João 13
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Tyucuaa tsa̱ tya lijyi chaꞌ caca taꞌa pascua biꞌ; jlo tiꞌ Jesús chaꞌ cua ngulala tyempo jiꞌi̱, chaꞌ tyuꞌu yu chalyuu re tyaa yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi Sti yu. Xcuiꞌ cua ntsuꞌu tsa tyiquee Jesús ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ yu; loꞌo ñaꞌa̱ ti tya ntsuꞌu tsa tyiquee yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ liꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu jiꞌi̱.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Laja liꞌ cua nguaꞌni nu xñaꞌa̱ chaꞌ nguaꞌya chaꞌ hique Judas sñiꞌ Simón Iscariote chaꞌ cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ cuxi.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jlo tiꞌ Jesús chaꞌ lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti yu cua nda Ni jiꞌi̱ yu. Loꞌo juaꞌa̱ jlo tiꞌ yu chaꞌ cua ngutuꞌu yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi ya̱a̱ yu chalyuu, chaꞌ cua tyaa ti yu ca slo ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ. Masi jlo tiꞌ Jesús chaꞌ biꞌ,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 pana ndatu̱ Jesús toꞌ mesa laja loꞌo ndyacu nguꞌ si̱i̱, ngulo yu lateꞌ tyucui̱ nu lacuꞌ yu, ndayaꞌ yu chaca lateꞌ chaꞌ sca̱ꞌ yu siiꞌ yu;
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 liꞌ ngujuiꞌi̱ yu hitya neꞌ sca tsiꞌyu, ndyaa nguiꞌí̱ yu quiyaꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nguxquityi yu quiyaꞌ nguꞌ loꞌo lateꞌ nu ndyaaca̱ꞌ siiꞌ yu.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Loꞌo ndyalaa Jesús ca su ntucua Simón Pedro, liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu:
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 ―Ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ juani ni chaꞌ laca ndyuꞌni naꞌ juaꞌa̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―, pana ca tiyaꞌ la xi caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 ―Ná caja chacuayáꞌ jinuꞌu̱ quiꞌí̱ nuꞌu̱ quiyaꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti ―nacui̱ Pedro liꞌ.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 ―Tsoꞌo lacua, cusuꞌ ―nacui̱ Simón Pedro liꞌ―. Siꞌi quiyaꞌ ti naꞌ quiꞌí̱ nuꞌu̱ lacua, loꞌo yaꞌ naꞌ loꞌo scuaꞌ que naꞌ xcaata nuꞌu̱.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 ―Lubii tsa tyucui ñaꞌa̱ na si cua ndyaata na chcu ―nacui̱ Jesús liꞌ―, ngaꞌaa ntiꞌ na caata na chcu chaca quiyaꞌ liꞌ. Pana quiyaꞌ ti na tyaati̱ loꞌo tyatí̱ na niꞌi̱. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱, masi lubii tsa cresiya jiꞌi̱ ma̱, tya ntsuꞌu chaca yu laja cuꞌma̱ nu ná lubii cresiya jiꞌi̱.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Juaꞌa̱ nacui̱ Jesús: “Ntsuꞌu chaca yu laja cuꞌma̱ nu ná lubii cresiya jiꞌi̱”, nacui̱, chaꞌ cua jlo tiꞌ Jesús tilaca laca nu cujuiꞌ cresiya jiꞌi̱ yu jiꞌi̱ nguꞌ cuxi.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Loꞌo ndye nguiꞌí̱ Jesús quiyaꞌ nguꞌ, xaꞌ ndyacuꞌ steꞌ yu, xaꞌ ndyaa tucua yu toꞌ mesa. Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ:
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 “Mstru”, nduꞌni ma̱ ꞌna; “Xuꞌna ya”, nduꞌni ma̱ ꞌna, loꞌo chañi tsa chaꞌ biꞌ. Juaꞌa̱ laca naꞌ cuentya jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ yu―.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Naꞌ nu laca̱ Xuꞌna ma̱, naꞌ nu laca̱ Mstru jiꞌi̱ ma̱ ni, cua nguiꞌí̱ naꞌ quiyaꞌ ma̱; biꞌ chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ quiꞌí̱ ycuiꞌ ma̱ quiyaꞌ tyaꞌa ma̱ ―nacui̱ yu―.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ngua tiꞌ naꞌ chaꞌ ñaꞌa̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni naꞌ, chaꞌ ñiꞌya̱ nguaꞌni naꞌ loꞌo nguxtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱, juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ xtyucua ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱―.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱, chaꞌ ñati̱ nu laca xuꞌna nguꞌ, biꞌ laca loo jiꞌi̱ nguꞌ, siꞌi msu nu laca loo; ñati̱ nu nclyo cña jiꞌi̱ nu tsaa lquichi̱, biꞌ laca loo, siꞌi nu ndyaꞌa̱ lquichi̱ ti.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Loꞌo juani loꞌo ngua cuayáꞌ tiꞌ ma̱ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu nda ca ti naꞌ loꞌo ma̱, tsoꞌo tsa caca tyiquee ma̱ liꞌ, si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ ―nacui̱―.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ’Ná nchcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱. Jlo tiꞌ naꞌ ti jiꞌi̱ ngusubi naꞌ chaꞌ caca tsaꞌa̱ nguꞌ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús―. Tya saꞌni nguscua nguꞌ sca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lo quityi ndiꞌya̱: “La cuiꞌ ñati̱ nu stuꞌba ndyacu tyaja loꞌo naꞌ, biꞌ laca nu xu̱u̱ tyaꞌa loꞌo naꞌ juani”; jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ caca chaꞌ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Na nda ti naꞌ sca chaꞌ loꞌo ma̱ juani, nu loꞌo tya lyiji caca chaꞌ biꞌ; loꞌo cua ngua juaꞌa̱, liꞌ caca jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ, chaꞌ chañi chaꞌ laca naꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu lijya̱ chalyuu, ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ ―nacui̱ yu―. Nu loꞌo taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ sca ñati̱ nu ta naꞌ chaꞌ tyaꞌa̱ slo ma̱, liꞌ stuꞌba laca si taquiyaꞌ ma̱ jnaꞌ; loꞌo taquiyaꞌ ma̱ jnaꞌ, liꞌ stuꞌba laca si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ nu nda jnaꞌ lijya̱a̱.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Loꞌo nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱, tiꞌí tsa ntiꞌ cresiya jiꞌi̱ yu nda yu chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ:
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ndube tsa tiꞌ nguꞌ nu ndyaca tsaꞌa̱ jiꞌi̱, nguxñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ liꞌ; ná nda nguꞌ cuentya tsiyaꞌ ti ti jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pana ntsiya tsaca lo ngocaꞌ cacua ti su ntucua Jesús; tyacaꞌa tsa nu quiꞌyu biꞌ jiꞌi̱ Jesús,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 biꞌ chaꞌ nguaꞌni que ti Simón Pedro jiꞌi̱ yu biꞌ, nchcuane jiꞌi̱:
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Biꞌ chaꞌ ngusni yane nu quiꞌyu biꞌ nde chu̱ꞌ ñaꞌa̱ ntsiya ti, chaꞌ caca cacua la jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ nchcuiꞌ loꞌo Jesús:
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 ―Ndiꞌya̱ cuaꞌni naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ liꞌ―. Taꞌa̱ naꞌ sa yuꞌbe tyaja ꞌna neꞌ caꞌña scuaa re. Ñati̱ nu ta naꞌ yuꞌbe tyaja biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cacu, nu biꞌ laca nu ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Loꞌo ngusñi Judas jiꞌi̱ tyaja biꞌ, la cuiꞌ hora biꞌ ndyatí̱ ycuiꞌ nu xñaꞌa̱ nu naa Satanás, ndyaa neꞌ cresiya jiꞌi̱ nu Judas biꞌ. Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱:
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ná tucui nu ntucua toꞌ mesa ngua cuayáꞌ tiꞌ ni chaꞌ laca nchcuiꞌ Jesús loꞌo Judas juaꞌa̱.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 La cuiꞌ Judas laca nu laca loo jiꞌi̱ cujui̱ cñi nu tsa tlyu ntsuꞌu cñi jiꞌi̱ lcaa nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntsuꞌu nguꞌ nu ngua tiꞌ chaꞌ cua ngulo Jesús cña jiꞌi̱ chaꞌ tsaa cuiꞌya sca na nu cuaꞌnijoꞌo jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca taꞌa; juaꞌa̱ ngua tiꞌ xaꞌ la nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu cña jiꞌi̱ Judas chaꞌ tsaa ta msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Biꞌ chaꞌ loꞌo ndye ndyacu Judas tyaja biꞌ, ngutuꞌu ndyaa ñaꞌa̱ talya ti liꞌ.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Loꞌo ngutuꞌu Judas ndyaa, liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo ñati̱ nu ndyanu biꞌ:
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nu loꞌo nduꞌni naꞌ chaꞌ caca tlyu Sti naꞌ xquiꞌya chaꞌ laca naꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ni, la cuiꞌ juaꞌa̱ cuaꞌni Ni chaꞌ caca tlyu la naꞌ; yala ti cuaꞌni Ni juaꞌa̱.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Sñiꞌ naꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, tya xi ca tsa̱ tya tyiꞌi̱ naꞌ nde chalyuu loꞌo ma̱. Ñiꞌya̱ nu ni naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tya tsubiꞌ, la cuiꞌ ti chaꞌ ta naꞌ loꞌo ma̱ juani: Tsaana ma̱ jnaꞌ, pana ná caja chacuayáꞌ tsaa ma̱ ca su tsaꞌa̱ ―nacui̱ yu―.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Nde chcuiꞌ naꞌ sca cña cucui loꞌo ma̱ chaꞌ cuaꞌni ma̱: Ngaꞌa̱ chaꞌ tsoꞌo ti tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱; ñiꞌya̱ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñati̱ chaꞌ ñati̱ nu ndyaca tsaꞌa̱ ꞌna laca ma̱, si tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Liꞌ nchcuiꞌ Simón Pedro loꞌo Jesús:
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Liꞌ nchcuane Pedro jiꞌi̱ yu:
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 ―¿Ha chañi hi̱ chaꞌ tyajaꞌa̱ nuꞌu̱ cajaa chaꞌ clyaá naꞌ? ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱―. Liñi tsa chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nuꞌu̱ juani: Loꞌo tya lyiji ti xiꞌya ndyeꞌe nde tlya, sna quiyaꞌ xacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ ná nslo nuꞌu̱ ꞌna.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.