Atos 8
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nu Saulo biꞌ, chaꞌ cua ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Esteban. La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nguxana yu, tiꞌí tsa nchcubeꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo ca quichi̱ Jerusalén. Lyaꞌ tsa tiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ngusñi nguꞌ tyucui̱i̱, ndyaa nguꞌ xaꞌ la quichi̱ nde loyuu su cuentya Judea, loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Samaria. Pana nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo ni, ndyanu nguꞌ biꞌ nde Jerusalén.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu xñiꞌi̱ tsa tiꞌ xquiꞌya chaꞌ ngujuii Esteban. Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ, nguꞌ nu tyucui tyiquee nguꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, ndyaa loꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Esteban ca su nguatsiꞌ; juaꞌa̱ nxiꞌya tsa nguꞌ nu ndyaa loꞌo jiꞌi̱ biꞌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Loꞌo nu Saulo biꞌ ni, ngua tiꞌ yu chaꞌ lye tsa xcubeꞌ yu jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo liꞌ. Ndyatí̱ yu ca niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ntejeyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ quiꞌyu biꞌ, ntejeyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ chcua̱.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaa xaꞌ quichi̱ biꞌ ni, nda nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu Xuꞌna na loꞌo nguꞌ lcaa quichi̱ ca su ndyaa nguꞌ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 La cuiꞌ juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ sca ñati̱ nu naa Felipe, ndyaa yu nde loyuu su cuentya Samaria; liꞌ ndyalaa yu sca quichi̱ ca biꞌ, nda yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Tsoꞌo tsa ndyuna lcaa nguꞌ quichi̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ naꞌa̱ nguꞌ cña tonu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguaꞌni Felipe slo nguꞌ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quicha, juaꞌa̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Cui̱i̱ nxiꞌya nguꞌ nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, cuati nduꞌu nu cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ndyaa. Loꞌo juaꞌa̱ ngua tsoꞌo nguꞌ nu quicha quiyaꞌ, ngua tsoꞌo nguꞌ nu nchcu̱ꞌ tyijya̱.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ liꞌ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Simón, nguꞌ cuchaꞌa̱ laca biꞌ. Nchcuiꞌ nu Simón biꞌ chaꞌ nguꞌ tlyu laca ycuiꞌ ca; loꞌo juaꞌa̱ ngusñi nguꞌ quichi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ, jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ laca nu Simón biꞌ sca ñati̱ tlyu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ndaquiyaꞌ nguꞌ culiyaꞌ jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ tiꞌi, loꞌo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱, loꞌo nu sube, lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ndyuna tsoꞌo nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nu Simón biꞌ.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Cua tyu̱u̱ yija̱ nguaꞌni cuchaꞌa̱ nu Simón biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ quicha, biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ yu cuchaꞌa̱ biꞌ, nu loꞌo bilya tyalaa Felipe quichi̱ biꞌ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Liꞌ ndyalaa Felipe ca biꞌ, nda yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo lcaa nguꞌ quichi̱; ndachaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca si laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Felipe liꞌ, ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntyucuatya yu jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ngusñi chaꞌ biꞌ, masi nguꞌ quiꞌyu, masi nguꞌ cunaꞌa̱.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Loꞌo ycuiꞌ Simón ni, ngusñi chaꞌ biꞌ liꞌ, juaꞌa̱ ntyucuatya Felipe jiꞌi̱. Liꞌ lcaa tsa̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Felipe, chaꞌ ndube tsa tiꞌ Simón loꞌo naꞌa̱ lcaa cña tonu nu nguaꞌni nu Felipe biꞌ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Liꞌ ndyuna nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndyanu ca Jerusalén chaꞌ loꞌo nguꞌ Samaria biꞌ, cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Cuati ngulo nguꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ Pedro loꞌo Juan chaꞌ tsaa nguꞌ ca loyuu su cuentya Samaria biꞌ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni, chaꞌ tyanu Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Bilya tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi cua ntyucuatya Felipe jiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngusta yaꞌ Pedro loꞌo Juan hique nguꞌ, liꞌ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ―Stuꞌba ti cuaꞌni tye ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ loꞌo lcaa cñi jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Simón liꞌ―. Nu chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná taca ca cayaꞌ biꞌ ―nacui̱―.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ná ntsuꞌu chaꞌ jinuꞌu̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ ná ta Ni chacuayáꞌ jinuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ cña loꞌo ya.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Culochu̱ꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jinuꞌu̱, chaꞌ caca chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jinuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nuꞌu̱.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Jlo tiꞌ naꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jinuꞌu̱, chaꞌ tyaala tsa nuꞌu̱; yaꞌ nu xñaꞌa̱ cua ntsuꞌu nuꞌu̱, biꞌ chaꞌ ndachaꞌ naꞌ jinuꞌu̱ juani chaꞌ culochu̱ꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jinuꞌu̱.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Quiñaꞌa̱ la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nguluꞌu Pedro loꞌo Juan jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ ngua lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ya̱a̱ nguꞌ nde Jerusalén. Claꞌbe tyucui̱i̱ nteje tacui nguꞌ tyu̱u̱ quichi̱ loyuu su cuentya Samaria, nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lcaa quichi̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni lyaá Jesús jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Liꞌ nduꞌu Felipe ndyaa tyucui̱i̱ biꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nguꞌ Etiopía. Sca ñati̱ tlyu laca nu cusuꞌ biꞌ, chaꞌ laca yu loo jiꞌi̱ lcaa cñi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ reina nu laca loo jiꞌi̱ loyuu Etiopía biꞌ; nu cunaꞌa̱ reina biꞌ ngua naa Candace. Cua ndyaa nu quiꞌyu biꞌ Jerusalén chaꞌ cuaꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Liꞌ nguxtyu̱u̱ tyucui̱i̱ ñaa yu chaꞌ tyaa quichi̱ tyi yu. Ntucua yu neꞌ carreta nu ntojolaqui cuayu jiꞌi̱, nchcuiꞌ yu lo quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Felipe liꞌ; Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu ndyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ Felipe nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ngusna tsa Felipe ndyaa lcaꞌa̱ jiꞌi̱ carreta liꞌ. Siiꞌ ti carreta ndyaꞌa̱ xi, loꞌo juaꞌa̱ ndyuna chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ lo quityi laja loꞌo ntucua neꞌ carreta; la cuiꞌ quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías ngua biꞌ. Liꞌ nguxana nchcuiꞌ Felipe loꞌo nu cusuꞌ biꞌ:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ―Ná nchca jnaꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu nu culuꞌu ꞌna ―nacui̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ―. Tyacuí̱ nuꞌu̱ neꞌ carreta re chaꞌ tyaa na stuꞌba ti.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Stuꞌba ti nchcuiꞌ tyucuaa nguꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ntsuꞌu yaꞌ nu cusuꞌ biꞌ; la cuiꞌ lacaꞌ quityi su naꞌa̱ cuiꞌya nu cusuꞌ biꞌ, la cuiꞌ seꞌi̱ biꞌ nchcuiꞌ tyucuaa nguꞌ liꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Lye tsa xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ, chaꞌ ná liñi cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ yu.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Liꞌ nchcuane nu cusuꞌ Etiopía biꞌ jiꞌi̱ Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nguxacui̱ Felipe chaꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ; nguluꞌu Felipe ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ jiꞌi̱, lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nguluꞌu jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nu loꞌo ndyaa nguꞌ tyucui̱i̱ biꞌ, liꞌ ndyalaa nguꞌ ca su ntsuꞌu hitya. Liꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo Felipe:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Felipe jiꞌi̱―. Tsoꞌo si chañi chaꞌ tyucui tyiquee nuꞌu̱ ngusñi nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Liꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo msu jiꞌi̱ chaꞌ tsatu̱ carreta jiꞌi̱ chaꞌ caꞌya nu cusuꞌ biꞌ loyuu loꞌo Felipe. Ndyaa nguꞌ lo hitya, ntyucuatya Felipe jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ndye ntyucuatya jiꞌi̱, liꞌ nduꞌu nguꞌ lo hitya biꞌ. Hora ti ndyaa Felipe, ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ tsaa chaca seꞌi̱; ngaꞌaa naꞌa̱ nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ Felipe liꞌ. Ndyaa nu cusuꞌ, nu nguꞌ Etiopía biꞌ ni, ndyaa yu ca loyuu quichi̱ tyi yu liꞌ; juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nu loꞌo ngua tii nu Felipe biꞌ, cua ndyalaa quichi̱ Azoto. Ndyaa nde su ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ chaꞌ culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyalaa Felipe nde quichi̱ Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.