João 1

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nu ngua tya clyo la ndiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo juaꞌa̱ ndiꞌi̱ yu nu laca tyucui chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Nu yu nu laca chaꞌ biꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu ngua tya clyo la.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni lcaa lo na; ni sca na nu ntsuꞌu chalyuu, ná ngüiñá Ni jiꞌi̱ si ná loꞌo yu biꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ca slo ycuiꞌ Ndyosi nduꞌu yu biꞌ ya̱a̱ chaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu na. Nguaꞌni yu chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na lcaa chaꞌ liñi, xquiꞌya xee nu ta Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌna.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ñaꞌa̱ ti tya ntyijiꞌi̱ xee biꞌ su talya nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ cuxi, chaꞌ ná caca jiꞌi̱ nguꞌ cuxi xubiꞌ xee biꞌ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Siꞌi nu xee nu nda ycuiꞌ Ndyosi laca ycuiꞌ Juan, na ya̱a̱ ti Juan chaꞌ culuꞌu chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Nu laca xee nu chañi ca, cua lijya̱ yu biꞌ lo yuu chaꞌ ta xee nu caca tyuꞌú neꞌ cresiya jiꞌi̱ cua ñaꞌa̱ ca ñati̱.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ndiꞌi̱ yu biꞌ lo yuu, la cuiꞌ ti chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ni loꞌo ñati̱. Loꞌo yu biꞌ ngüiñá Ni chalyuu, pana ná ndyuloo ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ yu biꞌ liꞌ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ya̱a̱ yu biꞌ chalyuu su laca tyi nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ñati̱ chalyuu nu ngüiñá yu, ná ndyuloo nguꞌ jiꞌi̱ yu.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pana ndiꞌi̱ xi ñati̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu, jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ; jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ caca nguꞌ biꞌ sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Loꞌo ñati̱ nu laca sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ni, ná nclya nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nclya scaa sñiꞌ ñati̱; sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ biꞌ, siꞌi sca ñati̱ chalyuu laca nu nduꞌni cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ngua yu biꞌ ñati̱, la cuiꞌ yu nu laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Stuꞌba ti ngutiꞌi̱ yu loꞌo na nde chalyuu. Cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ yu chaꞌ tlyu tsa chaꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ yu, chaꞌ laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Xcuiꞌ tsoꞌo tsa nduꞌni yu loꞌo na, xcuiꞌ chaꞌ liñi nchcuiꞌ yu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nde laca chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nu Jesús biꞌ. Cui̱i̱ nchcuiꞌ Juan liꞌ:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Lcaa na tsiyaꞌ ti ntsuꞌu jiꞌi̱ Jesús, loꞌo lcaa tsa̱ ndyiji chaꞌ tsoꞌo jiꞌna xquiꞌya Jesús.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Cua saꞌni nda jyoꞌo Moisés chaꞌ loꞌo ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ñati̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Pana nu loꞌo ya̱a̱ Jesucristo ni, xaꞌ ñaꞌa̱ nguaꞌni Ni; nda tsa Ni chaꞌ xlyaꞌbe jiꞌna, nguluꞌu Ni chaꞌ liñi jiꞌna liꞌ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni sca ñati̱ ná naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; sca ti Jesús nu nguluꞌu jiꞌna ñati̱ chalyuu na ñiꞌya̱ laca ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo nu Jesús biꞌ ni, laca yu nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nu tyacaꞌa tsa jiꞌi̱ Ni.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Nda Juan chaꞌ loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa sti joꞌó loꞌo nguꞌ xirta; ngutuꞌu nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén, ndyalaa nguꞌ su ndiꞌi̱ nu Juan biꞌ liꞌ. Cua ngulo nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ ca biꞌ cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ slo Juan chaꞌ xcuane nguꞌ jiꞌi̱ Juan tilaca laca.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ná ntyujuꞌu tiꞌ Juan; liñi nda chaꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ siꞌi ycuiꞌ laca Cristo, nu ñati̱ tlyu nu nda Ni jiꞌi̱ chaꞌ ca̱a̱ nde chalyuu.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Tilaca laca nuꞌu̱ lacua? ―nacui̱ nguꞌ―. ¿Ha jyoꞌo Elías laca nuꞌu̱?
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ―¿Tilaca ta laca nuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ―. Ntsuꞌu chaꞌ xacui̱ ya chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ngulo cña jiꞌi̱ ya chaꞌ ca̱a̱ ya ca nde. ¿Ñiꞌya̱ chaꞌ nchcuiꞌ ta nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca?
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Liꞌ nguxacui̱ Juan chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Loꞌo xi nguꞌ fariseo ngutiꞌi̱ laja nguꞌ nu ya̱a̱ slo Juan. Tacati tsa nduꞌni nguꞌ biꞌ.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Juan liꞌ:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ―Loꞌo hitya ti ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱ Juan―. Pana ndu̱ chaca ñati̱ slo cuꞌma̱ juani, masi ná nslo ma̱ jiꞌi̱ yu biꞌ. Tiyaꞌ la ya̱a̱ nu ndu̱ biꞌ nde chalyuu, naꞌ ngula̱ yala la; pana tlyu la chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ, sube la chaꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ―.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tsoꞌo tsa cña ngujui ꞌna ntiꞌ naꞌ ―nacui̱―, masi caña nu ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Juaꞌa̱ ngua nde loyuu su cuentya Betábara, ca su ndu̱ Juan ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ. Nde chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán ntsuꞌu Betábara biꞌ.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ca chaca tsa̱ naꞌa̱ Juan chaꞌ cua lijya̱ ti Jesús slo. Loꞌo liꞌ nacui̱ Juan jiꞌi̱ ñati̱ nu ndu̱ slo:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ nchcuiꞌ naꞌ, nu loꞌo ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ cua tyuꞌu tucua ti sca ñati̱ loyuu re. Tlyu la chaꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ que naꞌ, masi tiyaꞌ la nduꞌu tucua biꞌ. Juaꞌa̱ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ nu loꞌo tya lyiji cala naꞌ, cua luꞌú yu biꞌ.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Loꞌo naꞌ ni, ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ yu biꞌ; pana cua ya̱a̱ naꞌ ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti chaꞌ caca tyuloo nguꞌ Israel jiꞌi̱ yu biꞌ.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Chaca quiyaꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo nguꞌ:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Ná ndyuloo naꞌ jiꞌi̱ Jesús clyo, pana ycuiꞌ Ndyosi laca nu ndachaꞌ chaꞌ biꞌ ꞌna, ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo cña jnaꞌ chaꞌ tyucuatya̱ jiꞌi̱ nguꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Ni loꞌo naꞌ: “Loꞌo ñaꞌa̱ nuꞌu̱ chaꞌ lijya̱ ndaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ lo sca ñati̱”, nacui̱ Ni, “liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ yu biꞌ laca nu tyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Naꞌ, ngaꞌaa siꞌi loꞌo hitya ti”.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ycuiꞌ ti naꞌ cua naꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ. Chañi chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ yu biꞌ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi; na cua ngusubi Ni jiꞌi̱ yu biꞌ.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ngua chaca tsa̱, xaꞌ ndu̱ Juan, ndu̱ loꞌo tucua tyaꞌa nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱; ya̱a̱ Jesús liꞌ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Naꞌa̱ Juan jiꞌi̱ yu, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Juan chaꞌ jiꞌi̱ Jesús:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Loꞌo ndyuna nu tucua tyaꞌa nguꞌ biꞌ chaꞌ nu nacui̱ Juan, liꞌ ndyaa lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Jesús.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Nguxtyacui Jesús tyucui̱i̱ su ya̱a̱, naꞌa̱ yu chaꞌ lcaꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱. Liꞌ nchcuane Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Biꞌ chaꞌ ndyaa nguꞌ niꞌi̱ ca su ndyalaa Jesús, ndyaa chcuiꞌ nguꞌ loꞌo yu. Ngua hora cua jacua nde ngusi̱i̱ loꞌo ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, loꞌo liꞌ ndyanu nguꞌ loꞌo yu tyucui nde ngusi̱i̱.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ngua tucua tyaꞌa ñati̱ nu ngutuꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús liꞌ, nu loꞌo cua ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ. Tsaca yu biꞌ nu naa Andrés, tyaꞌa ngula Simón Pedro laca.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Hora ti ndyaa Andrés ndyaana jiꞌi̱ tyaꞌa, la cuiꞌ nu Simón biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Andrés loꞌo:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Loꞌo liꞌ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ Simón ca slo Jesús. Ñaꞌa̱ tsa Jesús jiꞌi̱ Simón biꞌ, ndiꞌya̱ nacui̱ yu jiꞌi̱ liꞌ:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ca chaca tsa̱, liꞌ ngua tiꞌ Jesús tyaa yu nde Galilea. Liꞌ ndyacua tyaꞌa yu loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa Felipe:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 La cuiꞌ nguꞌ Galilea laca Felipe biꞌ, juaꞌa̱ laca Andrés loꞌo Pedro; quichi̱ Betsaida laca quichi̱ tyi nguꞌ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Liꞌ ndyaa Felipe chaꞌ chcuiꞌ loꞌo Natanael tyaꞌa ndyaꞌa̱ nu Felipe biꞌ:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ―¿Ha tsoꞌo quichi̱ biꞌ? ―nacui̱ Natanael―. ¿Ha ntsuꞌu ñati̱ tsoꞌo nde quichi̱ Nazaret biꞌ?
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Loꞌo naꞌa̱ Jesús chaꞌ lijya̱ Natanael slo, liꞌ nacui̱:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nchcuane Natanael jiꞌi̱ Jesús liꞌ:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ―Mstru ―nacui̱ Natanael―, chañi chaꞌ nuꞌu̱ laca nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nuꞌu̱ laca Rey nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ Israel.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ Jesús chaꞌ jiꞌi̱ Natanael:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Loꞌo liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.