João 13

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tyucuaa tsa̱ tya lijyi chaꞌ caca taꞌa pascua biꞌ; jlo tiꞌ Jesús chaꞌ cua ngulala tyempo jiꞌi̱, chaꞌ tyuꞌu yu chalyuu re tyaa yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Xcuiꞌ cua ntsuꞌu tsa tyiquee Jesús ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu; loꞌo ñaꞌa̱ ti tya ntsuꞌu tsa tyiquee yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu jiꞌi̱.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Laja liꞌ cua nguaꞌni nu xñaꞌa̱ chaꞌ nguaꞌya chaꞌ hique Judas sñiꞌ Simón Iscariote chaꞌ cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ cuxi.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Jlo tiꞌ Jesús chaꞌ lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu cua nda Ni jiꞌi̱ yu. Loꞌo juaꞌa̱ jlo tiꞌ yu chaꞌ cua ngutuꞌu yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi ya̱a̱ yu chalyuu, chaꞌ cua tyaa ti yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ. Masi jlo tiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 pana ndatu̱ Jesús toꞌ mesa laja loꞌo ndyacu nguꞌ si̱i̱, ngulo yu lateꞌ tyucui̱ nu lacuꞌ yu, ndayaꞌ yu chaca lateꞌ chaꞌ sca̱ꞌ yu siiꞌ yu;
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 liꞌ ngujuiꞌi̱ yu hitya neꞌ sca tsiꞌyu, ndyaa nguiꞌí̱ yu quiyaꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nguxquityi yu quiyaꞌ nguꞌ loꞌo lateꞌ nu ndyaaca̱ꞌ siiꞌ yu.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Loꞌo ndyalaa Jesús ca su ntucua Simón Pedro, liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu:
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ―Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ juani ni chaꞌ laca ndyuꞌni naꞌ juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, pana ca tiyaꞌ la xi caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ―Ná caja chacuayáꞌ jinuꞌu̱ quiꞌí̱ nuꞌu̱ quiyaꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro liꞌ.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ―Tsoꞌo lacua, cusuꞌ ―nacui̱ Simón Pedro liꞌ―. Siꞌi quiyaꞌ ti naꞌ quiꞌí̱ nuꞌu̱ lacua, loꞌo yaꞌ naꞌ loꞌo scuaꞌ que naꞌ xcaata nuꞌu̱.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ―Lubii tsa tyucui ñaꞌa̱ na si cua ndyaata na chcu ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ngaꞌaa ntiꞌ na caata na chcu chaca quiyaꞌ liꞌ. Pana quiyaꞌ ti na tyaati̱ loꞌo tyatí̱ na niꞌi̱. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, masi lubii tsa cresiya jiꞌi̱ ma̱, tya ntsuꞌu chaca yu laja cuꞌma̱ nu ná lubii cresiya jiꞌi̱.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús: “Ntsuꞌu chaca yu laja cuꞌma̱ nu ná lubii cresiya jiꞌi̱”, nacui̱, chaꞌ cua jlo tiꞌ Jesús tilaca laca nu cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ cuxi.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Loꞌo ndye nguiꞌí̱ Jesús quiyaꞌ nguꞌ, xaꞌ ndyacuꞌ steꞌ yu, xaꞌ ndyaa tucua yu toꞌ mesa. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 “Mstru”, nduꞌni ma̱ ꞌna; “Xuꞌna ya”, nduꞌni ma̱ ꞌna, loꞌo chañi tsa chaꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ laca naꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ yu―.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Naꞌ nu laca̱ Xuꞌna ma̱, naꞌ nu laca̱ Mstru jiꞌi̱ ma̱ ni, cua nguiꞌí̱ naꞌ quiyaꞌ ma̱; biꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ quiꞌí̱ ycuiꞌ ma̱ quiyaꞌ tyaꞌa ma̱ ―nacui̱ yu―.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni naꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni naꞌ loꞌo nguxtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ ñati̱ nu laca xuꞌna nguꞌ, biꞌ laca loo jiꞌi̱ nguꞌ, siꞌi msu nu laca loo; ñati̱ nu nclyo cña jiꞌi̱ nu tsaa lquichi̱, biꞌ laca loo, siꞌi nu ndyaꞌa̱ lquichi̱ ti.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Loꞌo juani loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda ca ti naꞌ loꞌo ma̱, tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱ liꞌ, si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱―.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ’Ná nchcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱. Jlo tiꞌ naꞌ ti jiꞌi̱ ngusubi naꞌ chaꞌ caca tsaꞌa̱ nguꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús―. Tya saꞌni nguscua nguꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lo quityi ndiꞌya̱: “La cuiꞌ ñati̱ nu stuꞌba ndyacu tyaja loꞌo naꞌ, biꞌ laca nu xu̱u̱ tyaꞌa loꞌo naꞌ juani”; jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ caca chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Na nda ti naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱ juani, nu loꞌo tya lyiji caca chaꞌ biꞌ; loꞌo cua ngua juaꞌa̱, liꞌ caca jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ laca naꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu lijya̱ chalyuu, ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ ―nacui̱ yu―. Nu loꞌo taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ nu ta naꞌ chaꞌ tyaꞌa̱ slo ma̱, liꞌ stuꞌba laca si taquiyaꞌ ma̱ jnaꞌ; loꞌo taquiyaꞌ ma̱ jnaꞌ, liꞌ stuꞌba laca si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Loꞌo nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, tiꞌí tsa ntiꞌ cresiya jiꞌi̱ yu nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nguxñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ; ná nda nguꞌ cuentya tsiyaꞌ ti ti jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Pana ntsiya tsaca lo ngocaꞌ cacua ti su ntucua Jesús; tyacaꞌa tsa nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ Jesús,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 biꞌ chaꞌ nguaꞌni que ti Simón Pedro jiꞌi̱ yu biꞌ, nchcuane jiꞌi̱:
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Biꞌ chaꞌ ngusni yane nu quiꞌyu biꞌ nde chu̱ꞌ ñaꞌa̱ ntsiya ti, chaꞌ caca cacua la jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ―Ndiꞌya̱ cuaꞌni naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ―. Taꞌa̱ naꞌ sa yuꞌbe tyaja ꞌna neꞌ caꞌña scuaa re. Ñati̱ nu ta naꞌ yuꞌbe tyaja biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cacu, nu biꞌ laca nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Loꞌo ngusñi Judas jiꞌi̱ tyaja biꞌ, la cuiꞌ hora biꞌ ndyatí̱ ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ nu naa Satanás, ndyaa neꞌ cresiya jiꞌi̱ nu Judas biꞌ. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Ná tucui nu ntucua toꞌ mesa ngua cuayáꞌ tiꞌ ni chaꞌ laca nchcuiꞌ Jesús loꞌo Judas juaꞌa̱.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 La cuiꞌ Judas laca nu laca loo jiꞌi̱ cujui̱ cñi nu tsa tlyu ntsuꞌu cñi jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ngua tiꞌ chaꞌ cua ngulo Jesús cña jiꞌi̱ chaꞌ tsaa cuiꞌya sca na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca taꞌa; juaꞌa̱ ngua tiꞌ xaꞌ la nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu cña jiꞌi̱ Judas chaꞌ tsaa ta msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Biꞌ chaꞌ loꞌo ndye ndyacu Judas tyaja biꞌ, ngutuꞌu ndyaa ñaꞌa̱ talya ti liꞌ.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Loꞌo ngutuꞌu Judas ndyaa, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ñati̱ nu ndyanu biꞌ:
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nu loꞌo nduꞌni naꞌ chaꞌ caca tlyu Sti naꞌ xquiꞌya chaꞌ laca naꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ caca tlyu la naꞌ; yala ti cuaꞌni Ni juaꞌa̱.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Sñiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, tya xi ca tsa̱ tya tyiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu loꞌo ma̱. Ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tya tsubiꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱ juani: Tsaana ma̱ jnaꞌ, pana ná caja chacuayáꞌ tsaa ma̱ ca su tsaꞌa̱ ―nacui̱ yu―.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nde chcuiꞌ naꞌ sca cña cucui loꞌo ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱: Ngaꞌa̱ chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ñiꞌya̱ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñati̱ chaꞌ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna laca ma̱, si tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Liꞌ nchcuiꞌ Simón Pedro loꞌo Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Liꞌ nchcuane Pedro jiꞌi̱ yu:
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ―¿Ha chañi hi̱ chaꞌ tyajaꞌa̱ nuꞌu̱ cajaa chaꞌ clyaá naꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani: Loꞌo tya lyiji ti xiꞌya ndyeꞌe nde tlya, sna quiyaꞌ xacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.