João 10

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Ta naꞌ sca chaꞌ liñi loꞌo ma̱ juani ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ judío liꞌ―. Tachaa tsa ndyaꞌ loꞌo su ndyiꞌi̱ xlyaꞌ talya. Loꞌo ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ loꞌo biꞌ, sca ti toꞌ loꞌo ngaꞌa̱ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ. Nu cuaana laca nu ndyacuí̱ que loꞌo, ndyatí̱ chaca seꞌi̱ liꞌ ―nacui̱ Jesús―.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Nde toꞌ loꞌo ndyatí̱ nu laca xuꞌna xlyaꞌ biꞌ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nslo nu ntsuꞌu cua̱ toꞌ loꞌo jiꞌi̱ xuꞌna xlyaꞌ, biꞌ chaꞌ nda chacuayáꞌ ndyatí̱ yu biꞌ neꞌ loꞌo ―nacui̱ Jesús―. Nslo xlyaꞌ xtyiꞌi xuꞌna niꞌ; loꞌo nxiꞌya yu jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca, lijya̱ niꞌ slo yu, ndyaꞌa̱ loꞌo yu jiꞌi̱ xlyaꞌ biꞌ liꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Loꞌo cua ngutuꞌu lcaa xlyaꞌ nde liyaꞌ, liꞌ nde loo la ntyucua nu laca xuꞌna niꞌ, nde chu̱ꞌ la lcaꞌa̱ xlyaꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ nduna niꞌ loꞌo nxiꞌya xuꞌna niꞌ jiꞌi̱ niꞌ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ná ndyuꞌu lcaꞌa̱ niꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱; loꞌo nduna niꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ xaꞌ ñati̱ loꞌo niꞌ, xna niꞌ liꞌ, chaꞌ ná nslo niꞌ xtyiꞌi xaꞌ ñati̱.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Biꞌ ngua sca chaꞌ nu nchcuiꞌ neꞌ ti Jesús loꞌo nguꞌ, pana ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ tsiyaꞌ ti ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ liꞌ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ Jesús loꞌo nguꞌ chaca quiyaꞌ:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ná ndaquiyaꞌ xlyaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ya̱a̱ yala la, chaꞌ xcuiꞌ nu cuaana laca nguꞌ biꞌ; tsa cuꞌ ti ntyucuaana nguꞌ na nu ntsuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ nguꞌ ―nacui̱―.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nu ngaꞌa̱ toꞌ loꞌo, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ jiꞌi̱ xlyaꞌ jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ naꞌ, tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ꞌna ―nacui̱ Jesús―. Taca tyeje tacui nguꞌ chaꞌ tyatí̱ nguꞌ neꞌ loꞌo su ngaꞌa̱ naꞌ, chaꞌ ná caca cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Tsoꞌo ti tyatí̱ nguꞌ neꞌ loꞌo su ngaꞌa̱ naꞌ, tsoꞌo ti tyuꞌu nguꞌ chaca quiyaꞌ, ñiꞌya̱ nu nduꞌni xlyaꞌ. Caja ñiꞌya̱ tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, ñiꞌya̱ laca loꞌo ndyiji na ndacu xlyaꞌ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Tsa cuꞌ ti cña cuaana nduꞌni nu nguꞌ cuaana biꞌ ―nacui̱ Jesús―. Ndyaꞌa̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ cuaꞌni ñuꞌu̱ nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱, chaꞌ chcunaꞌ cresiya jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ; na cua lijya̱ naꞌ chaꞌ ta naꞌ chalyuu tsoꞌo jiꞌi̱ ñati̱, su caca tyiꞌi̱ nguꞌ tyucui tyiquee nguꞌ liꞌ ―nacui̱―.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ xlyaꞌ ꞌna. Ycuiꞌ ca naꞌ tyajaꞌa̱ Naꞌ caja̱a̱ chaꞌ ná cajaa xlyaꞌ jnaꞌ, chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ―nacui̱―.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sca msu ti ni, ná ñaꞌa̱si̱i̱ tsoꞌo jiꞌi̱ xlyaꞌ, xna yu loꞌo ñaꞌa̱ yu chaꞌ lijya̱ boꞌo. Siꞌi ycuiꞌ yu nu laca loo jiꞌi̱ xlyaꞌ, siꞌi ycuiꞌ yu nu ca jiꞌi̱ niꞌ, ntiꞌ yu. Biꞌ chaꞌ caca lyaꞌ tiꞌ boꞌo jiꞌi̱ taju xlyaꞌ biꞌ, liꞌ tyijyuꞌ cañi xlyaꞌ xna niꞌ ―nacui̱ Jesús―.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Nxna msu tyijyuꞌ chaꞌ neꞌ xña ti jiꞌi̱ nguꞌ ndyaꞌa̱ yu, siꞌi na jiꞌi̱ yu laca xlyaꞌ biꞌ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 ’Tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ xlyaꞌ ꞌna. Nslo naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jnaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua nguiꞌi̱ ñati̱ biꞌ jnaꞌ.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ñiꞌya̱ nslo Sti naꞌ jnaꞌ, juaꞌa̱ nslo naꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ; ñiꞌya̱ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ loꞌo naꞌ, juaꞌa̱ ntsuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo ñati̱ jnaꞌ. Ycuiꞌ ca naꞌ tyajaꞌa̱ naꞌ caja̱a̱ chaꞌ ná tye cresiya jiꞌi̱ ñati̱ ꞌna ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tya ntsuꞌu la xaꞌ ñati̱ ꞌna nu ndiꞌi̱ xaꞌ quichi̱, nu ná stuꞌba ngaꞌa̱ loꞌo taju ñati̱ re; ngaꞌa̱ chaꞌ tsaꞌa naꞌ tsaquiꞌya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ tya̱a̱ nguꞌ ca neꞌ loꞌo re. Loꞌo liꞌ cuna nguꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ; caca nguꞌ sca ti taju ñati̱ ꞌna, loꞌo juaꞌa̱ caca naꞌ nu sca ti Xuꞌna nguꞌ ―nacui̱ Jesús―.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Tye chalyuu ꞌna, cajaa naꞌ chaꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ ca tiyaꞌ la, biꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee Sti naꞌ ñaꞌa̱ ꞌna.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ná tucui xlyaá cresiya ꞌna, ycuiꞌ ca ti naꞌ ntajaꞌa̱ naꞌ caja̱a̱ ―nacui̱ Jesús―. Taca cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ chacuayáꞌ cajaa naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua nda Ni chacuayáꞌ chaꞌ tyuꞌú naꞌ chaca quiyaꞌ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Tya chaca quiyaꞌ ná stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ nchcuiꞌ Jesús juaꞌa̱.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ntsuꞌu tsa nguꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Liꞌ nacui̱ xaꞌ la ñati̱:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tyempo tlyaꞌ ngua liꞌ, nu loꞌo sube tsa tsa̱. Nde quichi̱ Jerusalén ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ taꞌa su ngulacua̱ jiꞌi̱ laa tonu ca biꞌ.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ndyaa Jesús toꞌ laa ca su nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱: “Corredor jiꞌi̱ Salomón”.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ judío slo Jesús, nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ―Juaꞌa̱ ni naꞌ tsaca quiyaꞌ jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ―, loꞌo ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti ―nacui̱―. Loꞌo ñaꞌa̱ ma̱ chaꞌ nduꞌni naꞌ cña tonu biꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ, ndyiji chaꞌ liñi jiꞌi̱ ma̱ liꞌ;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 pana ná jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ cña biꞌ, chaꞌ siꞌi taju ñati̱ ꞌna laca ma̱. Nacui̱ naꞌ juaꞌa̱ jiꞌi̱ ma̱ tsubiꞌ ―nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ―.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ñiꞌya̱ nduꞌni xlyaꞌ, juaꞌa̱ nduna ñati̱ ꞌna jnaꞌ loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ. Cua nslo naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, cua ndyaꞌa̱ nguꞌ loꞌo naꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye chalyuu nu ta naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ná chcunaꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ. Ná tucui caca jiꞌi̱ xlyaá jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ ꞌna, chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱si̱i̱ naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ ―nacui̱ Jesús―.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Na cua nda Sti naꞌ ñati̱ biꞌ jnaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa ntsuꞌu chaca nu stuꞌba tlyu loꞌo ycuiꞌ Ni; biꞌ chaꞌ ná tucui caca jiꞌi̱ xlyaá jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nu loꞌo ñaꞌa̱si̱i̱ Sti naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
29 Meu Pai, que
30 Loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi Sti naꞌ loꞌo naꞌ ―nacui̱ Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Chaca quiyaꞌ ngusñi nu nguꞌ judío biꞌ quee chaꞌ cu̱ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús, cujuii nguꞌ jiꞌi̱.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ biꞌ:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Liꞌ nguxtyacui nu nguꞌ judío biꞌ chaꞌ loꞌo Jesús:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Liꞌ nacui̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Jlo tiꞌ na chaꞌ ná caca jiꞌna tacu̱ꞌ na ni sca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na. Sca chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi biꞌ ni, nacui̱ chaꞌ ñiꞌya̱ laca ycuiꞌ Ndyosi, juaꞌa̱ laca ñati̱ nu ndaquiyaꞌ chaꞌ nu nda Ni loꞌo.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 ¿Ni chaꞌ laca ngusta cuꞌma̱ quiꞌya jnaꞌ slo ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nacui̱ ma̱ chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni? ―nacui̱ Jesús―. Cua ngusubi Sti naꞌ jnaꞌ, nda Ni ꞌna lijya̱a̱ nde chalyuu. ¿Ni chaꞌ laca ná tsoꞌo ntiꞌ ma̱ chaꞌ nacui̱ naꞌ chaꞌ nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca naꞌ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ná ntsuꞌu chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ ―nacui̱ Jesús liꞌ―, si ná nduꞌni naꞌ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nduꞌni Sti naꞌ ―nacui̱―.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pana nu loꞌo nduꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ caca jlya tiꞌ ma̱ jnaꞌ xquiꞌya cña nu nduꞌni naꞌ biꞌ, masi ná jlya tiꞌ ma̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ. Loꞌo liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ma̱, caca jlo tiꞌ ma̱, chaꞌ stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Sti naꞌ loꞌo naꞌ, stuꞌba ntsuꞌu chaꞌ jnaꞌ loꞌo Sti naꞌ.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Chaca quiyaꞌ nguaꞌni cuayáꞌ nguꞌ si caca tayaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús. Liꞌ ngaꞌaa ndyanu yu, laja ti nguꞌ ngutuꞌu yu ngulaá yu jiꞌi̱ nguꞌ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Liꞌ ndyaa Jesús chaca quiyaꞌ, ndyaa chaca tsuꞌ staꞌa̱ Jordán ca su ngutu̱ Juan ntyucuatya jiꞌi̱ nguꞌ tya clyo. Nde biꞌ ngutiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ tsa nguꞌ slo.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Liꞌ nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Loꞌo liꞌ cua nguxana tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ, jlya tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo ngutiꞌi̱ nguꞌ nde biꞌ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.