Hebreus 11

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na jlya tiꞌ na jiꞌi̱ sca chaꞌ loꞌo ndu̱ tiꞌ na chaꞌ caca chaꞌ biꞌ, nu loꞌo jlo tiꞌ na chaꞌ caca chaꞌ biꞌ jiꞌna, masi bilya ñaꞌa̱ na jiꞌi̱.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Jlya tiꞌ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna nu nguaꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni la, biꞌ chaꞌ ñati̱ tsoꞌo ngua nguꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ntucuá Ni chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Jlya tiꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ cua ngua cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ clyo nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ, loꞌo liꞌ ndyaꞌ chalyuu nu ñaꞌa̱ na juani; ná naꞌa̱ na ñiꞌya̱ ngua chaꞌ ndyaꞌ biꞌ, tsa biꞌ ti chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ ngüiñá Ni lcaa chaꞌ nu ñaꞌa̱ na lo yuu chalyuu juani.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Jlya tiꞌ jyoꞌo Abel jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ tsoꞌo la nguaꞌni yu que jyoꞌo Caín tyaꞌa yu, nu loꞌo ngusta nguꞌ msta̱ slo ycuiꞌ Ndyosi. Ntucuá Ni chaꞌ nu nchcuiꞌ nu Abel biꞌ, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ yu; lubii tsa cresiya jiꞌi̱ yu ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, nu loꞌo naꞌa̱ Ni jiꞌi̱ yu loꞌo ngusta yu msta̱. Loꞌo juaꞌa̱ juani tya nchca cuayáꞌ tiꞌ na chaꞌ ngusñi jyoꞌo Abel chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi saꞌni tsa ngujuii yu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Jlya tiꞌ jyoꞌo Enoc jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ná ngujuii yu. Juaꞌa̱ ti ndyaloꞌo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ yu ca slo ycuiꞌ Ni; ná nquije yu jiꞌi̱ ñati̱ liꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua ya̱a̱ Ni ya̱quiꞌya Ni jiꞌi̱ yu. Pana nchcuiꞌ quityi chaꞌ cua ndiya tiꞌ Ni ñiꞌya̱ nu nguaꞌni nu Enoc biꞌ laja loꞌo ngutiꞌi̱ yu chalyuu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ni sca na, ná taca cuaꞌni na chaꞌ caca tyaalaꞌ tiꞌ tyiquee ycuiꞌ Ndyosi, si ná chañi chaꞌ jlya tiꞌ na jiꞌi̱ Ni. Si ntiꞌ na chaꞌ jyacua na jiꞌi̱ Ni chaꞌ chcuiꞌ na loꞌo Ni, liꞌ ngaꞌa̱ chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ luꞌú ycuiꞌ Ndyosi; ngaꞌa̱ chaꞌ jlya tiꞌ na chaꞌ taca xtyucua Ni jiꞌna loꞌo jña na sca chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Jlya tiꞌ jyoꞌo Noé jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ndyuna yu chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo yu, nu loꞌo nacui̱ Ni ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ chaꞌ cuxi nu lijya̱ caca nde loo la, masi ycuiꞌ yu ná ngua tii yu ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ. Ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ngüiñá yu sca yaca niꞌi̱ su tyiꞌi̱ yu loꞌo lcaa tyaꞌa ndiꞌi̱ yu; juaꞌa̱ ngua chaꞌ ngulaá nguꞌ jiꞌi̱ tyo clyaa biꞌ. Jlo tiꞌ na juani chaꞌ cuxi tsa ngua chalyuu cusuꞌ biꞌ, chaꞌ sca ti Noé jlya tiꞌ yu chaꞌ nu nchcuiꞌ Ni loꞌo; nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngua tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ yu liꞌ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Jlya tiꞌ jyoꞌo Abraham jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Ni, nu loꞌo nguane Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ tsaa yu sca loyuu tyijyuꞌ tsa, su nacui̱ Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ cajua caca quichi̱ tyi yu. Ngutuꞌu yu loyuu su ngutiꞌi̱ yu tya clyo, ndyaa yu liꞌ, masi ná jlo tiꞌ yu macala su tsaa yu.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ Ni, biꞌ chaꞌ ndyanu yu ca loyuu su nacui̱ Ni jiꞌi̱ yu chaꞌ cajua caca quichi̱ tyi yu. Ca biꞌ ngutiꞌi̱ yu ñiꞌya̱ nduꞌni ñati̱ nu ndyaꞌa̱ xtyiꞌi ti; chcuaꞌya lateꞌ ti ngüiñá yu chaꞌ ngutiꞌi̱ yu, loꞌo la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni jyoꞌo Isaac sñiꞌ yu loꞌo jyoꞌo Jacob sñiꞌ steꞌ yu nde loo la. Tyucuaa jyoꞌo cusuꞌ biꞌ jlya tiꞌ jiꞌi̱ la cuiꞌ tyaꞌa chaꞌ nu cua nacui̱ Ni jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham sti nguꞌ biꞌ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Jlya tiꞌ Abraham chaꞌ nde loo la cuaꞌni choꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaca seꞌi̱ su tsoꞌo la tyiꞌi̱ yu, nu ná culiji tsiyaꞌ ti; cuiñá ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ tsaca quichi̱ biꞌ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Loꞌo ycuiꞌ Sara clyoꞌo yu ni, jlya tiꞌ maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngua tana maꞌ, masi cusuꞌ tsa maꞌ, masi bilya caja sñiꞌ maꞌ tsiyaꞌ ti. Ngujui sñiꞌ maꞌ lacua, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ maꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ chañi cuaꞌni Ni lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nacui̱ Ni jiꞌi̱ maꞌ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Loꞌo juaꞌa̱ ngua chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyatu̱ jiꞌi̱ sca ti nu cusuꞌ Abraham nde loo la, masi cua tye ti chaꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ cusuꞌ tsa yu; tsa ñaꞌa̱ cuii nu ntsuꞌu nde cua̱, tsa lo cua tyaꞌa ñati̱ ndyatu̱ jiꞌi̱ nde loo la. Loꞌo juani ná caca culacua na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ laca chaꞌ ná caca culacua na ni tsa lo tyaꞌa satya yusi̱ ndiꞌi̱ toꞌ tyujoꞌo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Ñaꞌa̱ ti jlya tiꞌ lcaa jyoꞌo biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngujuii nguꞌ, masi ngaꞌaa naꞌa̱ nguꞌ loꞌo ndyuꞌu tucua lcaa chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ caca; pana tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ biꞌ, chaꞌ nu jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ cua ngulala ti caca chaꞌ biꞌ, ñiꞌya̱ si tsa lyiji ti naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱. Jlo tiꞌ nguꞌ chaꞌ tyijyuꞌ ngutuꞌu ycuiꞌ ca nguꞌ lijya̱ nguꞌ, loꞌo ná ntsuꞌu tyi nguꞌ lo yuu biꞌ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu sca seꞌi̱ tsoꞌo la su tyalaa nguꞌ ca nde loo la, biꞌ chaꞌ ngua tiꞌ nguꞌ juaꞌa̱.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ngaꞌaa ndyiꞌu tsa tiꞌ Abraham loꞌo tyaꞌa yu jiꞌi̱ quichi̱ tyi nguꞌ ca loyuu tyijyuꞌ su ngutuꞌu nguꞌ; cua nguxtyu̱u̱ nguꞌ ca biꞌ hora ti, si juaꞌa̱ ngulacua tiꞌ nguꞌ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pana siꞌi juaꞌa̱ ngua tiꞌ nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ ta ycuiꞌ Ndyosi sca seꞌi̱ su tsoꞌo la tsiyaꞌ ti su tyiꞌi̱ nguꞌ; ngua tiꞌ nguꞌ tyalaa nguꞌ la cuiꞌ ca su ntucua ycuiꞌ Ni. Biꞌ chaꞌ ná tyujuꞌu tiꞌ Ni loꞌo nacui̱ nguꞌ chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna nguꞌ laca Ni; na cua nguaꞌni choꞌo Ni sca seꞌi̱ su tyiꞌi̱ nguꞌ ca slo ycuiꞌ Ni.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Taca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni chaꞌ tyuꞌú Isaac chaca quiyaꞌ si cua ngujuii, ngua tiꞌ Abraham; biꞌ chaꞌ ntajaꞌa̱ yu nguaꞌni yu juaꞌa̱ loꞌo sñiꞌ yu. Pana nu loꞌo cua nscua Isaac lo mesa chaꞌ cajaa, liꞌ xaꞌ ndya Ni jiꞌi̱ nu piti biꞌ jiꞌi̱ Abraham sti yu chaca quiyaꞌ; ná ngujuii nu piti biꞌ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Jlya tiꞌ jyoꞌo Isaac chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo tyucuaa sñiꞌ yu, nu Jacob loꞌo Esaú biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa caca jiꞌi̱ ñati̱ nu catu̱ jiꞌi̱ nguꞌ tyempo nde loo la.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jlya tiꞌ jyoꞌo Jacob chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo, biꞌ chaꞌ ngusta yaꞌ nu cusuꞌ biꞌ hique tyucuaa sñiꞌ steꞌ yu nu ngua sñiꞌ José biꞌ, nu loꞌo cua cajaa ti nu cusuꞌ biꞌ; nchcuichaꞌ nu cusuꞌ jiꞌi̱ nu nguꞌ cuañiꞌ biꞌ liꞌ. Loꞌo liꞌ nguaꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, laja loꞌo ndu̱ yu nguatu̱ yu yaca xca̱ jiꞌi̱ yu lyuu.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Jlya tiꞌ jyoꞌo José jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ loꞌo cua cajaa ti yu, liꞌ nda yu sca chaꞌ loꞌo nguꞌ tyaꞌa yu, chaꞌ chañi chaꞌ tyuꞌu lcaa tyaꞌa nguꞌ Israel loyuu Egipto biꞌ ca tiyaꞌ la, tyaa nguꞌ laja ti liꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ nu cusuꞌ macala tyatsiꞌ jyoꞌo ycuiꞌ yu chaca quiyaꞌ ca tiyaꞌ la, nu loꞌo cua ngutuꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Jlya tiꞌ sti xtyaꞌa̱ jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ loꞌo ngula sñiꞌ nguꞌ, ngusuꞌba cuatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu niꞌi̱ sna coꞌ, chaꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa ñaꞌa̱ cubiꞌ cuañiꞌ biꞌ. Ngaꞌaa ndyutsi̱i̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ rey xñaꞌa̱, masi ná ndaquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ cña cuxi nu ngulo rey biꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Loꞌo ngua tlyu la nu Moisés biꞌ liꞌ, ná ndiya tiꞌ yu chaꞌ ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ laca yu sñiꞌ nu cunaꞌa̱ sñiꞌ rey nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ Egipto, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna nguꞌ Israel;
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 tsoꞌo la chaꞌ stuꞌba ti caja chaꞌ tiꞌí jiꞌi̱ yu loꞌo lcaa tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngua tiꞌ yu. Ná ngua tiꞌ yu tyaꞌa̱ yu xcuiꞌ chaꞌ paseya ti, ni ná ngua tiꞌ yu cuaꞌni yu xi chaꞌ cuxi chaꞌ sca hora ti ca chaa tiꞌ ycuiꞌ ti yu;
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 tsoꞌo la stuꞌba ti tyiꞌi̱ yu loꞌo nguꞌ tyaꞌa yu, masi chi̱i̱ ntiꞌ xaꞌ ñati̱ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ yu, ngua tiꞌ yu. Ñiꞌya̱ nchcubeꞌ ycuiꞌ Cristo nde loo la, juaꞌa̱ nchcubeꞌ Moisés nu ngua liꞌ; pana ná ndube tiꞌ yu chaꞌ culiyaꞌ nguꞌ, nguxtyanu yu lcaa chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ Egipto, chaꞌ jlya tiꞌ yu chaꞌ tsoꞌo la caca jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ yu nde loo la xquiꞌya ycuiꞌ Ndyosi.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Jlya tiꞌ jyoꞌo Moisés biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngutuꞌu yu loyuu Egipto biꞌ; ná ndyutsi̱i̱ yu masi ngunasi̱ꞌ tsa rey xñaꞌa̱ biꞌ liꞌ, ni ná ngutaꞌa̱chu̱ꞌ Moisés tsiyaꞌ ti. Ndyaloꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ Israel tyucui̱i̱ tyijyuꞌ, ñiꞌya̱ si ndyaa lcaꞌa̱ yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ná nchca ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ Moisés chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo, biꞌ chaꞌ nacui̱ yu chaꞌ clyo cuaꞌni nguꞌ taꞌa pascua la cuiꞌ talya loꞌo cua tyeje tacui ti sca xca̱ tyaala su ndiꞌi̱ nguꞌ; cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ca̱a̱ xca̱ tyaala biꞌ, chaꞌ xcubeꞌ jiꞌi̱ nguꞌ Egipto. Liꞌ ngulo Moisés cña chaꞌ taꞌa̱ nguꞌ tañi naꞌni chu̱ꞌ yaca nu ndu̱ toꞌ tyuu niꞌi̱ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ, chaꞌ nu loꞌo ñaꞌa̱ xca̱ tyaala biꞌ tañi, ná cujuii jiꞌi̱ sñiꞌ nguꞌ Israel liꞌ; pana cua ndyujuii xca̱ biꞌ jiꞌi̱ sñiꞌ nu ngula clyo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ ca tyi.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ Moisés jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ndyaala sca tyucui̱i̱ btyi ti claꞌbe laja Tyujoꞌo Ngaꞌa, chaꞌ tyuꞌu nguꞌ chaca tsuꞌ. Pana nu loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ Egipto tyuꞌu lcaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ Israel, ngaꞌaa ngua jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, chaꞌ ndyanu nguꞌ neꞌ hitya biꞌ; ndye nguꞌ Egipto, ngujuii nguꞌ biꞌ liꞌ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Jlya tiꞌ nguꞌ Israel chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngutaꞌa̱ nguꞌ nguxtyiꞌi̱ nguꞌ tyiꞌi̱ ca chu̱ꞌ loꞌo quee nu ndu̱ toꞌ quichi̱ Jericó. Cati tsa̱ ngutaꞌa̱ nguꞌ tsa cuꞌ ti, loꞌo liꞌ ndye loꞌo biꞌ nguti̱.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Pana jyoꞌo Rahab, sca nu cunaꞌa̱ calle nu ngutiꞌi̱ ca quichi̱ biꞌ, jlya tiꞌ choꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ tsoꞌo choꞌ loꞌo nu tucua tyaꞌa nguꞌ Israel nu cuaana ti ndyaa, ndyaa naꞌa̱ nguꞌ lo quichi̱ biꞌ clyo. Nda choꞌ su tyiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ ná ngujuii choꞌ loꞌo ngujuii xaꞌ la ñati̱ tyaꞌa quichi̱ tyi choꞌ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Tya ntsuꞌu quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nu taca chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ cuentya jiꞌi̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, nguꞌ nu chañi chaꞌ jlya tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi: taca chcuiꞌ naꞌ jiꞌi̱ Gedeón, loꞌo jiꞌi̱ Barac, loꞌo jiꞌi̱ Sansón, loꞌo jiꞌi̱ Jefté, loꞌo jiꞌi̱ David, loꞌo jiꞌi̱ Samuel, loꞌo jiꞌi̱ ca taꞌa jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tya saꞌni la.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Jlya tiꞌ lcaa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, biꞌ chaꞌ ngusu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ñati̱ cuxi nde xaꞌ chalyuu, ntiji̱loo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ngutiꞌi̱ ca biꞌ liꞌ; tsoꞌo tsa cña nguaꞌni nguꞌ biꞌ, biꞌ chaꞌ nguaꞌni Ni cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nacui̱ Ni chaꞌ cuaꞌni Ni cuentya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Ngua jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ cuaꞌa jiꞌi̱ cuichi tyaala chaꞌ ná ndyacu jiꞌi̱ nguꞌ;
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 juaꞌa̱ cua ndalo nguꞌ biꞌ, masi ngusuꞌba nguꞌ xñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ lo quiiꞌ tonu chaꞌ tyaqui̱ nguꞌ; ná sca ngua jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi ngulo ñati̱ chcua̱ chaꞌ cujuii jiꞌi̱ nguꞌ. Ná ndalo nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti tya clyo, chaꞌ xti ti juersa ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ; pana ca tiyaꞌ la, liꞌ nguula tsa tiꞌ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tlyu tsa juersa ngujui jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo nxu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ñati̱ xaꞌ chalyuu nu tsa tlyu ti ñaa chaꞌ tyiji̱loo jiꞌi̱ nguꞌ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ cunaꞌa̱ ni, xaꞌ ndyalaa nu quiꞌyu jiꞌi̱ nguꞌ ñaꞌa̱ luꞌú ti nguꞌ, xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ caca jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi cuaꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ nguꞌ, masi cua ngujuii nguꞌ tsaca quiyaꞌ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ biꞌ ni, tiꞌí tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ laja loꞌo ngujuiꞌi̱ nguꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi ngusca̱ꞌ nguꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo carena, masi ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ chcua̱.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ntsuꞌu nguꞌ biꞌ nu ngujuii liꞌ, chaꞌ tiꞌí tsa ngujuiꞌi̱ quee hichu̱ꞌ nguꞌ loꞌo ngu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, hasta ngusaꞌbe nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ biꞌ loꞌo chcua̱; juaꞌa̱ xaꞌ la nguꞌ biꞌ ngujuii xquiꞌya maxtyi jiꞌi̱ nguꞌ cuxi. Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ biꞌ nu ná ngujui lateꞌ jiꞌi̱, biꞌ chaꞌ lacuꞌ nguꞌ quiji̱ xlyaꞌ ti liꞌ, masi quiji̱ chivo; ntsuꞌu nguꞌ tiꞌi, ntsuꞌu nguꞌ quicha, chaꞌ lyaꞌ tsa tiꞌ nguꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tiꞌí tiꞌ nguꞌ cuxi ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Cuxi tsa chalyuu re loꞌo ngua juaꞌa̱. Ná jlo tiꞌ ñati̱ chalyuu chaꞌ tsoꞌo la nu nguꞌ biꞌ que ycuiꞌ nguꞌ, masi xcuiꞌ ngutaꞌa̱ yuꞌu ti nguꞌ biꞌ, masi ndyuꞌu cuatsiꞌ nguꞌ ca neꞌ quixi̱ꞌ, ca nde siiꞌ caꞌya, xquiꞌya chaꞌ lyaꞌ tsa tiꞌ ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ nguꞌ; ngutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ tyuquee, loꞌo juaꞌa̱ hasta ngulu nguꞌ tyuu su ngutiꞌi̱ nguꞌ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Loꞌo nu juani tya ndyiꞌu tiꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, ñati̱ nu juaꞌa̱ jlya tsa tiꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni; pana ná naꞌa̱ nguꞌ biꞌ lcaa chaꞌ nu cua nacui̱ Ni chaꞌ caca nde loo la,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo la chaꞌ nu nguaꞌya hique ycuiꞌ Ni ñiꞌya̱ cuaꞌni Ni loꞌo lcaa tyaꞌa na juani, chaꞌ loꞌo cuentya jiꞌna ngulacua tiꞌ Ni. Ngua tiꞌ Ni chaꞌ caca na ñati̱ nu tyucui tyiquee na stuꞌba ti loꞌo nguꞌ biꞌ, lcaa na loꞌo jyoꞌo cusuꞌ biꞌ caca na ñiꞌya̱ nu ngua tiꞌ Ni chaꞌ caca na liꞌ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.