Atos 5

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca yu nu naa Ananías, loꞌo clyoꞌo yu naa Safira. Ndyujuiꞌ nguꞌ xi yuu jiꞌi̱ nguꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Liꞌ ndyaa nu quiꞌyu biꞌ slo nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo; pana tsa claꞌbe ti cñi nda yu jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ cuaana ti nguxcoꞌo yu nu chaca tya claꞌbe cñi biꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ yu. Loꞌo juaꞌa̱ ngua cuayáꞌ tiꞌ clyoꞌo yu lcaa ñaꞌa̱ nu nguaꞌni yu biꞌ.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Nchcuiꞌ Pedro loꞌo yu liꞌ:
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Yuu jinuꞌu̱ laca biꞌ nquichaꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jinuꞌu̱ cuaꞌni na laca nu ntiꞌ nuꞌu̱ cuaꞌni loꞌo cñi biꞌ. ¿Ni chaꞌ laca nguñiloꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ ya lacua? Ná liñi chaꞌ nu nguaꞌni nuꞌu̱, chaꞌ nu cua nacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ lcaa cñi biꞌ laca re, loꞌo siꞌi juaꞌa̱ laca biꞌ. Siꞌi loꞌo ñati̱ ti nda nuꞌu̱ chaꞌ cuiñi biꞌ, loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cua nda nuꞌu̱ chaꞌ cuiñi biꞌ ―nacui̱ Pedro jiꞌi̱ nu quiꞌyu biꞌ.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Loꞌo ndyuna Ananías chaꞌ biꞌ, liꞌ nclyú yu lo yuu. Na nclyú ti yu, ngujuii yu liꞌ. Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ nu ndiꞌi̱ cacua ti liꞌ.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Yala ti lijya̱ xi nguꞌ cuañiꞌ, ngüixi̱i̱ nguꞌ lateꞌ chu̱ꞌ jyoꞌo biꞌ, ngulo nguꞌ jiꞌi̱ nde liyaꞌ. Liꞌ ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, ndyaa chaꞌ tyatsiꞌ.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Cua nteje tacui sna hora loꞌo ña̱a̱ clyoꞌo jyoꞌo biꞌ liꞌ, pana ná jlo tiꞌ maꞌ na laca ngua jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ:
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 ―¿Ni chaꞌ laca nguaꞌni ma̱ juaꞌa̱? ―nacui̱ Pedro liꞌ―. Tyucuaa ma̱, cua nguaꞌni stuꞌba ma̱ chaꞌ loꞌo tyaꞌa ma̱ chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ ma̱ jiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi, si jlo tiꞌ Ni, si ná jlo tiꞌ Ni chaꞌ cuiñi ma̱ ―nacui̱―. Cuaꞌa̱ jyaca̱ xi ñiꞌya̱ ndañi quiyaꞌ nguꞌ cuañiꞌ nu lijya̱ ndyaa nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo clyoꞌo nuꞌu̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ tsaa loꞌo nguꞌ jinuꞌu̱ juani.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Hora ti nclyú nu cunaꞌa̱ biꞌ lo yuu; slo ti Pedro nclyú, ngujuii ca liꞌ. Liꞌ ña̱a̱ nguꞌ cuañiꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ biꞌ ngujuii. Hora ti ndyiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo maꞌ, ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, ndyaa chaꞌ tyatsiꞌ siiꞌ ti cuaá su nguatsiꞌ jyoꞌo clyoꞌo; ca biꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ndyutsi̱i̱ tsa lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ juaꞌa̱ ngua jiꞌi̱ jyoꞌo Ananías loꞌo clyoꞌo yu, loꞌo juaꞌa̱ ndyutsi̱i̱ tsa lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ biꞌ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Quiñaꞌa̱ tsa chacuayáꞌ nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, biꞌ chaꞌ nguaꞌni nguꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tlyu ca su ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱. Ngulacua tsa tiꞌ nguꞌ quichi̱ xquiꞌya cña tlyu biꞌ. Lcaa nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ni, ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ ca su nacui̱ nguꞌ: “Corredor jiꞌi̱ Salomón”, chaꞌ stuꞌba ti ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ biꞌ; ca toꞌ laa tonu laca corredor biꞌ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Xaꞌ la nguꞌ quichi̱ ni, ndyutsi̱i̱ tsa nguꞌ; ná ndyaꞌa̱ nguꞌ slo nguꞌ biꞌ, masi tsoꞌo tsa nchcuiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesucristo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Liꞌ ndyuna tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na, jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ. Stuꞌba ti ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ, masi nu cunaꞌa̱, masi nu quiꞌyu, ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Liꞌ ndyaa nguꞌ quichi̱ biꞌ, ndyaa quiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha nu ntsiya slo nguꞌ. Liꞌ ngusta nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ lo jaaꞌ, masi lo quiꞌña, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ ca toꞌ calle su tyeje tacui Pedro. Ngua tiꞌ nguꞌ masi cuaꞌa̱ ti tyacalaꞌ nu nda Pedro loo nguꞌ quicha biꞌ, nu loꞌo nteje tacui yu. Tyaca tsoꞌo nu quicha biꞌ liꞌ.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Nguañi chaꞌ biꞌ lcaa quichi̱ cacua ti, lcaa su ndiꞌi̱ ñati̱ quicha; biꞌ chaꞌ ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha nu ntsuꞌu slo nguꞌ, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi cuiꞌi̱ cuxi jiꞌi̱. Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quicha biꞌ nde quichi̱ Jerusalén slo Pedro, loꞌo juaꞌa̱ ngua tsoꞌo lcaa nu nguꞌ quicha biꞌ liꞌ.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ñasi̱ꞌ tsa xuꞌna sti joꞌó ñaꞌa̱ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo, xquiꞌya chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa cña tlyu ndyuꞌni nguꞌ cuentya jiꞌi̱ Jesús. Loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ saduceo nu tyaꞌa ndyaꞌa̱ sti joꞌó ni, tiꞌí tiꞌ nguꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Biꞌ chaꞌ ngulo nguꞌ cña chaꞌ xñi nguꞌ jiꞌi̱ ca taꞌa nu tii tyucuaa tyaꞌa nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ neꞌ chcua̱.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nu loꞌo ngua talya, liꞌ ndyalaa sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngusaala toniꞌi̱ su ntsuꞌu nguꞌ neꞌ chcua̱ chaꞌ tyuꞌu nguꞌ nde liyaꞌ. Loꞌo cua ngutuꞌu nguꞌ nde liyaꞌ, liꞌ nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ―Yaa clya ma̱ ―nacui̱―, yaa ma̱ neꞌ laa tonu jua chaꞌ culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ ―nacui̱―. Ta ma̱ chaꞌ loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ caca cucui cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesucristo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ndaquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ loꞌo nguxee, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ biꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa tonu chaꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ ca biꞌ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ndyaa nguꞌ liꞌ; pana nu loꞌo ndyalaa nguꞌ toniꞌi̱ chcua̱, ngaꞌaa tucui ntsuꞌu neꞌ chcua̱ biꞌ. Hora ti nguxtyu̱u̱ nguꞌ ñaa nguꞌ slo nu nguꞌ cusuꞌ biꞌ.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 ―Ndyalaa ya toniꞌi̱ chcua̱ ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo biꞌ―. Ngaꞌa̱ yaꞌ toniꞌi̱ chcua̱ biꞌ, loꞌo ñaꞌa̱ ti tya ndiꞌi̱ nguꞌ cua̱ ―nacui̱―. Pana nu loꞌo ngusaala ya toniꞌi̱ chcua̱, ngaꞌaa tucui ndiꞌi̱ neꞌ chcua̱ naꞌa̱ ya liꞌ.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ngulacua tsa tiꞌ sti joꞌó loꞌo nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ policía nu ngaꞌa̱ cua̱, nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu preso biꞌ.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Liꞌ ndyalaa sca ñati̱ slo nguꞌ:
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Hora ti nduꞌu nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ nu ngaꞌa̱ cua̱ biꞌ, ndyaa ndyiquiꞌya jiꞌi̱ preso biꞌ. Loꞌo nu nguꞌ policía nu ngaꞌa̱ cua̱ ni, ndyaa nguꞌ loꞌo. Ná ngulo policía juersa jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ngusñi nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ ntsi̱i̱ policía jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, ñiꞌya̱ si cu̱ nguꞌ quee jiꞌi̱ ycuiꞌ policía.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ slo nguꞌ cusuꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Liꞌ nguxana sti joꞌó nu laca loo biꞌ nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ―Cua ngulo ya cña jiꞌi̱ ma̱ ―nacui̱ sti joꞌó jiꞌi̱ nguꞌ preso―, chaꞌ ná culuꞌu ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo Jesús biꞌ jiꞌi̱ ñati̱ ―nacui̱―. ¿Na laca ngua jiꞌi̱ ma̱ juani? ¿Ni chaꞌ laca ná nduna ma̱? ―nacui̱―. Nclyuꞌu ma̱ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ Jerusalén re, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ ma̱ sta ma̱ quiꞌya jiꞌi̱ ya chaꞌ ndyujuii ya jiꞌi̱ Jesús.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Nguxacui̱ Pedro chaꞌ jiꞌi̱ sti joꞌó biꞌ liꞌ, cuentya jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo nchcuiꞌ yu:
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Cua ndyujuii ma̱ jiꞌi̱ Jesús, ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ lo crusi. Loꞌo juani ni, ycuiꞌ Ndyosi nu ngua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, biꞌ laca Ni nu nguaꞌni chaꞌ ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Nchca jiꞌi̱ Jesús biꞌ cuityi̱ yu chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu. Ycuiꞌ Jesús laca nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ ca su ntucua Ni nda ycuiꞌ Ndyosi su tyiꞌi̱ Jesús. Nguaꞌni Ni juaꞌa̱ chaꞌ caja ñiꞌya caca tyujuꞌu tiꞌ na nu laca na nguꞌ Israel jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, loꞌo juaꞌa̱ cuiꞌya Ni chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌna liꞌ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Chaꞌ liñi nchcuiꞌ ya loꞌo ma̱ chaꞌ cua naꞌa̱ ya jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús biꞌ. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ lcaa ñati̱ nu nduꞌni cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca nu nduꞌni chaꞌ taca ca jlo tiꞌ ya chaꞌ chañi laca chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu nclyuꞌu ya jiꞌi̱ lcaa ñati̱.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Lye tsa ngunasi̱ꞌ nguꞌ cusuꞌ liꞌ, loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ; ntiꞌ tsa nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ liꞌ.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Pana hora ti ndatu̱ sca nu cusuꞌ slo nguꞌ liꞌ. Gamaliel naa nu cusuꞌ biꞌ. Nguꞌ fariseo laca nu Gamaliel biꞌ, nu tsoꞌo tsa nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyaꞌa quichi̱ tyi yu. Nclyuꞌu yu chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi saꞌni, loꞌo juaꞌa̱ ndiya tsa tiꞌ lcaa ñati̱ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ. Juani nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tsaa nu nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ nde liyaꞌ sca hora ti.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nu Gamaliel biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ cusuꞌ biꞌ:
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ntsuꞌu tiꞌ na chaꞌ tya tsubiꞌ la ngulaa sca nu quiꞌyu nu tyaala tsa, nu naa Teudas; ngutiꞌi̱ yu xi loyuu re. Jlya tsa tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ yu biꞌ, chaꞌ nacui̱ yu chaꞌ ñati̱ tlyu ngua yu. Liꞌ ndyaꞌa̱ jacua siyento tyaꞌa ñati̱ loꞌo yu; pana nu loꞌo ndyujuii ñati̱ jiꞌi̱ yu, liꞌ ngusna lyiji nu ñati̱ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu liꞌ. Ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu juaꞌa̱ ti liꞌ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Chaca quiyaꞌ ndyalaa sca nguꞌ Galilea tyempo loꞌo nguscua nguꞌ nu laca cña xtañi nguꞌ quichi̱, jyoꞌo Judas ngua biꞌ. Ngusiꞌyana jyoꞌo Judas biꞌ jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ chaꞌ tyuꞌu lcaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu, chaꞌ xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo nguꞌ sendaru. Loꞌo liꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Teudas biꞌ, juaꞌa̱ ngua loꞌo Judas biꞌ, chaꞌ ndyujuii ñati̱ jiꞌi̱ yu. Ndye chaꞌ jiꞌi̱ yu juaꞌa̱ ti liꞌ, ngusna lcaa nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Biꞌ chaꞌ juani, tsoꞌo la si ná sca na cuaꞌni na loꞌo nguꞌ nu ndu̱ nde liyaꞌ biꞌ; tsoꞌo la si ngaꞌaa calaꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ. Si ñati̱ ti ngulo cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, tye chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ juaꞌa̱ ti liꞌ;
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 si chañi chaꞌ ycuiꞌ Ndyosi laca nu ngulo Ni cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, cuꞌma̱ ná nchca jiꞌi̱ ma̱ cuaꞌni tye ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ. Na nxu̱u̱ tyaꞌa ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi laca si cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Ni.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ndyuna nguꞌ cusuꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ. Liꞌ ngusiꞌya nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ndu̱ nde liyaꞌ biꞌ chaꞌ tya̱a̱ nguꞌ nde niꞌi̱ chaca quiyaꞌ. Ngulo nguꞌ cña jiꞌi̱ xca̱ chaꞌ quijiꞌi̱ jiꞌi̱ preso biꞌ. Liꞌ liñi tsa ngulo nguꞌ cusuꞌ biꞌ cña jiꞌi̱ preso biꞌ, chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo xaꞌ ñati̱. Loꞌo cua ndye chaꞌ, liꞌ ndyaa laja ti nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nduꞌu nguꞌ, chaa tsa tiꞌ nguꞌ liꞌ, masi cua nchcubeꞌ nguꞌ nu laca loo biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya chaꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Lcaa tsa̱ nclyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ neꞌ laa tonu, loꞌo juaꞌa̱ nde toꞌ tyi ñati̱; xcuiꞌ nclyuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ nguꞌ, chaꞌ Jesús laca ycuiꞌ nu Xuꞌna na, chaꞌ biꞌ laca nu ntajatya tsa nguꞌ jiꞌi̱ tya tsubiꞌ la.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.