Atos 28
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ACF
1 Cua nduꞌu ya toꞌ tyujoꞌo, loꞌo liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ ca tyi loꞌo ya chaꞌ loyuu su ca tyi nguꞌ biꞌ naa Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ nguꞌ ca tyi jiꞌi̱ ya liꞌ; nguxtyuꞌu nguꞌ sca quiiꞌ tlyu toꞌ hitya, xquiꞌya chaꞌ ndaꞌya tyo, loꞌo juaꞌa̱ tlyaꞌ tsa ndyaca, liꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ya chaꞌ tsaa ya toꞌ lquiiꞌ chaꞌ ca chcatsu̱ ya xi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ndyaa Pablo xi xaca, liꞌ ngusta yu la xi yaca lo quiiꞌ; chaꞌ tyiqueꞌ tsa, hora ti ndyuꞌu tucua sca cuaña tyaala nu ndyacu yaꞌ yu, liꞌ ndyanu ndacui cuaña yaꞌ yu.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Naꞌa̱ nguꞌ ca tyi jiꞌi̱ cuaña nu ndacui yaꞌ Pablo, loꞌo hora ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Liꞌ nchquiña Pablo yaꞌ yu chaꞌ xtyú jiꞌi̱ cuaña lo quiiꞌ, ngua tiꞌ yu. Ná sca ngua jiꞌi̱ yu liꞌ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ntajatya nguꞌ ca tyi, ñaꞌa̱ tsa nguꞌ jiꞌi̱ yu si tyacuí̱ qui̱i̱ yaꞌ Pablo, si clyú yu lo yuu chaꞌ cajaa yu, ngua tiꞌ nguꞌ. Tyiqueeꞌ ntajatya nguꞌ, liꞌ naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ ná sca ngua jiꞌi̱ Pablo; xaꞌ ngulacua tiꞌ nguꞌ liꞌ, xaꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ:
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Cacua ti su ndiꞌi̱ ya cua nscua xi yuu jiꞌi̱ sca nu cusuꞌ nu naa Publio. Loꞌo nu Publio ni, laca biꞌ loo jiꞌi̱ yuu claꞌbe nu naa Malta biꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ loꞌo ya chaꞌ tsaa ya ca toꞌ tyi ycuiꞌ. Ndyaa ya liꞌ; sna tsa̱ ngutiꞌi̱ ya loꞌo nu cusuꞌ biꞌ, loꞌo tsoꞌo tsa ngua tyiquee nu cusuꞌ biꞌ ñaꞌa̱ jiꞌi̱ ya.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ngua quicha sti Publio; ntsuꞌu tyiqueꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ cutseꞌ tañi ndyuꞌni jiꞌi̱. Ndyaa naꞌa̱ Pablo jiꞌi̱ sti Publio biꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ yu loꞌo ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌi̱ nu quicha biꞌ, ngusta yaꞌ yu chu̱ꞌ nu quicha; hora ti ngua tsoꞌo nu quicha biꞌ liꞌ.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Loꞌo liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quicha nu ndiꞌi̱ loyuu biꞌ, cuati ndyalaa nguꞌ slo ya chaꞌ cuaꞌni Pablo joꞌo jiꞌi̱ nguꞌ; ndyaca tsoꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nda nguꞌ jiꞌi̱ ya liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ lye tsa nguaꞌni chi̱ nguꞌ loo ya ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nduꞌu ya ndyaa ya. La cuiꞌ tsa̱ biꞌ, ñaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ lcaa na nu lyiji jiꞌi̱ ya, ngusuꞌba nguꞌ jiꞌi̱ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ya loꞌo.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Sna coꞌ ngutiꞌi̱ ya loyuu su cuentya Malta biꞌ, liꞌ ndyatí̱ ya neꞌ sca yaca niꞌi̱ chaꞌ tyaa ya; na cua ndyanu yaca niꞌi̱ biꞌ nde Malta tyucui tyempo tlyaꞌ. Alejandría naa quichi̱ tyi xuꞌna yaca niꞌi̱ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ cua ndu̱ lcui̱ joꞌó que yaca niꞌi̱ biꞌ, la cuiꞌ lcui̱ joꞌó culacaꞌ Cástor loꞌo Pólux. (Juaꞌa̱ naa joꞌó biꞌ.) Nduꞌu ya ndyaa ya loꞌo yaca niꞌi̱ biꞌ liꞌ.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Xti ti tsa̱ ngua loꞌo ndyalaa ya ca quichi̱ Siracusa, loꞌo liꞌ sna tsa̱ ngutiꞌi̱ ya quichi̱ biꞌ.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Xaꞌ nduꞌu ya liꞌ, ndyaa yaca niꞌi̱ cacua ti toꞌ yuu btyi chaꞌ tyalaa ya ca quichi̱ Regio. Ca chaca tsa̱ tsoꞌo tsa ndyaca cuiꞌi̱, biꞌ chaꞌ tsa̱ nchca tyuna ndyalaa ya ca quichi̱ Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ca biꞌ ndyacua tyaꞌa ya loꞌo tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ nu laca tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ya chaꞌ tyanu ya slo nguꞌ, biꞌ chaꞌ cati tsa̱ ngutiꞌi̱ ya loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ nduꞌu ya ndyaa ya tyucui̱i̱ nu ndyaa quichi̱ Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ca tyi nde Roma chaꞌ cua lijya̱ ya tyucui̱i̱, biꞌ chaꞌ nduꞌu nguꞌ toꞌ tyi nguꞌ lijya̱ nguꞌ chaꞌ tyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo ya tyucui̱i̱. Ndyacua tyaꞌa ya loꞌo sca taju nguꞌ biꞌ ca quichi̱ Foro de Apio, loꞌo liꞌ ndyacua tyaꞌa ya loꞌo chaca taju nguꞌ ca su naa Tres Tabernas; ndya tsa Pablo xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌa̱ yu jiꞌi̱ ca taꞌa nguꞌ biꞌ, ngua tlyu la tyiquee yu liꞌ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ndyalaa ya ca quichi̱ tlyu nu naa Roma liꞌ, ndyalaa loꞌo capitán jiꞌi̱ lcaa preso biꞌ slo xuꞌna chaca latya sendaru nu ndiꞌi̱ cua̱ cajua. Loꞌo liꞌ nda nguꞌ chacuayáꞌ jiꞌi̱ Pablo chaꞌ tyiꞌi̱ yu xaꞌ niꞌi̱, masi ñaꞌa̱ ti ndiꞌi̱ sca sendaru cua̱ jiꞌi̱ yu lcaa hora.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Cua ngua sna tsa̱ tya loꞌo ndyalaa ya ca quichi̱ Roma, liꞌ nda Pablo chaꞌ ndyaa slo nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ taju tyaꞌa nguꞌ judío nu ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ. Ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ slo Pablo liꞌ:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ngua cuayáꞌ jnaꞌ loꞌo nguꞌ romano biꞌ liꞌ; pana nacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu quiꞌya ꞌna xquiꞌya biꞌ cujuii nguꞌ jnaꞌ. Ngua tiꞌ nguꞌ biꞌ cuaꞌni lyaá nguꞌ jnaꞌ liꞌ.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ná ntajaꞌa̱ nu laca loo jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na tsiyaꞌ ti. Su cua ndye, liꞌ ngüijña naꞌ chaꞌ ca cuayáꞌ jnaꞌ loꞌo rey jiꞌi̱ nguꞌ romano nu laca loo la, nu ndiꞌi̱ quichi̱ re, masi ná ntiꞌ naꞌ sta naꞌ quiꞌya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi na.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Loꞌo nu juani ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱, biꞌ chaꞌ cua nda naꞌ chaꞌ lijya̱ slo ma̱, chaꞌ cuaꞌni ma̱ chaꞌ tsoꞌo ca̱a̱ ma̱ ca slo naꞌ. Ca taꞌa na laca na nguꞌ Israel; juaꞌa̱ ntajatya tsa na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ni jacuaꞌ cuaꞌni Ni lcaa chaꞌ nu cua nchcuiꞌ Ni loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna cua saꞌni la. Loꞌo naꞌ, jlya tiꞌ naꞌ chaꞌ biꞌ stuꞌba ti loꞌo cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ ngusca̱ꞌ nguꞌ jnaꞌ loꞌo carena chcua̱ re.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nguxacui̱ nguꞌ cusuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Pablo liꞌ:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ntiꞌ ya cuna ya tyucui ñaꞌa̱ chaꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ ta nuꞌu̱ loꞌo ya cuentya jiꞌi̱ tyucui̱i̱ cucui biꞌ, chaꞌ jlo tiꞌ ya chaꞌ lcaa quichi̱ ntsuꞌu nguꞌ nu ñasi̱ꞌ tsa jiꞌi̱ nguꞌ nu cua ngusñi tyucui̱i̱ biꞌ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ ni tsa̱ tyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ slo Pablo. Tsa̱ biꞌ quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ ndyuꞌu tiꞌi̱ slo yu. Tyucui tsa̱ nguluꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ; nguluꞌu yu ñiꞌya̱ nu nclyo ycuiꞌ Ndyosi cña, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés cuentya jiꞌi̱ Ni, ñiꞌya̱ ngua chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ Ni lo quityi loꞌo nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ntsuꞌu nguꞌ nu jlya tiꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ liꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu ná jlya tiꞌ chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti;
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 ná nchca ca stuꞌba tyiquee nguꞌ. Liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ tyaa nguꞌ, pana xaꞌ nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Tsaa nuꞌu̱ slo nguꞌ jua chaꞌ chcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo nuꞌu̱, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Tacalya tsa cresiya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ma̱, chaꞌ ná ntiꞌ nguꞌ biꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ tsiyaꞌ ti.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Taca ca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ juani chaꞌ cua nguxana Ni nda Ni chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ndyaa ca su ndiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ; tyajaꞌa̱ Ni cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, nu loꞌo xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌaa caca tye chaꞌ biꞌ juani, chañi chaꞌ cuna nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Loꞌo ndye nchcuiꞌ Pablo, liꞌ nduꞌu ca taꞌa nguꞌ judío ndyaa nguꞌ; pana lye tsa nguxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ tyaꞌa nguꞌ.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Tucua yija̱ ndyanu Pablo ca Roma neꞌ sca niꞌi̱ ngüijña ti. Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee yu ñaꞌa̱ yu jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ndyaꞌa̱ slo yu,
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 ná ntsi̱i̱ yu culuꞌu yu jiꞌi̱ nguꞌ ñiꞌya̱ caca ycuiꞌ Ndyosi loo neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ná nguaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ná ta yu lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.