Atos 28
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NAA
1 Cua nduꞌu ya toꞌ tyujoꞌo, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ ca tyi loꞌo ya chaꞌ loyuu su ca tyi nguꞌ biꞌ naa Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ nguꞌ ca tyi jiꞌi̱ ya liꞌ; nguxtyuꞌu nguꞌ sca quiiꞌ tlyu toꞌ hitya, xquiꞌya chaꞌ ndaꞌya tyo, loꞌo juaꞌa̱ tlyaꞌ tsa ndyaca, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ya chaꞌ tsaa ya toꞌ lquiiꞌ chaꞌ ca chcatsu̱ ya xi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ndyaa Pablo xi xaca, liꞌ ngusta yu la xi yaca lo quiiꞌ; chaꞌ tyiqueꞌ tsa, hora ti ndyuꞌu tucua sca cuaña tyaala nu ndyacu yaꞌ yu, liꞌ ndyanu ndacui cuaña yaꞌ yu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Naꞌa̱ nguꞌ ca tyi jiꞌi̱ cuaña nu ndacui yaꞌ Pablo, loꞌo hora ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Liꞌ nchquiña Pablo yaꞌ yu chaꞌ xtyú jiꞌi̱ cuaña lo quiiꞌ, ngua tiꞌ yu. Ná sca ngua jiꞌi̱ yu liꞌ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ntajatya nguꞌ ca tyi, ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu si tyacuí̱ qui̱i̱ yaꞌ Pablo, si clyú yu lo yuu chaꞌ cajaa yu, ngua tiꞌ nguꞌ. Tyiqueeꞌ ntajatya nguꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ná sca ngua jiꞌi̱ Pablo; xaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ liꞌ, xaꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Cacua ti su ndiꞌi̱ ya cua nscua xi yuu jiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Publio. Loꞌo nu Publio ni, laca biꞌ loo jiꞌi̱ yuu claꞌbe nu naa Malta biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo ya chaꞌ tsaa ya ca toꞌ tyi ycuiꞌ. Ndyaa ya liꞌ; sna tsa̱ ngutiꞌi̱ ya loꞌo nu cusuꞌ biꞌ, loꞌo tsoꞌo tsa ngua tyiquee nu cusuꞌ biꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ya.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ngua quicha sti Publio; ntsuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ cutseꞌ tañi ndyuꞌni jiꞌi̱. Ndyaa naꞌa̱ Pablo jiꞌi̱ sti Publio biꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, ngusta yaꞌ yu chu̱ꞌ nu quicha; hora ti ngua tsoꞌo nu quicha biꞌ liꞌ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Loꞌo liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha nu ndiꞌi̱ loyuu biꞌ, cuati ndyalaa nguꞌ slo ya chaꞌ cuaꞌni Pablo joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ; ndyaca tsoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nda nguꞌ jiꞌi̱ ya liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lye tsa nguaꞌni chi̱ nguꞌ loo ya ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nduꞌu ya ndyaa ya. La cuiꞌ tsa̱ biꞌ, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa na nu lyiji jiꞌi̱ ya, ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ya loꞌo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Sna coꞌ ngutiꞌi̱ ya loyuu su cuentya Malta biꞌ, liꞌ ndyatí̱ ya neꞌ sca yaca niꞌi̱ chaꞌ tyaa ya; na cua ndyanu yaca niꞌi̱ biꞌ nde Malta tyucui tyempo tlyaꞌ. Alejandría naa quichi̱ tyi xuꞌna yaca niꞌi̱ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua ndu̱ lcui̱ joꞌó que yaca niꞌi̱ biꞌ, la cuiꞌ lcui̱ joꞌó culacaꞌ Cástor loꞌo Pólux. (Juaꞌa̱ naa joꞌó biꞌ.) Nduꞌu ya ndyaa ya loꞌo yaca niꞌi̱ biꞌ liꞌ.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Xti ti tsa̱ ngua loꞌo ndyalaa ya ca quichi̱ Siracusa, loꞌo liꞌ sna tsa̱ ngutiꞌi̱ ya quichi̱ biꞌ.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Xaꞌ nduꞌu ya liꞌ, ndyaa yaca niꞌi̱ cacua ti toꞌ yuu btyi chaꞌ tyalaa ya ca quichi̱ Regio. Ca chaca tsa̱ tsoꞌo tsa ndyaca cuiꞌi̱, biꞌ chaꞌ tsa̱ nchca tyuna ndyalaa ya ca quichi̱ Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ca biꞌ ndyacua tyaꞌa ya loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu laca tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ya chaꞌ tyanu ya slo nguꞌ, biꞌ chaꞌ cati tsa̱ ngutiꞌi̱ ya loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ nduꞌu ya ndyaa ya tyucui̱i̱ nu ndyaa quichi̱ Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ca tyi nde Roma chaꞌ cua lijya̱ ya tyucui̱i̱, biꞌ chaꞌ nduꞌu nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ lijya̱ nguꞌ chaꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo ya tyucui̱i̱. Ndyacua tyaꞌa ya loꞌo sca taju nguꞌ biꞌ ca quichi̱ Foro de Apio, loꞌo liꞌ ndyacua tyaꞌa ya loꞌo chaca taju nguꞌ ca su naa Tres Tabernas; ndya tsa Pablo xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌa̱ yu jiꞌi̱ ca taꞌa nguꞌ biꞌ, ngua tlyu la tyiquee yu liꞌ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ndyalaa ya ca quichi̱ tlyu nu naa Roma liꞌ, ndyalaa loꞌo capitán jiꞌi̱ lcaa preso biꞌ slo xuꞌna chaca latya sendaru nu ndiꞌi̱ cua̱ cajua. Loꞌo liꞌ nda nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pablo chaꞌ tyiꞌi̱ yu xaꞌ niꞌi̱, masi ñaꞌa̱ ti ndiꞌi̱ sca sendaru cua̱ jiꞌi̱ yu lcaa hora.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Cua ngua sna tsa̱ tya loꞌo ndyalaa ya ca quichi̱ Roma, liꞌ nda Pablo chaꞌ ndyaa slo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ taju tyaꞌa nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ. Ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Pablo liꞌ:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ngua cuayáꞌ jnaꞌ loꞌo nguꞌ romano biꞌ liꞌ; pana nacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu quiꞌya ꞌna xquiꞌya biꞌ cujuii nguꞌ jnaꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ cuaꞌni lyaá nguꞌ jnaꞌ liꞌ.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ná ntajaꞌa̱ nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na tsiyaꞌ ti. Su cua ndye, liꞌ ngüijña naꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ jnaꞌ loꞌo rey jiꞌi̱ nguꞌ romano nu laca loo la, nu ndiꞌi̱ quichi̱ re, masi ná ntiꞌ naꞌ sta naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi na.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Loꞌo nu juani ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ cua nda naꞌ chaꞌ lijya̱ slo ma̱, chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo ca̱a̱ ma̱ ca slo naꞌ. Ca taꞌa na laca na nguꞌ Israel; juaꞌa̱ ntajatya tsa na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ni jacuaꞌ cuaꞌni Ni lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Ni loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna cua saꞌni la. Loꞌo naꞌ, jlya tiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jnaꞌ loꞌo carena chcua̱ re.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Nguxacui̱ nguꞌ cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pablo liꞌ:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ntiꞌ ya cuna ya tyucui ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo ya cuentya jiꞌi̱ tyucui̱i̱ cucui biꞌ, chaꞌ jlo tiꞌ ya chaꞌ lcaa quichi̱ ntsuꞌu nguꞌ nu ñasi̱ꞌ tsa jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi tyucui̱i̱ biꞌ.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni tsa̱ tyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ slo Pablo. Tsa̱ biꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ slo yu. Tyucui tsa̱ nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ; nguluꞌu yu ñiꞌya̱ nu nclyo ycuiꞌ Ndyosi cña, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés cuentya jiꞌi̱ Ni, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ Ni lo quityi loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ntsuꞌu nguꞌ nu jlya tiꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu ná jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti;
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ná nchca ca stuꞌba tyiquee nguꞌ. Liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ tyaa nguꞌ, pana xaꞌ nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Tsaa nuꞌu̱ slo nguꞌ jua chaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nuꞌu̱, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Tacalya tsa cresiya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, chaꞌ ná ntiꞌ nguꞌ biꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ juani chaꞌ cua nguxana Ni nda Ni chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ndyaa ca su ndiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ; tyajaꞌa̱ Ni cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa caca tye chaꞌ biꞌ juani, chañi chaꞌ cuna nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Pablo, liꞌ nduꞌu ca taꞌa nguꞌ judío ndyaa nguꞌ; pana lye tsa nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Tucua yija̱ ndyanu Pablo ca Roma neꞌ sca niꞌi̱ ngüijña ti. Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndyaꞌa̱ slo yu,
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 ná ntsi̱i̱ yu culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ná nguaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ná ta yu lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.