Hebreus 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Na jlya tiꞌ na jiꞌi̱ sca chaꞌ loꞌo ndu̱ tiꞌ na chaꞌ caca chaꞌ biꞌ, nu loꞌo jlo tiꞌ na chaꞌ caca chaꞌ biꞌ jiꞌna, masi bilya ñaꞌa̱ na jiꞌi̱.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Jlya tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna nu nguaꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni la, biꞌ chaꞌ ñati̱ tsoꞌo ngua nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ntucuá Ni chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Jlya tiꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ cua ngua cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ clyo nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ, loꞌo liꞌ ndyaꞌ chalyuu nu ñaꞌa̱ na juani; ná naꞌa̱ na ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ndyaꞌ biꞌ, tsa biꞌ ti chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ ngüiñá Ni lcaa chaꞌ nu ñaꞌa̱ na lo yuu chalyuu juani.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Jlya tiꞌ jyoꞌo Abel jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ tsoꞌo la nguaꞌni yu que jyoꞌo Caín tyaꞌa yu, nu loꞌo ngusta nguꞌ msta̱ slo ycuiꞌ Ndyosi. Ntucuá Ni chaꞌ nu nchcuiꞌ nu Abel biꞌ, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ yu; lubii tsa cresiya jiꞌi̱ yu ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo naꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu loꞌo ngusta yu msta̱. Loꞌo juaꞌa̱ juani tya nchca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ ngusñi jyoꞌo Abel chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi saꞌni tsa ngujuii yu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Jlya tiꞌ jyoꞌo Enoc jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ná ngujuii yu. Juaꞌa̱ ti ndyaloꞌo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu ca slo ycuiꞌ Ni; ná nquije yu jiꞌi̱ ñati̱ liꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua ya̱a̱ Ni ya̱quiꞌya Ni jiꞌi̱ yu. Pana nchcuiꞌ quityi chaꞌ cua ndiya tiꞌ Ni ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nu Enoc biꞌ laja loꞌo ngutiꞌi̱ yu chalyuu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ni sca na, ná taca cuaꞌni na chaꞌ caca tyaalaꞌ tiꞌ tyiquee ycuiꞌ Ndyosi, si ná chañi chaꞌ jlya tiꞌ na jiꞌi̱ Ni. Si ntiꞌ na chaꞌ jyacua na jiꞌi̱ Ni chaꞌ chcuiꞌ na loꞌo Ni, liꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ luꞌú ycuiꞌ Ndyosi; ngaꞌa̱ chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ taca xtyucua Ni jiꞌna loꞌo jña na sca chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Jlya tiꞌ jyoꞌo Noé jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ndyuna yu chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo yu, nu loꞌo nacui̱ Ni ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ chaꞌ cuxi nu lijya̱ caca nde loo la, masi ycuiꞌ yu ná ngua tii yu ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ. Ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngüiñá yu sca yaca niꞌi̱ su tyiꞌi̱ yu loꞌo lcaa tyaꞌa ndiꞌi̱ yu; juaꞌa̱ ngua chaꞌ ngulaá nguꞌ jiꞌi̱ tyo clyaa biꞌ. Jlo tiꞌ na juani chaꞌ cuxi tsa ngua chalyuu cusuꞌ biꞌ, chaꞌ sca ti Noé jlya tiꞌ yu chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo; nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ yu liꞌ.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Jlya tiꞌ jyoꞌo Abraham jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Ni, nu loꞌo nguane Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa yu sca loyuu tyijyuꞌ tsa, su nacui̱ Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ cajua caca quichi̱ tyi yu. Ngutuꞌu yu loyuu su ngutiꞌi̱ yu tya clyo, ndyaa yu liꞌ, masi ná jlo tiꞌ yu macala su tsaa yu.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ ndyanu yu ca loyuu su nacui̱ Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ cajua caca quichi̱ tyi yu. Ca biꞌ ngutiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ nu ndyaꞌa̱ xtyiꞌi ti; chcuaꞌya lateꞌ ti ngüiñá yu chaꞌ ngutiꞌi̱ yu, loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni jyoꞌo Isaac sñiꞌ yu loꞌo jyoꞌo Jacob sñiꞌ steꞌ yu nde loo la. Tyucuaa jyoꞌo cusuꞌ biꞌ jlya tiꞌ jiꞌi̱ la cuiꞌ tyaꞌa chaꞌ nu cua nacui̱ Ni jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham sti nguꞌ biꞌ.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Jlya tiꞌ Abraham chaꞌ nde loo la cuaꞌni choꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca seꞌi̱ su tsoꞌo la tyiꞌi̱ yu, nu ná culiji tsiyaꞌ ti; cuiñá ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ tsaca quichi̱ biꞌ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Loꞌo ycuiꞌ Sara clyoꞌo yu ni, jlya tiꞌ maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngua tana maꞌ, masi cusuꞌ tsa maꞌ, masi bilya caja sñiꞌ maꞌ tsiyaꞌ ti. Ngujui sñiꞌ maꞌ lacua, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ chañi cuaꞌni Ni lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nacui̱ Ni jiꞌi̱ maꞌ.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyatu̱ jiꞌi̱ sca ti nu cusuꞌ Abraham nde loo la, masi cua tye ti chaꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cusuꞌ tsa yu; tsa ñaꞌa̱ cuii nu ntsuꞌu nde cua̱, tsa lo cua tyaꞌa ñati̱ ndyatu̱ jiꞌi̱ nde loo la. Loꞌo juani ná caca culacua na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ laca chaꞌ ná caca culacua na ni tsa lo tyaꞌa satya yusi̱ ndiꞌi̱ toꞌ tyujoꞌo.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ñaꞌa̱ ti jlya tiꞌ lcaa jyoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngujuii nguꞌ, masi ngaꞌaa naꞌa̱ nguꞌ loꞌo ndyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ caca; pana tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ biꞌ, chaꞌ nu jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ngulala ti caca chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ si tsa lyiji ti naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱. Jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyijyuꞌ ngutuꞌu ycuiꞌ ca nguꞌ lijya̱ nguꞌ, loꞌo ná ntsuꞌu tyi nguꞌ lo yuu biꞌ.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu sca seꞌi̱ tsoꞌo la su tyalaa nguꞌ ca nde loo la, biꞌ chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ juaꞌa̱.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ngaꞌaa ndyiꞌu tsa tiꞌ Abraham loꞌo tyaꞌa yu jiꞌi̱ quichi̱ tyi nguꞌ ca loyuu tyijyuꞌ su ngutuꞌu nguꞌ; cua nguxtyu̱u̱ nguꞌ ca biꞌ hora ti, si juaꞌa̱ ngulacua tiꞌ nguꞌ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua tiꞌ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi sca seꞌi̱ su tsoꞌo la tsiyaꞌ ti su tyiꞌi̱ nguꞌ; ngua tiꞌ nguꞌ tyalaa nguꞌ la cuiꞌ ca su ntucua ycuiꞌ Ni. Biꞌ chaꞌ ná tyujuꞌu tiꞌ Ni loꞌo nacui̱ nguꞌ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna nguꞌ laca Ni; na cua nguaꞌni choꞌo Ni sca seꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ ca slo ycuiꞌ Ni.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni chaꞌ tyuꞌú Isaac chaca quiyaꞌ si cua ngujuii, ngua tiꞌ Abraham; biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ yu nguaꞌni yu juaꞌa̱ loꞌo sñiꞌ yu. Pana nu loꞌo cua nscua Isaac lo mesa chaꞌ cajaa, liꞌ xaꞌ ndya Ni jiꞌi̱ nu piti biꞌ jiꞌi̱ Abraham sti yu chaca quiyaꞌ; ná ngujuii nu piti biꞌ.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Jlya tiꞌ jyoꞌo Isaac chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo tyucuaa sñiꞌ yu, nu Jacob loꞌo Esaú biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa caca jiꞌi̱ ñati̱ nu catu̱ jiꞌi̱ nguꞌ tyempo nde loo la.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jlya tiꞌ jyoꞌo Jacob chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo, biꞌ chaꞌ ngusta yaꞌ nu cusuꞌ biꞌ hique tyucuaa sñiꞌ steꞌ yu nu ngua sñiꞌ José biꞌ, nu loꞌo cua cajaa ti nu cusuꞌ biꞌ; nchcuichaꞌ nu cusuꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ cuañiꞌ biꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nguaꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, laja loꞌo ndu̱ yu nguatu̱ yu yaca xca̱ jiꞌi̱ yu lyuu.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Jlya tiꞌ jyoꞌo José jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ loꞌo cua cajaa ti yu, liꞌ nda yu sca chaꞌ loꞌo nguꞌ tyaꞌa yu, chaꞌ chañi chaꞌ tyuꞌu lcaa tyaꞌa nguꞌ Israel loyuu Egipto biꞌ ca tiyaꞌ la, tyaa nguꞌ laja ti liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ nu cusuꞌ macala tyatsiꞌ jyoꞌo ycuiꞌ yu chaca quiyaꞌ ca tiyaꞌ la, nu loꞌo cua ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Jlya tiꞌ sti xtyaꞌa̱ jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ loꞌo ngula sñiꞌ nguꞌ, ngusuꞌba cuatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu niꞌi̱ sna coꞌ, chaꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ cubiꞌ cuañiꞌ biꞌ. Ngaꞌaa ndyutsi̱i̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ rey xñaꞌa̱, masi ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ cña cuxi nu ngulo rey biꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Loꞌo ngua tlyu la nu Moisés biꞌ liꞌ, ná ndiya tiꞌ yu chaꞌ ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ laca yu sñiꞌ nu cunaꞌa̱ sñiꞌ rey nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ Egipto, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna nguꞌ Israel;
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 tsoꞌo la chaꞌ stuꞌba ti caja chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ yu loꞌo lcaa tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngua tiꞌ yu. Ná ngua tiꞌ yu tyaꞌa̱ yu xcuiꞌ chaꞌ paseya ti, ni ná ngua tiꞌ yu cuaꞌni yu xi chaꞌ cuxi chaꞌ sca hora ti ca chaa tiꞌ ycuiꞌ ti yu;
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 tsoꞌo la stuꞌba ti tyiꞌi̱ yu loꞌo nguꞌ tyaꞌa yu, masi chi̱i̱ ntiꞌ xaꞌ ñati̱ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ngua tiꞌ yu. Ñiꞌya̱ nchcubeꞌ ycuiꞌ Cristo nde loo la, juaꞌa̱ nchcubeꞌ Moisés nu ngua liꞌ; pana ná ndube tiꞌ yu chaꞌ culiyaꞌ nguꞌ, nguxtyanu yu lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ Egipto, chaꞌ jlya tiꞌ yu chaꞌ tsoꞌo la caca jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu nde loo la xquiꞌya ycuiꞌ Ndyosi.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Jlya tiꞌ jyoꞌo Moisés biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngutuꞌu yu loyuu Egipto biꞌ; ná ndyutsi̱i̱ yu masi ngunasi̱ꞌ tsa rey xñaꞌa̱ biꞌ liꞌ, ni ná ngutaꞌa̱chu̱ꞌ Moisés tsiyaꞌ ti. Ndyaloꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyucui̱i̱ tyijyuꞌ, ñiꞌya̱ si ndyaa lcaꞌa̱ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ná nchca ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ Moisés chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo, biꞌ chaꞌ nacui̱ yu chaꞌ clyo cuaꞌni nguꞌ taꞌa pascua la cuiꞌ talya loꞌo cua tyeje tacui ti sca xca̱ tyaala su ndiꞌi̱ nguꞌ; cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ca̱a̱ xca̱ tyaala biꞌ, chaꞌ xcubeꞌ jiꞌi̱ nguꞌ Egipto. Liꞌ ngulo Moisés cña chaꞌ taꞌa̱ nguꞌ tañi naꞌni chu̱ꞌ yaca nu ndu̱ toꞌ tyuu niꞌi̱ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ, chaꞌ nu loꞌo ñaꞌa̱ xca̱ tyaala biꞌ tañi, ná cujuii jiꞌi̱ sñiꞌ nguꞌ Israel liꞌ; pana cua ndyujuii xca̱ biꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ nu ngula clyo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ ca tyi.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ Moisés jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ndyaala sca tyucui̱i̱ btyi ti claꞌbe laja Tyujoꞌo Ngaꞌa, chaꞌ tyuꞌu nguꞌ chaca tsuꞌ. Pana nu loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ Egipto tyuꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ Israel, ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, chaꞌ ndyanu nguꞌ neꞌ hitya biꞌ; ndye nguꞌ Egipto, ngujuii nguꞌ biꞌ liꞌ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Jlya tiꞌ nguꞌ Israel chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱ nguꞌ nguxtyiꞌi̱ nguꞌ tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ loꞌo quee nu ndu̱ toꞌ quichi̱ Jericó. Cati tsa̱ ngutaꞌa̱ nguꞌ tsa cuꞌ ti, loꞌo liꞌ ndye loꞌo biꞌ nguti̱.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pana jyoꞌo Rahab, sca nu cunaꞌa̱ calle nu ngutiꞌi̱ ca quichi̱ biꞌ, jlya tiꞌ choꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ tsoꞌo choꞌ loꞌo nu tucua tyaꞌa nguꞌ Israel nu cuaana ti ndyaa, ndyaa naꞌa̱ nguꞌ lo quichi̱ biꞌ clyo. Nda choꞌ su tyiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ ná ngujuii choꞌ loꞌo ngujuii xaꞌ la ñati̱ tyaꞌa quichi̱ tyi choꞌ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Tya ntsuꞌu quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nu taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, nguꞌ nu chañi chaꞌ jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi: taca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ Gedeón, loꞌo jiꞌi̱ Barac, loꞌo jiꞌi̱ Sansón, loꞌo jiꞌi̱ Jefté, loꞌo jiꞌi̱ David, loꞌo jiꞌi̱ Samuel, loꞌo jiꞌi̱ ca taꞌa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tya saꞌni la.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Jlya tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ñati̱ cuxi nde xaꞌ chalyuu, ntiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ngutiꞌi̱ ca biꞌ liꞌ; tsoꞌo tsa cña nguaꞌni nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ nguaꞌni Ni cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ cuaꞌni Ni cuentya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ngua jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ cuaꞌa jiꞌi̱ cuichi tyaala chaꞌ ná ndyacu jiꞌi̱ nguꞌ;
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 juaꞌa̱ cua ndalo nguꞌ biꞌ, masi ngusuꞌba nguꞌ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ lo quiiꞌ tonu chaꞌ tyaqui̱ nguꞌ; ná sca ngua jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi ngulo ñati̱ chcua̱ chaꞌ cujuii jiꞌi̱ nguꞌ. Ná ndalo nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti tya clyo, chaꞌ xti ti juersa ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; pana ca tiyaꞌ la, liꞌ nguula tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tlyu tsa juersa ngujui jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ñati̱ xaꞌ chalyuu nu tsa tlyu ti ñaa chaꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ nguꞌ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ cunaꞌa̱ ni, xaꞌ ndyalaa nu quiꞌyu jiꞌi̱ nguꞌ ñaꞌa̱ luꞌú ti nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ, masi cua ngujuii nguꞌ tsaca quiyaꞌ.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ biꞌ ni, tiꞌí tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ laja loꞌo ngujuiꞌi̱ nguꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi ngusca̱ꞌ nguꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo carena, masi ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ chcua̱.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Ntsuꞌu nguꞌ biꞌ nu ngujuii liꞌ, chaꞌ tiꞌí tsa ngujuiꞌi̱ quee hichu̱ꞌ nguꞌ loꞌo ngu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, hasta ngusaꞌbe nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ biꞌ loꞌo chcua̱; juaꞌa̱ xaꞌ la nguꞌ biꞌ ngujuii xquiꞌya maxtyi jiꞌi̱ nguꞌ cuxi. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ biꞌ nu ná ngujui lateꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ lacuꞌ nguꞌ quiji̱ xlyaꞌ ti liꞌ, masi quiji̱ chivo; ntsuꞌu nguꞌ tiꞌi, ntsuꞌu nguꞌ quicha, chaꞌ lyaꞌ tsa tiꞌ nguꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tiꞌí tiꞌ nguꞌ cuxi ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Cuxi tsa chalyuu re loꞌo ngua juaꞌa̱. Ná jlo tiꞌ ñati̱ chalyuu chaꞌ tsoꞌo la nu nguꞌ biꞌ que ycuiꞌ nguꞌ, masi xcuiꞌ ngutaꞌa̱ yuꞌu ti nguꞌ biꞌ, masi ndyuꞌu cuatsiꞌ nguꞌ ca neꞌ quixi̱ꞌ, ca nde siiꞌ caꞌya, xquiꞌya chaꞌ lyaꞌ tsa tiꞌ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ; ngutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tyuquee, loꞌo juaꞌa̱ hasta ngulu nguꞌ tyuu su ngutiꞌi̱ nguꞌ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Loꞌo nu juani tya ndyiꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñati̱ nu juaꞌa̱ jlya tsa tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni; pana ná naꞌa̱ nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ nu cua nacui̱ Ni chaꞌ caca nde loo la,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo la chaꞌ nu nguaꞌya hique ycuiꞌ Ni ñiꞌya̱ cuaꞌni Ni loꞌo lcaa tyaꞌa na juani, chaꞌ loꞌo cuentya jiꞌna ngulacua tiꞌ Ni. Ngua tiꞌ Ni chaꞌ caca na ñati̱ nu tyucui tyiquee na stuꞌba ti loꞌo nguꞌ biꞌ, lcaa na loꞌo jyoꞌo cusuꞌ biꞌ caca na ñiꞌya̱ nu ngua tiꞌ Ni chaꞌ caca na liꞌ.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.