱ scuá tyaꞌa quityu̱ꞌ hitya, quityu̱ꞌ tonu ndyaꞌ loꞌo quee laca biꞌ. Loꞌo ngutsaꞌá̱ quityu̱ꞌ biꞌ, ntsuꞌu masi jacuayala litro, masi sca siyentu litro hitya, chaꞌ cua laca cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ quiꞌí̱ quiyaꞌ nguꞌ loꞌo tsaa nguꞌ niꞌi̱.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ msu biꞌ:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ―Culo ma̱ xi hitya ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Yaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ coꞌo nu ñati̱ nu ndyuꞌni taꞌa re.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ndyoꞌo cuayáꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa biꞌ, loꞌo liꞌ vino ndyaca. Ná jlo tiꞌ nu cusuꞌ biꞌ macala ngutuꞌu vino biꞌ, msu ti jlo tiꞌ chaꞌ hitya ndyaa ndyiquiꞌya nguꞌ tsa̱ laca vino biꞌ. Liꞌ ngusiꞌya nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa biꞌ jiꞌi̱ cutsii, nchcuiꞌ loꞌo:
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ―Xaꞌ ñati̱ ni ―nacui̱―, xcuiꞌ vino nu tsoꞌo la laca nu nda nguꞌ ndyiꞌyu ñati̱ loꞌo nxana ti taꞌa; ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyoꞌo tsa nguꞌ vino biꞌ, ca liꞌ nda nguꞌ vino cuxi la chaꞌ coꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ taꞌa ―nacui̱ nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa jiꞌi̱ cutsii―. Pana nuꞌu̱ ni, masi cua tye ti taꞌa, hasta liꞌ nda nuꞌu̱ vino nu tsoꞌo la chaꞌ coꞌo na. Tsoꞌo tsa biꞌ.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Ca quichi̱ Caná nde loyuu su cuentya Galilea ngua chaꞌ biꞌ loꞌo nguxana nguaꞌni Jesús chaꞌ tlyu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo chaꞌ tlyu biꞌ nguluꞌu loo ycuiꞌ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ yu. Biꞌ chaꞌ nguxana nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca Jesús.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tiyaꞌ la liꞌ ngutuꞌu Jesús ndyaa yu nde quichi̱ Capernaum. Ndyaa yu loꞌo xtyaꞌa̱ yu, loꞌo nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa yu, loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ndyaa nguꞌ; pana xti ti tsa̱ ndyanu nguꞌ ca biꞌ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Cua ngulala ti taꞌa pascua jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa Jesús taꞌa nde Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús neꞌ laa tonu ca biꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu chaꞌ ndiꞌi̱ tsa nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ ngana neꞌ laa biꞌ; ndujuiꞌ tsa nguꞌ toro, ndujuiꞌ nguꞌ xlyaꞌ, ndujuiꞌ nguꞌ paloma chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ nguꞌ nu nduꞌni ngana jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo nchcutsaꞌa̱ nguꞌ cñi nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa, ntucua nguꞌ biꞌ toꞌ mesa jiꞌi̱ nguꞌ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca reta chaꞌ quijiꞌi̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyuꞌni ngana biꞌ, chaꞌ culoꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tyuꞌu nguꞌ toꞌ laa biꞌ; loꞌo xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo toro jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo lcaa yuꞌba jiꞌi̱ nguꞌ, nguloꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nduꞌu nguꞌ nde liyaꞌ. Liꞌ nguxlyú yu mesa su ntucua nguꞌ nu nchcutsaꞌa̱ cñi, nchcua̱a̱ yu jiꞌi̱ cñi biꞌ.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndujuiꞌ paloma biꞌ:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ sca chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la: “Caca ñuꞌu̱ tiꞌ naꞌ chaꞌ tiji̱ꞌ tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ niꞌi̱ su laca tyi nuꞌu̱”, nacui̱ quityi biꞌ.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ judío liꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ―Cuityi̱ ma̱ niꞌi̱ re ―nacui̱ Jesús―, loꞌo liꞌ chu̱ꞌ sna tsa̱ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pana siꞌi chaꞌ jiꞌi̱ laa tlyu nchcuiꞌ Jesús, masi nda yu sca chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu, ñiꞌya̱ nu tyuꞌú ycuiꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Biꞌ chaꞌ loꞌo cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ tsa̱ biꞌ; liꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, loꞌo juaꞌa̱ jlya tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ tya liꞌ.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Loꞌo ndiꞌi̱ Jesús Jerusalén taꞌa pascua biꞌ, liꞌ nxana quiñaꞌa̱ ñati̱ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, nu loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ lcaa chaꞌ tlyu nu nguaꞌni yu.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ ná jlya tsoꞌo tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuloo yu jiꞌi̱ nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ scaa ñati̱.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Ná ntsuꞌu chaꞌ cachaꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ ntsuꞌu cresiya jiꞌi̱ scaa nguꞌ, chaꞌ jlo tsa tiꞌ ycuiꞌ ca yu ñiꞌya̱ ntsuꞌu cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.