João 2

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Loꞌo liꞌ ngaꞌaa ngujui vino coꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ taꞌa biꞌ, ndye biꞌ. Liꞌ ndyaa xtyaꞌa̱ Jesús ndyaa cachaꞌ jiꞌi̱ yu:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ xtyaꞌa̱ liꞌ:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Masi juaꞌa̱ nchcuiꞌ yu, ndiꞌya̱ nchcuiꞌ xtyaꞌa̱ yu loꞌo msu liꞌ:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Nde cua ti ndu̱ scuá tyaꞌa quityu̱ꞌ hitya, quityu̱ꞌ tonu ndyaꞌ loꞌo quee laca biꞌ. Loꞌo ngutsaꞌá̱ quityu̱ꞌ biꞌ, ntsuꞌu masi jacuayala litro, masi sca siyentu litro hitya, chaꞌ cua laca cña nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, chaꞌ quiꞌí̱ quiyaꞌ nguꞌ loꞌo tsaa nguꞌ niꞌi̱.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ msu biꞌ:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 ―Culo ma̱ xi hitya ―nacui̱ Jesús liꞌ―. Yaa loꞌo ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ coꞌo nu ñati̱ nu ndyuꞌni taꞌa re.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ndyoꞌo cuayáꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa biꞌ, loꞌo liꞌ vino ndyaca. Ná jlo tiꞌ nu cusuꞌ biꞌ macala ngutuꞌu vino biꞌ, msu ti jlo tiꞌ chaꞌ hitya ndyaa ndyiquiꞌya nguꞌ tsa̱ laca vino biꞌ. Liꞌ ngusiꞌya nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa biꞌ jiꞌi̱ cutsii, nchcuiꞌ loꞌo:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ―Xaꞌ ñati̱ ni ―nacui̱―, xcuiꞌ vino nu tsoꞌo la laca nu nda nguꞌ ndyiꞌyu ñati̱ loꞌo nxana ti taꞌa; ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguaalaꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ndyoꞌo tsa nguꞌ vino biꞌ, ca liꞌ nda nguꞌ vino cuxi la chaꞌ coꞌo nguꞌ nu ndiꞌi̱ taꞌa ―nacui̱ nu laca loo jiꞌi̱ taꞌa jiꞌi̱ cutsii―. Pana nuꞌu̱ ni, masi cua tye ti taꞌa, hasta liꞌ nda nuꞌu̱ vino nu tsoꞌo la chaꞌ coꞌo na. Tsoꞌo tsa biꞌ.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ca quichi̱ Caná nde loyuu su cuentya Galilea ngua chaꞌ biꞌ loꞌo nguxana nguaꞌni Jesús chaꞌ tlyu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo chaꞌ tlyu biꞌ nguluꞌu loo ycuiꞌ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tlyu tsa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ yu. Biꞌ chaꞌ nguxana nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca Jesús.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Tiyaꞌ la liꞌ ngutuꞌu Jesús ndyaa yu nde quichi̱ Capernaum. Ndyaa yu loꞌo xtyaꞌa̱ yu, loꞌo nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa yu, loꞌo nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ yu ndyaa nguꞌ; pana xti ti tsa̱ ndyanu nguꞌ ca biꞌ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Cua ngulala ti taꞌa pascua jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ, loꞌo liꞌ ndyaa Jesús taꞌa nde Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ndyaa Jesús neꞌ laa tonu ca biꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ yu chaꞌ ndiꞌi̱ tsa nguꞌ ndyuꞌni nguꞌ ngana neꞌ laa biꞌ; ndujuiꞌ tsa nguꞌ toro, ndujuiꞌ nguꞌ xlyaꞌ, ndujuiꞌ nguꞌ paloma chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ nguꞌ nu nduꞌni ngana jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo nchcutsaꞌa̱ nguꞌ cñi nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa, ntucua nguꞌ biꞌ toꞌ mesa jiꞌi̱ nguꞌ.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Loꞌo liꞌ ngusñi Jesús sca reta chaꞌ quijiꞌi̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyuꞌni ngana biꞌ, chaꞌ culoꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tyuꞌu nguꞌ toꞌ laa biꞌ; loꞌo xlyaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo toro jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo lcaa yuꞌba jiꞌi̱ nguꞌ, nguloꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ nduꞌu nguꞌ nde liyaꞌ. Liꞌ nguxlyú yu mesa su ntucua nguꞌ nu nchcutsaꞌa̱ cñi, nchcua̱a̱ yu jiꞌi̱ cñi biꞌ.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ñati̱ nu ndujuiꞌ paloma biꞌ:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nu nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ biꞌ jiꞌi̱ sca chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cua saꞌni la: “Caca ñuꞌu̱ tiꞌ naꞌ chaꞌ tiji̱ꞌ tsa tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ niꞌi̱ su laca tyi nuꞌu̱”, nacui̱ quityi biꞌ.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ judío liꞌ, biꞌ chaꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Jesús ndiꞌya̱:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ―Cuityi̱ ma̱ niꞌi̱ re ―nacui̱ Jesús―, loꞌo liꞌ chu̱ꞌ sna tsa̱ xaꞌ cuiñá naꞌ jiꞌi̱ chaca quiyaꞌ.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pana siꞌi chaꞌ jiꞌi̱ laa tlyu nchcuiꞌ Jesús, masi nda yu sca chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ ycuiꞌ ca yu, ñiꞌya̱ nu tyuꞌú ycuiꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ngujuii yu.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Biꞌ chaꞌ loꞌo cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ, liꞌ ndyiꞌu tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ tsa̱ biꞌ; liꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nscua lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni, loꞌo juaꞌa̱ jlya tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda Jesús loꞌo nguꞌ tya liꞌ.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Loꞌo ndiꞌi̱ Jesús Jerusalén taꞌa pascua biꞌ, liꞌ nxana quiñaꞌa̱ ñati̱ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu, nu loꞌo cua naꞌa̱ nguꞌ lcaa chaꞌ tlyu nu nguaꞌni yu.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Pana jlo tiꞌ Jesús chaꞌ ná jlya tsoꞌo tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuloo yu jiꞌi̱ nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ scaa ñati̱.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ná ntsuꞌu chaꞌ cachaꞌ xaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ ntsuꞌu cresiya jiꞌi̱ scaa nguꞌ, chaꞌ jlo tsa tiꞌ ycuiꞌ ca yu ñiꞌya̱ ntsuꞌu cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.