Atos 5
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC
1 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca yu nu naa Ananías, loꞌo clyoꞌo yu naa Safira. Ndyujuiꞌ nguꞌ xi yuu jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Liꞌ ndyaa nu quiꞌyu biꞌ slo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo; pana tsa claꞌbe ti cñi nda yu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cuaana ti nguxcoꞌo yu nu chaca tya claꞌbe cñi biꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Loꞌo juaꞌa̱ ngua cuayáꞌ tiꞌ clyoꞌo yu lcaa ñaꞌa̱ nu nguaꞌni yu biꞌ.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu liꞌ:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yuu jinuꞌu̱ laca biꞌ nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jinuꞌu̱ cuaꞌni na laca nu ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni loꞌo cñi biꞌ. ¿Ni chaꞌ laca nguñiloꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya lacua? Ná liñi chaꞌ nu nguaꞌni nuꞌu̱, chaꞌ nu cua nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ lcaa cñi biꞌ laca re, loꞌo siꞌi juaꞌa̱ laca biꞌ. Siꞌi loꞌo ñati̱ ti nda nuꞌu̱ chaꞌ cuiñi biꞌ, loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cua nda nuꞌu̱ chaꞌ cuiñi biꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Loꞌo ndyuna Ananías chaꞌ biꞌ, liꞌ nclyú yu lo yuu. Na nclyú ti yu, ngujuii yu liꞌ. Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ cacua ti liꞌ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Yala ti lijya̱ xi nguꞌ cuañiꞌ, ngüixi̱i̱ nguꞌ lateꞌ chu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ, ngulo nguꞌ jiꞌi̱ nde liyaꞌ. Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, ndyaa chaꞌ tyatsiꞌ.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Cua nteje tacui sna hora loꞌo ña̱a̱ clyoꞌo jyoꞌo biꞌ liꞌ, pana ná jlo tiꞌ maꞌ na laca ngua jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ―¿Ni chaꞌ laca nguaꞌni ma̱ juaꞌa̱? ―nacui̱ Pedro liꞌ―. Tyucuaa ma̱, cua nguaꞌni stuꞌba ma̱ chaꞌ loꞌo tyaꞌa ma̱ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, si jlo tiꞌ Ni, si ná jlo tiꞌ Ni chaꞌ cuiñi ma̱ ―nacui̱―. Cuaꞌa̱ jyaca̱ xi ñiꞌya̱ ndañi quiyaꞌ nguꞌ cuañiꞌ nu lijya̱ ndyaa nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo clyoꞌo nuꞌu̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ tsaa loꞌo nguꞌ jinuꞌu̱ juani.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Hora ti nclyú nu cunaꞌa̱ biꞌ lo yuu; slo ti Pedro nclyú, ngujuii ca liꞌ. Liꞌ ña̱a̱ nguꞌ cuañiꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ ngujuii. Hora ti ndyiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo maꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, ndyaa chaꞌ tyatsiꞌ siiꞌ ti cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo clyoꞌo; ca biꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ jyoꞌo Ananías loꞌo clyoꞌo yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyutsi̱i̱ tsa lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ biꞌ.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Quiñaꞌa̱ tsa chacuayáꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, biꞌ chaꞌ nguaꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu ca su ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱. Ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ quichi̱ xquiꞌya cña tlyu biꞌ. Lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ni, ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ ca su nacui̱ nguꞌ: “Corredor jiꞌi̱ Salomón”, chaꞌ stuꞌba ti ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ biꞌ; ca toꞌ laa tonu laca corredor biꞌ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Xaꞌ la nguꞌ quichi̱ ni, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ; ná ndyaꞌa̱ nguꞌ slo nguꞌ biꞌ, masi tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Liꞌ ndyuna tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na, jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ. Stuꞌba ti ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ, masi nu cunaꞌa̱, masi nu quiꞌyu, ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Liꞌ ndyaa nguꞌ quichi̱ biꞌ, ndyaa quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha nu ntsiya slo nguꞌ. Liꞌ ngusta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ lo jaaꞌ, masi lo quiꞌña, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ ca toꞌ calle su tyeje tacui Pedro. Ngua tiꞌ nguꞌ masi cuaꞌa̱ ti tyacalaꞌ nu nda Pedro loo nguꞌ quicha biꞌ, nu loꞌo nteje tacui yu. Tyaca tsoꞌo nu quicha biꞌ liꞌ.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ cacua ti, lcaa su ndiꞌi̱ ñati̱ quicha; biꞌ chaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha nu ntsuꞌu slo nguꞌ, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ nde quichi̱ Jerusalén slo Pedro, loꞌo juaꞌa̱ ngua tsoꞌo lcaa nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Ñasi̱ꞌ tsa xuꞌna sti joꞌó ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo, xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cña tlyu ndyuꞌni nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ saduceo nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ sti joꞌó ni, tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Biꞌ chaꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ chcua̱.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Nu loꞌo ngua talya, liꞌ ndyalaa sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaala toniꞌi̱ su ntsuꞌu nguꞌ neꞌ chcua̱ chaꞌ tyuꞌu nguꞌ nde liyaꞌ. Loꞌo cua ngutuꞌu nguꞌ nde liyaꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 ―Yaa clya ma̱ ―nacui̱―, yaa ma̱ neꞌ laa tonu jua chaꞌ culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ ―nacui̱―. Ta ma̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ caca cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesucristo.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ndaquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ loꞌo nguxee, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa tonu chaꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ndyaa nguꞌ liꞌ; pana nu loꞌo ndyalaa nguꞌ toniꞌi̱ chcua̱, ngaꞌaa tucui ntsuꞌu neꞌ chcua̱ biꞌ. Hora ti nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ slo nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ―Ndyalaa ya toniꞌi̱ chcua̱ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ―. Ngaꞌa̱ yaꞌ toniꞌi̱ chcua̱ biꞌ, loꞌo ñaꞌa̱ ti tya ndiꞌi̱ nguꞌ cua̱ ―nacui̱―. Pana nu loꞌo ngusaala ya toniꞌi̱ chcua̱, ngaꞌaa tucui ndiꞌi̱ neꞌ chcua̱ naꞌa̱ ya liꞌ.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ngulacua tsa tiꞌ sti joꞌó loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ policía nu ngaꞌa̱ cua̱, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu preso biꞌ.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Liꞌ ndyalaa sca ñati̱ slo nguꞌ:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Hora ti nduꞌu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ biꞌ, ndyaa ndyiquiꞌya jiꞌi̱ preso biꞌ. Loꞌo nu nguꞌ policía nu ngaꞌa̱ cua̱ ni, ndyaa nguꞌ loꞌo. Ná ngulo policía juersa jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngusñi nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ policía jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, ñiꞌya̱ si cu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ ycuiꞌ policía.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo nguꞌ cusuꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana sti joꞌó nu laca loo biꞌ nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ―Cua ngulo ya cña jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ sti joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ preso―, chaꞌ ná culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱―. ¿Na laca ngua jiꞌi̱ ma̱ juani? ¿Ni chaꞌ laca ná nduna ma̱? ―nacui̱―. Nclyuꞌu ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén re, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ ya chaꞌ ndyujuii ya jiꞌi̱ Jesús.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ liꞌ, cuentya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo nchcuiꞌ yu:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Cua ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ Jesús, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ lo crusi. Loꞌo juani ni, ycuiꞌ Ndyosi nu ngua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, biꞌ laca Ni nu nguaꞌni chaꞌ ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nchca jiꞌi̱ Jesús biꞌ cuityi̱ yu chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu. Ycuiꞌ Jesús laca nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua Ni nda ycuiꞌ Ndyosi su tyiꞌi̱ Jesús. Nguaꞌni Ni juaꞌa̱ chaꞌ caja ñiꞌya caca tyujuꞌu tiꞌ na nu laca na nguꞌ Israel jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, loꞌo juaꞌa̱ cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌna liꞌ.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱ chaꞌ cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús biꞌ. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nduꞌni cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni chaꞌ taca ca jlo tiꞌ ya chaꞌ chañi laca chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu nclyuꞌu ya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Lye tsa ngunasi̱ꞌ nguꞌ cusuꞌ liꞌ, loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ; ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ liꞌ.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pana hora ti ndatu̱ sca nu cusuꞌ slo nguꞌ liꞌ. Gamaliel naa nu cusuꞌ biꞌ. Nguꞌ fariseo laca nu Gamaliel biꞌ, nu tsoꞌo tsa nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyaꞌa quichi̱ tyi yu. Nclyuꞌu yu chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi saꞌni, loꞌo juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ lcaa ñati̱ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ. Juani nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tsaa nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ nde liyaꞌ sca hora ti.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nu Gamaliel biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ntsuꞌu tiꞌ na chaꞌ tya tsubiꞌ la ngulaa sca nu quiꞌyu nu tyaala tsa, nu naa Teudas; ngutiꞌi̱ yu xi loyuu re. Jlya tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu biꞌ, chaꞌ nacui̱ yu chaꞌ ñati̱ tlyu ngua yu. Liꞌ ndyaꞌa̱ jacua siyento tyaꞌa ñati̱ loꞌo yu; pana nu loꞌo ndyujuii ñati̱ jiꞌi̱ yu, liꞌ ngusna lyiji nu ñati̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu liꞌ. Ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu juaꞌa̱ ti liꞌ.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Chaca quiyaꞌ ndyalaa sca nguꞌ Galilea tyempo loꞌo nguscua nguꞌ nu laca cña xtañi nguꞌ quichi̱, jyoꞌo Judas ngua biꞌ. Ngusiꞌyana jyoꞌo Judas biꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ chaꞌ tyuꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nguꞌ sendaru. Loꞌo liꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Teudas biꞌ, juaꞌa̱ ngua loꞌo Judas biꞌ, chaꞌ ndyujuii ñati̱ jiꞌi̱ yu. Ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu juaꞌa̱ ti liꞌ, ngusna lcaa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Biꞌ chaꞌ juani, tsoꞌo la si ná sca na cuaꞌni na loꞌo nguꞌ nu ndu̱ nde liyaꞌ biꞌ; tsoꞌo la si ngaꞌaa calaꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Si ñati̱ ti ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, tye chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ juaꞌa̱ ti liꞌ;
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 si chañi chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo Ni cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, cuꞌma̱ ná nchca jiꞌi̱ ma̱ cuaꞌni tye ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Na nxu̱u̱ tyaꞌa ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi laca si cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ndyuna nguꞌ cusuꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ. Liꞌ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndu̱ nde liyaꞌ biꞌ chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde niꞌi̱ chaca quiyaꞌ. Ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ xca̱ chaꞌ quijiꞌi̱ jiꞌi̱ preso biꞌ. Liꞌ liñi tsa ngulo nguꞌ cusuꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ preso biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo xaꞌ ñati̱. Loꞌo cua ndye chaꞌ, liꞌ ndyaa laja ti nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nduꞌu nguꞌ, chaa tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, masi cua nchcubeꞌ nguꞌ nu laca loo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Lcaa tsa̱ nclyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ neꞌ laa tonu, loꞌo juaꞌa̱ nde toꞌ tyi ñati̱; xcuiꞌ nclyuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ Jesús laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na, chaꞌ biꞌ laca nu ntajatya tsa nguꞌ jiꞌi̱ tya tsubiꞌ la.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.