João 10

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío liꞌ―. Tachaa tsa ndyaꞌ loꞌo su ndyiꞌi̱ xlyaꞌ talya. Loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ loꞌo biꞌ, sca ti toꞌ loꞌo ngaꞌa̱ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ. Nu cuaana laca nu ndyacuí̱ que loꞌo, ndyatí̱ chaca seꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús―.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Nde toꞌ loꞌo ndyatí̱ nu laca xuꞌna xlyaꞌ biꞌ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nslo nu ntsuꞌu cua̱ toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna xlyaꞌ, biꞌ chaꞌ nda chacuayáꞌ ndyatí̱ yu biꞌ neꞌ loꞌo ―nacui̱ Jesús―. Nslo xlyaꞌ xtyiꞌi xuꞌna niꞌ; loꞌo nxiꞌya yu jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca, lijya̱ niꞌ slo yu, ndyaꞌa̱ loꞌo yu jiꞌi̱ xlyaꞌ biꞌ liꞌ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Loꞌo cua ngutuꞌu lcaa xlyaꞌ nde liyaꞌ, liꞌ nde loo la ntyucua nu laca xuꞌna niꞌ, nde chu̱ꞌ la lcaꞌa̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ nduna niꞌ loꞌo nxiꞌya xuꞌna niꞌ jiꞌi̱ niꞌ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ná ndyuꞌu lcaꞌa̱ niꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱; loꞌo nduna niꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ xaꞌ ñati̱ loꞌo niꞌ, xna niꞌ liꞌ, chaꞌ ná nslo niꞌ xtyiꞌi xaꞌ ñati̱.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Biꞌ ngua sca chaꞌ nu nchcuiꞌ neꞌ ti Jesús loꞌo nguꞌ, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ná ndaquiyaꞌ xlyaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ya̱a̱ yala la, chaꞌ xcuiꞌ nu cuaana laca nguꞌ biꞌ; tsa cuꞌ ti ntyucuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ nguꞌ ―nacui̱―.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu ngaꞌa̱ toꞌ loꞌo, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ꞌna ―nacui̱ Jesús―. Taca tyeje tacui nguꞌ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ neꞌ loꞌo su ngaꞌa̱ naꞌ, chaꞌ ná caca cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Tsoꞌo ti tyatí̱ nguꞌ neꞌ loꞌo su ngaꞌa̱ naꞌ, tsoꞌo ti tyuꞌu nguꞌ chaca quiyaꞌ, ñiꞌya̱ nu nduꞌni xlyaꞌ. Caja ñiꞌya̱ tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyiji na ndacu xlyaꞌ.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’Tsa cuꞌ ti cña cuaana nduꞌni nu nguꞌ cuaana biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ cuaꞌni ñuꞌu̱ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ chcunaꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ; na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ ta naꞌ chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ñati̱, su caca tyiꞌi̱ nguꞌ tyucui tyiquee nguꞌ liꞌ ―nacui̱―.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ xlyaꞌ ꞌna. Ycuiꞌ ca naꞌ tyajaꞌa̱ Naꞌ caja̱a̱ chaꞌ ná cajaa xlyaꞌ jnaꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Sca msu ti ni, ná ñaꞌa̱si̱i̱ tsoꞌo jiꞌi̱ xlyaꞌ, xna yu loꞌo ñaꞌa̱ yu chaꞌ lijya̱ boꞌo. Siꞌi ycuiꞌ yu nu laca loo jiꞌi̱ xlyaꞌ, siꞌi ycuiꞌ yu nu ca jiꞌi̱ niꞌ, ntiꞌ yu. Biꞌ chaꞌ caca lyaꞌ tiꞌ boꞌo jiꞌi̱ taju xlyaꞌ biꞌ, liꞌ tyijyuꞌ cañi xlyaꞌ xna niꞌ ―nacui̱ Jesús―.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Nxna msu tyijyuꞌ chaꞌ neꞌ xña ti jiꞌi̱ nguꞌ ndyaꞌa̱ yu, siꞌi na jiꞌi̱ yu laca xlyaꞌ biꞌ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ’Tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ xlyaꞌ ꞌna. Nslo naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jnaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua nguiꞌi̱ ñati̱ biꞌ jnaꞌ.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ñiꞌya̱ nslo Sti naꞌ jnaꞌ, juaꞌa̱ nslo naꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ; ñiꞌya̱ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ loꞌo naꞌ, juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo ñati̱ jnaꞌ. Ycuiꞌ ca naꞌ tyajaꞌa̱ naꞌ caja̱a̱ chaꞌ ná tye cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ꞌna ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Tya ntsuꞌu la xaꞌ ñati̱ ꞌna nu ndiꞌi̱ xaꞌ quichi̱, nu ná stuꞌba ngaꞌa̱ loꞌo taju ñati̱ re; ngaꞌa̱ chaꞌ tsaꞌa naꞌ tsaquiꞌya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ tya̱a̱ nguꞌ ca neꞌ loꞌo re. Loꞌo liꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ; caca nguꞌ sca ti taju ñati̱ ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ caca naꞌ nu sca ti Xuꞌna nguꞌ ―nacui̱ Jesús―.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Tye chalyuu ꞌna, cajaa naꞌ chaꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ ca tiyaꞌ la, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Sti naꞌ ñaꞌa̱ ꞌna.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ná tucui xlyaá cresiya ꞌna, ycuiꞌ ca ti naꞌ ntajaꞌa̱ naꞌ caja̱a̱ ―nacui̱ Jesús―. Taca cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ cajaa naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Tya chaca quiyaꞌ ná stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Liꞌ nacui̱ xaꞌ la ñati̱:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tyempo tlyaꞌ ngua liꞌ, nu loꞌo sube tsa tsa̱. Nde quichi̱ Jerusalén ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ taꞌa su ngulacua̱ jiꞌi̱ laa tonu ca biꞌ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ndyaa Jesús toꞌ laa ca su nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱: “Corredor jiꞌi̱ Salomón”.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ judío slo Jesús, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ―Juaꞌa̱ ni naꞌ tsaca quiyaꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, loꞌo ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ cña tonu biꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ, ndyiji chaꞌ liñi jiꞌi̱ ma̱ liꞌ;
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 pana ná jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ cña biꞌ, chaꞌ siꞌi taju ñati̱ ꞌna laca ma̱. Nacui̱ naꞌ juaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ, juaꞌa̱ nduna ñati̱ ꞌna jnaꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ. Cua nslo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, cua ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo naꞌ.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná chcunaꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Ná tucui caca jiꞌi̱ xlyaá jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Na cua nda Sti naꞌ ñati̱ biꞌ jnaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa ntsuꞌu chaca nu stuꞌba tlyu loꞌo ycuiꞌ Ni; biꞌ chaꞌ ná tucui caca jiꞌi̱ xlyaá jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nu loꞌo ñaꞌa̱si̱i̱ Sti naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Chaca quiyaꞌ ngusñi nu nguꞌ judío biꞌ quee chaꞌ cu̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Liꞌ nguxtyacui nu nguꞌ judío biꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Jlo tiꞌ na chaꞌ ná caca jiꞌna tacu̱ꞌ na ni sca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na. Sca chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi biꞌ ni, nacui̱ chaꞌ ñiꞌya̱ laca ycuiꞌ Ndyosi, juaꞌa̱ laca ñati̱ nu ndaquiyaꞌ chaꞌ nu nda Ni loꞌo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ¿Ni chaꞌ laca ngusta cuꞌma̱ quiꞌya jnaꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nacui̱ ma̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni? ―nacui̱ Jesús―. Cua ngusubi Sti naꞌ jnaꞌ, nda Ni ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu. ¿Ni chaꞌ laca ná tsoꞌo ntiꞌ ma̱ chaꞌ nacui̱ naꞌ chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ná ntsuꞌu chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, si ná nduꞌni naꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nduꞌni Sti naꞌ ―nacui̱―.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pana nu loꞌo nduꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ caca jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ xquiꞌya cña nu nduꞌni naꞌ biꞌ, masi ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ. Loꞌo liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱, caca jlo tiꞌ ma̱, chaꞌ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ loꞌo naꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo Sti naꞌ.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Chaca quiyaꞌ nguaꞌni cuayáꞌ nguꞌ si caca tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ngaꞌaa ndyanu yu, laja ti nguꞌ ngutuꞌu yu ngulaá yu jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Liꞌ ndyaa Jesús chaca quiyaꞌ, ndyaa chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán ca su ngutu̱ Juan ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ tya clyo. Nde biꞌ ngutiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ slo.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Loꞌo liꞌ cua nguxana tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ, jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ngutiꞌi̱ nguꞌ nde biꞌ.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.