Atos 5
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca yu nu naa Ananías, loꞌo clyoꞌo yu naa Safira. Ndyujuiꞌ nguꞌ xi yuu jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Liꞌ ndyaa nu quiꞌyu biꞌ slo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo; pana tsa claꞌbe ti cñi nda yu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cuaana ti nguxcoꞌo yu nu chaca tya claꞌbe cñi biꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Loꞌo juaꞌa̱ ngua cuayáꞌ tiꞌ clyoꞌo yu lcaa ñaꞌa̱ nu nguaꞌni yu biꞌ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu liꞌ:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Yuu jinuꞌu̱ laca biꞌ nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jinuꞌu̱ cuaꞌni na laca nu ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni loꞌo cñi biꞌ. ¿Ni chaꞌ laca nguñiloꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya lacua? Ná liñi chaꞌ nu nguaꞌni nuꞌu̱, chaꞌ nu cua nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ lcaa cñi biꞌ laca re, loꞌo siꞌi juaꞌa̱ laca biꞌ. Siꞌi loꞌo ñati̱ ti nda nuꞌu̱ chaꞌ cuiñi biꞌ, loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cua nda nuꞌu̱ chaꞌ cuiñi biꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Loꞌo ndyuna Ananías chaꞌ biꞌ, liꞌ nclyú yu lo yuu. Na nclyú ti yu, ngujuii yu liꞌ. Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ cacua ti liꞌ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Yala ti lijya̱ xi nguꞌ cuañiꞌ, ngüixi̱i̱ nguꞌ lateꞌ chu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ, ngulo nguꞌ jiꞌi̱ nde liyaꞌ. Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, ndyaa chaꞌ tyatsiꞌ.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Cua nteje tacui sna hora loꞌo ña̱a̱ clyoꞌo jyoꞌo biꞌ liꞌ, pana ná jlo tiꞌ maꞌ na laca ngua jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ―¿Ni chaꞌ laca nguaꞌni ma̱ juaꞌa̱? ―nacui̱ Pedro liꞌ―. Tyucuaa ma̱, cua nguaꞌni stuꞌba ma̱ chaꞌ loꞌo tyaꞌa ma̱ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, si jlo tiꞌ Ni, si ná jlo tiꞌ Ni chaꞌ cuiñi ma̱ ―nacui̱―. Cuaꞌa̱ jyaca̱ xi ñiꞌya̱ ndañi quiyaꞌ nguꞌ cuañiꞌ nu lijya̱ ndyaa nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo clyoꞌo nuꞌu̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ tsaa loꞌo nguꞌ jinuꞌu̱ juani.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Hora ti nclyú nu cunaꞌa̱ biꞌ lo yuu; slo ti Pedro nclyú, ngujuii ca liꞌ. Liꞌ ña̱a̱ nguꞌ cuañiꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ ngujuii. Hora ti ndyiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo maꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, ndyaa chaꞌ tyatsiꞌ siiꞌ ti cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo clyoꞌo; ca biꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ jyoꞌo Ananías loꞌo clyoꞌo yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyutsi̱i̱ tsa lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ biꞌ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Quiñaꞌa̱ tsa chacuayáꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, biꞌ chaꞌ nguaꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu ca su ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱. Ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ quichi̱ xquiꞌya cña tlyu biꞌ. Lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ni, ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ ca su nacui̱ nguꞌ: “Corredor jiꞌi̱ Salomón”, chaꞌ stuꞌba ti ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ biꞌ; ca toꞌ laa tonu laca corredor biꞌ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Xaꞌ la nguꞌ quichi̱ ni, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ; ná ndyaꞌa̱ nguꞌ slo nguꞌ biꞌ, masi tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Liꞌ ndyuna tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na, jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ. Stuꞌba ti ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ, masi nu cunaꞌa̱, masi nu quiꞌyu, ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Liꞌ ndyaa nguꞌ quichi̱ biꞌ, ndyaa quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha nu ntsiya slo nguꞌ. Liꞌ ngusta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ lo jaaꞌ, masi lo quiꞌña, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ ca toꞌ calle su tyeje tacui Pedro. Ngua tiꞌ nguꞌ masi cuaꞌa̱ ti tyacalaꞌ nu nda Pedro loo nguꞌ quicha biꞌ, nu loꞌo nteje tacui yu. Tyaca tsoꞌo nu quicha biꞌ liꞌ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ cacua ti, lcaa su ndiꞌi̱ ñati̱ quicha; biꞌ chaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha nu ntsuꞌu slo nguꞌ, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ nde quichi̱ Jerusalén slo Pedro, loꞌo juaꞌa̱ ngua tsoꞌo lcaa nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ñasi̱ꞌ tsa xuꞌna sti joꞌó ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo, xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cña tlyu ndyuꞌni nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ saduceo nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ sti joꞌó ni, tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Biꞌ chaꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ chcua̱.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Nu loꞌo ngua talya, liꞌ ndyalaa sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaala toniꞌi̱ su ntsuꞌu nguꞌ neꞌ chcua̱ chaꞌ tyuꞌu nguꞌ nde liyaꞌ. Loꞌo cua ngutuꞌu nguꞌ nde liyaꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Yaa clya ma̱ ―nacui̱―, yaa ma̱ neꞌ laa tonu jua chaꞌ culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ ―nacui̱―. Ta ma̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ caca cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesucristo.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ndaquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ loꞌo nguxee, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa tonu chaꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ndyaa nguꞌ liꞌ; pana nu loꞌo ndyalaa nguꞌ toniꞌi̱ chcua̱, ngaꞌaa tucui ntsuꞌu neꞌ chcua̱ biꞌ. Hora ti nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ slo nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ―Ndyalaa ya toniꞌi̱ chcua̱ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ―. Ngaꞌa̱ yaꞌ toniꞌi̱ chcua̱ biꞌ, loꞌo ñaꞌa̱ ti tya ndiꞌi̱ nguꞌ cua̱ ―nacui̱―. Pana nu loꞌo ngusaala ya toniꞌi̱ chcua̱, ngaꞌaa tucui ndiꞌi̱ neꞌ chcua̱ naꞌa̱ ya liꞌ.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ngulacua tsa tiꞌ sti joꞌó loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ policía nu ngaꞌa̱ cua̱, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu preso biꞌ.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Liꞌ ndyalaa sca ñati̱ slo nguꞌ:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Hora ti nduꞌu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ biꞌ, ndyaa ndyiquiꞌya jiꞌi̱ preso biꞌ. Loꞌo nu nguꞌ policía nu ngaꞌa̱ cua̱ ni, ndyaa nguꞌ loꞌo. Ná ngulo policía juersa jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngusñi nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ policía jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, ñiꞌya̱ si cu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ ycuiꞌ policía.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo nguꞌ cusuꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana sti joꞌó nu laca loo biꞌ nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―Cua ngulo ya cña jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ sti joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ preso―, chaꞌ ná culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱―. ¿Na laca ngua jiꞌi̱ ma̱ juani? ¿Ni chaꞌ laca ná nduna ma̱? ―nacui̱―. Nclyuꞌu ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén re, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ ya chaꞌ ndyujuii ya jiꞌi̱ Jesús.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ liꞌ, cuentya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo nchcuiꞌ yu:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Cua ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ Jesús, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ lo crusi. Loꞌo juani ni, ycuiꞌ Ndyosi nu ngua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, biꞌ laca Ni nu nguaꞌni chaꞌ ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nchca jiꞌi̱ Jesús biꞌ cuityi̱ yu chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu. Ycuiꞌ Jesús laca nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua Ni nda ycuiꞌ Ndyosi su tyiꞌi̱ Jesús. Nguaꞌni Ni juaꞌa̱ chaꞌ caja ñiꞌya caca tyujuꞌu tiꞌ na nu laca na nguꞌ Israel jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, loꞌo juaꞌa̱ cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌna liꞌ.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱ chaꞌ cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús biꞌ. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nduꞌni cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni chaꞌ taca ca jlo tiꞌ ya chaꞌ chañi laca chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu nclyuꞌu ya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Lye tsa ngunasi̱ꞌ nguꞌ cusuꞌ liꞌ, loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ; ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ liꞌ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Pana hora ti ndatu̱ sca nu cusuꞌ slo nguꞌ liꞌ. Gamaliel naa nu cusuꞌ biꞌ. Nguꞌ fariseo laca nu Gamaliel biꞌ, nu tsoꞌo tsa nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyaꞌa quichi̱ tyi yu. Nclyuꞌu yu chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi saꞌni, loꞌo juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ lcaa ñati̱ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ. Juani nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tsaa nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ nde liyaꞌ sca hora ti.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nu Gamaliel biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ntsuꞌu tiꞌ na chaꞌ tya tsubiꞌ la ngulaa sca nu quiꞌyu nu tyaala tsa, nu naa Teudas; ngutiꞌi̱ yu xi loyuu re. Jlya tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu biꞌ, chaꞌ nacui̱ yu chaꞌ ñati̱ tlyu ngua yu. Liꞌ ndyaꞌa̱ jacua siyento tyaꞌa ñati̱ loꞌo yu; pana nu loꞌo ndyujuii ñati̱ jiꞌi̱ yu, liꞌ ngusna lyiji nu ñati̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu liꞌ. Ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu juaꞌa̱ ti liꞌ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Chaca quiyaꞌ ndyalaa sca nguꞌ Galilea tyempo loꞌo nguscua nguꞌ nu laca cña xtañi nguꞌ quichi̱, jyoꞌo Judas ngua biꞌ. Ngusiꞌyana jyoꞌo Judas biꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ chaꞌ tyuꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nguꞌ sendaru. Loꞌo liꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Teudas biꞌ, juaꞌa̱ ngua loꞌo Judas biꞌ, chaꞌ ndyujuii ñati̱ jiꞌi̱ yu. Ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu juaꞌa̱ ti liꞌ, ngusna lcaa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Biꞌ chaꞌ juani, tsoꞌo la si ná sca na cuaꞌni na loꞌo nguꞌ nu ndu̱ nde liyaꞌ biꞌ; tsoꞌo la si ngaꞌaa calaꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Si ñati̱ ti ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, tye chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ juaꞌa̱ ti liꞌ;
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 si chañi chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo Ni cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, cuꞌma̱ ná nchca jiꞌi̱ ma̱ cuaꞌni tye ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Na nxu̱u̱ tyaꞌa ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi laca si cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ndyuna nguꞌ cusuꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ. Liꞌ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndu̱ nde liyaꞌ biꞌ chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde niꞌi̱ chaca quiyaꞌ. Ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ xca̱ chaꞌ quijiꞌi̱ jiꞌi̱ preso biꞌ. Liꞌ liñi tsa ngulo nguꞌ cusuꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ preso biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo xaꞌ ñati̱. Loꞌo cua ndye chaꞌ, liꞌ ndyaa laja ti nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Nduꞌu nguꞌ, chaa tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, masi cua nchcubeꞌ nguꞌ nu laca loo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Lcaa tsa̱ nclyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ neꞌ laa tonu, loꞌo juaꞌa̱ nde toꞌ tyi ñati̱; xcuiꞌ nclyuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ Jesús laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na, chaꞌ biꞌ laca nu ntajatya tsa nguꞌ jiꞌi̱ tya tsubiꞌ la.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.