João 1
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Nu ngua tya clyo la ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ yu nu laca tyucui chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Nu yu nu laca chaꞌ biꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu ngua tya clyo la.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni lcaa lo na; ni sca na nu ntsuꞌu chalyuu, ná ngüiñá Ni jiꞌi̱ si ná loꞌo yu biꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ca slo ycuiꞌ Ndyosi nduꞌu yu biꞌ ya̱a̱ chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu na. Nguaꞌni yu chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na lcaa chaꞌ liñi, xquiꞌya xee nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ñaꞌa̱ ti tya ntyijiꞌi̱ xee biꞌ su talya nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuxi, chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ cuxi xubiꞌ xee biꞌ.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Siꞌi nu xee nu nda ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ Juan, na ya̱a̱ ti Juan chaꞌ culuꞌu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Nu laca xee nu chañi ca, cua lijya̱ yu biꞌ lo yuu chaꞌ ta xee nu caca tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ndiꞌi̱ yu biꞌ lo yuu, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ni loꞌo ñati̱. Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni chalyuu, pana ná ndyuloo ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ya̱a̱ yu biꞌ chalyuu su laca tyi nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu nu ngüiñá yu, ná ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pana ndiꞌi̱ xi ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ; jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ caca nguꞌ biꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Loꞌo ñati̱ nu laca sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná nclya nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nclya scaa sñiꞌ ñati̱; sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ biꞌ, siꞌi sca ñati̱ chalyuu laca nu nduꞌni cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ngua yu biꞌ ñati̱, la cuiꞌ yu nu laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu loꞌo na nde chalyuu. Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu chaꞌ tlyu tsa chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu, chaꞌ laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Xcuiꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni yu loꞌo na, xcuiꞌ chaꞌ liñi nchcuiꞌ yu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Nde laca chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ. Cui̱i̱ nchcuiꞌ Juan liꞌ:
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Lcaa na tsiyaꞌ ti ntsuꞌu jiꞌi̱ Jesús, loꞌo lcaa tsa̱ ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌna xquiꞌya Jesús.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Cua saꞌni nda jyoꞌo Moisés chaꞌ loꞌo ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ñati̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Pana nu loꞌo ya̱a̱ Jesucristo ni, xaꞌ ñaꞌa̱ nguaꞌni Ni; nda tsa Ni chaꞌ xlyaꞌbe jiꞌna, nguluꞌu Ni chaꞌ liñi jiꞌna liꞌ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni sca ñati̱ ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; sca ti Jesús nu nguluꞌu jiꞌna ñati̱ chalyuu na ñiꞌya̱ laca ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu Jesús biꞌ ni, laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Ni.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Nda Juan chaꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó loꞌo nguꞌ xirta; ngutuꞌu nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu Juan biꞌ liꞌ. Cua ngulo nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ ca biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱ Juan tilaca laca.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Ná ntyujuꞌu tiꞌ Juan; liñi nda chaꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ siꞌi ycuiꞌ laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda Ni jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ha jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱?
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ―¿Tilaca ta laca nuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ―. Ntsuꞌu chaꞌ xacui̱ ya chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ngulo cña jiꞌi̱ ya chaꞌ ca̱a̱ ya ca nde. ¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ta nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Loꞌo xi nguꞌ fariseo ngutiꞌi̱ laja nguꞌ nu ya̱a̱ slo Juan. Tacati tsa nduꞌni nguꞌ biꞌ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Juan liꞌ:
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ―Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Juan―. Pana ndu̱ chaca ñati̱ slo cuꞌma̱ juani, masi ná nslo ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ. Tiyaꞌ la ya̱a̱ nu ndu̱ biꞌ nde chalyuu, naꞌ ngula̱ yala la; pana tlyu la chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ, sube la chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tsoꞌo tsa cña ngujui ꞌna ntiꞌ naꞌ ―nacui̱―, masi caña nu ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Juaꞌa̱ ngua nde loyuu su cuentya Betábara, ca su ndu̱ Juan ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ. Nde chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán ntsuꞌu Betábara biꞌ.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ca chaca tsa̱ naꞌa̱ Juan chaꞌ cua lijya̱ ti Jesús slo. Loꞌo liꞌ nacui̱ Juan jiꞌi̱ ñati̱ nu ndu̱ slo:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ nchcuiꞌ naꞌ, nu loꞌo ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cua tyuꞌu tucua ti sca ñati̱ loyuu re. Tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ que naꞌ, masi tiyaꞌ la nduꞌu tucua biꞌ. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nu loꞌo tya lyiji cala naꞌ, cua luꞌú yu biꞌ.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Loꞌo naꞌ ni, ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu biꞌ; pana cua ya̱a̱ naꞌ ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti chaꞌ caca tyuloo nguꞌ Israel jiꞌi̱ yu biꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Chaca quiyaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nguꞌ:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ Jesús clyo, pana ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndachaꞌ chaꞌ biꞌ ꞌna, ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo cña jnaꞌ chaꞌ tyucuatya̱ jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ: “Loꞌo ñaꞌa̱ nuꞌu̱ chaꞌ lijya̱ ndaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ lo sca ñati̱”, nacui̱ Ni, “liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ yu biꞌ laca nu tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ, ngaꞌaa siꞌi loꞌo hitya ti”.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ycuiꞌ ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ yu biꞌ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; na cua ngusubi Ni jiꞌi̱ yu biꞌ.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ngua chaca tsa̱, xaꞌ ndu̱ Juan, ndu̱ loꞌo tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ya̱a̱ Jesús liꞌ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Naꞌa̱ Juan jiꞌi̱ yu, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Loꞌo ndyuna nu tucua tyaꞌa nguꞌ biꞌ chaꞌ nu nacui̱ Juan, liꞌ ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Nguxtyacui Jesús tyucui̱i̱ su ya̱a̱, naꞌa̱ yu chaꞌ lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ niꞌi̱ ca su ndyalaa Jesús, ndyaa chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu. Ngua hora cua jacua nde ngusi̱i̱ loꞌo ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, loꞌo liꞌ ndyanu nguꞌ loꞌo yu tyucui nde ngusi̱i̱.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ngua tucua tyaꞌa ñati̱ nu ngutuꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu loꞌo cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ. Tsaca yu biꞌ nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Hora ti ndyaa Andrés ndyaana jiꞌi̱ tyaꞌa, la cuiꞌ nu Simón biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Andrés loꞌo:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Simón ca slo Jesús. Ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ Simón biꞌ, ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ liꞌ:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ca chaca tsa̱, liꞌ ngua tiꞌ Jesús tyaa yu nde Galilea. Liꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa Felipe:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 La cuiꞌ nguꞌ Galilea laca Felipe biꞌ, juaꞌa̱ laca Andrés loꞌo Pedro; quichi̱ Betsaida laca quichi̱ tyi nguꞌ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Liꞌ ndyaa Felipe chaꞌ chcuiꞌ loꞌo Natanael tyaꞌa ndyaꞌa̱ nu Felipe biꞌ:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ―¿Ha tsoꞌo quichi̱ biꞌ? ―nacui̱ Natanael―. ¿Ha ntsuꞌu ñati̱ tsoꞌo nde quichi̱ Nazaret biꞌ?
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ lijya̱ Natanael slo, liꞌ nacui̱:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nchcuane Natanael jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ―Mstru ―nacui̱ Natanael―, chañi chaꞌ nuꞌu̱ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nuꞌu̱ laca Rey nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Natanael:
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.