Atos 8
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARIB
1 Tsoꞌo tsa ngua tiꞌ nu Saulo biꞌ, chaꞌ cua ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Esteban. La cuiꞌ tsa̱ biꞌ nguxana yu, tiꞌí tsa nchcubeꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo ca quichi̱ Jerusalén. Lyaꞌ tsa tiꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ngusñi nguꞌ tyucui̱i̱, ndyaa nguꞌ xaꞌ la quichi̱ nde loyuu su cuentya Judea, loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Samaria. Pana nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo ni, ndyanu nguꞌ biꞌ nde Jerusalén.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu xñiꞌi̱ tsa tiꞌ xquiꞌya chaꞌ ngujuii Esteban. Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ biꞌ, nguꞌ nu tyucui tyiquee nguꞌ ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ni, ndyaa loꞌo nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Esteban ca su nguatsiꞌ; juaꞌa̱ nxiꞌya tsa nguꞌ nu ndyaa loꞌo jiꞌi̱ biꞌ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Loꞌo nu Saulo biꞌ ni, ngua tiꞌ yu chaꞌ lye tsa xcubeꞌ yu jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo liꞌ. Ndyatí̱ yu ca niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, ntejeyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ quiꞌyu biꞌ, ntejeyaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ tyaa loꞌo yu jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ chcua̱.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Loꞌo nu nguꞌ nu ndyaa xaꞌ quichi̱ biꞌ ni, nda nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu Xuꞌna na loꞌo nguꞌ lcaa quichi̱ ca su ndyaa nguꞌ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 La cuiꞌ juaꞌa̱ ndyaꞌa̱ sca ñati̱ nu naa Felipe, ndyaa yu nde loyuu su cuentya Samaria; liꞌ ndyalaa yu sca quichi̱ ca biꞌ, nda yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ quichi̱ biꞌ.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tsoꞌo tsa ndyuna lcaa nguꞌ quichi̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ naꞌa̱ nguꞌ cña tonu cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nguaꞌni Felipe slo nguꞌ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ quicha, juaꞌa̱ nguaꞌni yu chaꞌ ndyaca tsoꞌo nguꞌ nu ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Cui̱i̱ nxiꞌya nguꞌ nu ntsuꞌu cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱, cuati nduꞌu nu cuiꞌi̱ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ndyaa. Loꞌo juaꞌa̱ ngua tsoꞌo nguꞌ nu quicha quiyaꞌ, ngua tsoꞌo nguꞌ nu nchcu̱ꞌ tyijya̱.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ liꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Quichi̱ biꞌ ndiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nu naa Simón, nguꞌ cuchaꞌa̱ laca biꞌ. Nchcuiꞌ nu Simón biꞌ chaꞌ nguꞌ tlyu laca ycuiꞌ ca; loꞌo juaꞌa̱ ngusñi nguꞌ quichi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ, jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ laca nu Simón biꞌ sca ñati̱ tlyu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ndaquiyaꞌ nguꞌ culiyaꞌ jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ tiꞌi, loꞌo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱, loꞌo nu sube, lcaa nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ndyuna tsoꞌo nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ nu Simón biꞌ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Cua tyu̱u̱ yija̱ nguaꞌni cuchaꞌa̱ nu Simón biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ quicha, biꞌ chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ yu cuchaꞌa̱ biꞌ, nu loꞌo bilya tyalaa Felipe quichi̱ biꞌ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Liꞌ ndyalaa Felipe ca biꞌ, nda yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo lcaa nguꞌ quichi̱; ndachaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca si laca ycuiꞌ Ni loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Felipe liꞌ, ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ; biꞌ chaꞌ ntyucuatya yu jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ngusñi chaꞌ biꞌ, masi nguꞌ quiꞌyu, masi nguꞌ cunaꞌa̱.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Loꞌo ycuiꞌ Simón ni, ngusñi chaꞌ biꞌ liꞌ, juaꞌa̱ ntyucuatya Felipe jiꞌi̱. Liꞌ lcaa tsa̱ ndyaꞌa̱ lcaꞌa̱ jiꞌi̱ Felipe, chaꞌ ndube tsa tiꞌ Simón loꞌo naꞌa̱ lcaa cña tonu nu nguaꞌni nu Felipe biꞌ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Liꞌ ndyuna nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndyanu ca Jerusalén chaꞌ loꞌo nguꞌ Samaria biꞌ, cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Cuati ngulo nguꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ Pedro loꞌo Juan chaꞌ tsaa nguꞌ ca loyuu su cuentya Samaria biꞌ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ndyalaa nguꞌ ca biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ta Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni, chaꞌ tyanu Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bilya tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi cua ntyucuatya Felipe jiꞌi̱ nguꞌ nu loꞌo ngua tiꞌ nguꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ngusta yaꞌ Pedro loꞌo Juan hique nguꞌ, liꞌ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ―Stuꞌba ti cuaꞌni tye ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ loꞌo lcaa cñi jinuꞌu̱ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ Simón liꞌ―. Nu chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ná taca ca cayaꞌ biꞌ ―nacui̱―.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ná ntsuꞌu chaꞌ jinuꞌu̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ ná ta Ni chacuayáꞌ jinuꞌu̱ chaꞌ cuaꞌni nuꞌu̱ cña loꞌo ya.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Culochu̱ꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jinuꞌu̱, chaꞌ caca chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jinuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni nuꞌu̱.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Jlo tiꞌ naꞌ lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jinuꞌu̱, chaꞌ tyaala tsa nuꞌu̱; yaꞌ nu xñaꞌa̱ cua ntsuꞌu nuꞌu̱, biꞌ chaꞌ ndachaꞌ naꞌ jinuꞌu̱ juani chaꞌ culochu̱ꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jinuꞌu̱.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Nguxacui̱ Simón chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Quiñaꞌa̱ la chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nguluꞌu Pedro loꞌo Juan jiꞌi̱ nguꞌ liꞌ, nchcuiꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ ngua lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo liꞌ nduꞌu nguꞌ ya̱a̱ nguꞌ nde Jerusalén. Claꞌbe tyucui̱i̱ nteje tacui nguꞌ tyu̱u̱ quichi̱ loyuu su cuentya Samaria, nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ lcaa quichi̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni lyaá Jesús jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Felipe:
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Liꞌ nduꞌu Felipe ndyaa tyucui̱i̱ biꞌ, loꞌo liꞌ naꞌa̱ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu nguꞌ Etiopía. Sca ñati̱ tlyu laca nu cusuꞌ biꞌ, chaꞌ laca yu loo jiꞌi̱ lcaa cñi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ reina nu laca loo jiꞌi̱ loyuu Etiopía biꞌ; nu cunaꞌa̱ reina biꞌ ngua naa Candace. Cua ndyaa nu quiꞌyu biꞌ Jerusalén chaꞌ cuaꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Liꞌ nguxtyu̱u̱ tyucui̱i̱ ñaa yu chaꞌ tyaa quichi̱ tyi yu. Ntucua yu neꞌ carreta nu ntojolaqui cuayu jiꞌi̱, nchcuiꞌ yu lo quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo Felipe liꞌ; Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni nu ndyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ Felipe nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ngusna tsa Felipe ndyaa lcaꞌa̱ jiꞌi̱ carreta liꞌ. Siiꞌ ti carreta ndyaꞌa̱ xi, loꞌo juaꞌa̱ ndyuna chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ lo quityi laja loꞌo ntucua neꞌ carreta; la cuiꞌ quityi nu nguscua jyoꞌo Isaías ngua biꞌ. Liꞌ nguxana nchcuiꞌ Felipe loꞌo nu cusuꞌ biꞌ:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ―Ná nchca jnaꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu nu culuꞌu ꞌna ―nacui̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ―. Tyacuí̱ nuꞌu̱ neꞌ carreta re chaꞌ tyaa na stuꞌba ti.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Stuꞌba ti nchcuiꞌ tyucuaa nguꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ntsuꞌu yaꞌ nu cusuꞌ biꞌ; la cuiꞌ lacaꞌ quityi su naꞌa̱ cuiꞌya nu cusuꞌ biꞌ, la cuiꞌ seꞌi̱ biꞌ nchcuiꞌ tyucuaa nguꞌ liꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Lye tsa xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ, chaꞌ ná liñi cuaꞌni cuayáꞌ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ yu.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Liꞌ nchcuane nu cusuꞌ Etiopía biꞌ jiꞌi̱ Felipe:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Nguxacui̱ Felipe chaꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ; nguluꞌu Felipe ñiꞌya̱ nu ndyuꞌu chaꞌ nu nscua lo quityi biꞌ jiꞌi̱, lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nguluꞌu jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nu loꞌo ndyaa nguꞌ tyucui̱i̱ biꞌ, liꞌ ndyalaa nguꞌ ca su ntsuꞌu hitya. Liꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo Felipe:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ―Tsoꞌo ―nacui̱ Felipe jiꞌi̱―. Tsoꞌo si chañi chaꞌ tyucui tyiquee nuꞌu̱ ngusñi nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Liꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo msu jiꞌi̱ chaꞌ tsatu̱ carreta jiꞌi̱ chaꞌ caꞌya nu cusuꞌ biꞌ loyuu loꞌo Felipe. Ndyaa nguꞌ lo hitya, ntyucuatya Felipe jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ndye ntyucuatya jiꞌi̱, liꞌ nduꞌu nguꞌ lo hitya biꞌ. Hora ti ndyaa Felipe, ndyaa loꞌo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ tsaa chaca seꞌi̱; ngaꞌaa naꞌa̱ nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ Felipe liꞌ. Ndyaa nu cusuꞌ, nu nguꞌ Etiopía biꞌ ni, ndyaa yu ca loyuu quichi̱ tyi yu liꞌ; juaꞌa̱ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nu cusuꞌ biꞌ liꞌ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Nu loꞌo ngua tii nu Felipe biꞌ, cua ndyalaa quichi̱ Azoto. Ndyaa nde su ndiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ chaꞌ culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ. Ca tiyaꞌ la, liꞌ ndyalaa Felipe nde quichi̱ Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.