Atos 21

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nguxtyanu ya jiꞌi̱ tyaꞌa ya liꞌ. Nduꞌu ya ndyaa ya neꞌ yaca niꞌi̱ ca loyuu su cuentya Cos. Ca chaca tsa̱ ndyalaa ya ca quichi̱ Rodas, loꞌo liꞌ ndyalaa ya ca quichi̱ Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ngujui chaca yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ ya nu cua tsaa ti nde loyuu su cuentya Fenicia. Ndyatí̱ ya neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, nduꞌu ya ndyaa ya liꞌ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Cua nteje tacui ya cacua ti loyuu su cuentya Chipre, laꞌa tsuꞌ coca ndyanu yuu btyi biꞌ, chaꞌ tsaa liñi ya ca loyuu su cuentya Siria. Ntsuꞌu chaꞌ tsaa yaca niꞌi̱ ca quichi̱ Tiro chaꞌ tyanu yuꞌba jiꞌi̱ ndejua. Loꞌo ndyalaa ya quichi̱ biꞌ nduꞌu ya neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ,
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ndyaa ya slo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ; ndyanu ya cati tsa̱ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Pablo chaꞌ ná tsaa yu ca quichi̱ Jerusalén, chaꞌ cua nguaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ Pablo ca quichi̱ biꞌ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Loꞌo ndye cati tsa̱, liꞌ nduꞌu ya ndyaa ya. Nguxtyucua lcaa tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ ya tyucui̱i̱ su ndyaa ya toꞌ tyujoꞌo; loꞌo juaꞌa̱ lcaa nu cunaꞌa̱ loꞌo nu sube jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa nguꞌ loꞌo ya. Liꞌ ngutu̱ sti̱ꞌ lcaa ya ca toꞌ tyujoꞌo chaꞌ stuꞌba ti chcuiꞌ ya loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ngusalyaꞌ nguꞌ loꞌo ya, ngüityi nguꞌ jiꞌi̱ ya, liꞌ ndyatí̱ ya neꞌ yaca niꞌi̱; cuati nguxtyu̱u̱ nguꞌ ya̱a̱ nguꞌ nde toniꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nduꞌu ya quichi̱ Tiro ndyaa ya ca quichi̱ Tolemaida. Xaꞌ nduꞌu ya neꞌ yaca niꞌi̱ liꞌ; nchcuichaꞌ ya jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na nu ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ, juaꞌa̱ ndyanu ya loꞌo nguꞌ sca talya ti.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ca chaca tsa̱ nduꞌu ya ndyaa ya tyucui̱i̱ ca quichi̱ Cesarea; ndyalaa ya toꞌ tyi Felipe liꞌ, la cuiꞌ Felipe nu nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na. Ngaꞌa̱ Felipe jiꞌi̱ nu cati tyaꞌa nguꞌ nu laca cña jiꞌi̱ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tya clyo. Ndyanu ya slo yu liꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ntsuꞌu jacua tyaꞌa sñiꞌ Felipe, xcuiꞌ cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti laca sñiꞌ yu. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñati̱.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Cua ngutiꞌi̱ ya slo nguꞌ tyu̱u̱ tsa̱, loꞌo liꞌ ndyalaa sca nu quiꞌyu nu naa Agabo; ca loyuu su cuentya Judea nduꞌu yu biꞌ. Sca nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca yu biꞌ, tii tsaa yu.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Loꞌo ndyalaa yu ca slo ya, liꞌ ngulo yu juata nu ndyaaca̱ꞌ siiꞌ Pablo, liꞌ yaꞌ yu loꞌo quiyaꞌ yu ngusca̱ꞌ yu loꞌo juata biꞌ.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ndyuna ya chaꞌ nu nchcuiꞌ Agabo, loꞌo liꞌ ca taꞌa ya loꞌo nguꞌ Cesarea tyaꞌa na, tyaꞌna nchcuiꞌ ya loꞌo Pablo chaꞌ ná tsaa yu ca Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ―¿Ni chaꞌ laca nxiꞌya ma̱? ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ ya liꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca ndyuꞌni ma̱ chaꞌ ca xñiꞌi̱ tiꞌ naꞌ? ―nacui̱―. Cua laca chaꞌ tsaꞌa̱ ca Jerusalén; tyajaꞌa̱ naꞌ tsaꞌa̱, masi loꞌo sca̱ꞌ nguꞌ jnaꞌ, masi loꞌo cujuii nguꞌ jnaꞌ cajua xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ngua cuayáꞌ tiꞌ ya liꞌ chaꞌ ná ngua jiꞌi̱ ya cuaꞌa ya jiꞌi̱ yu.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Loꞌo nguaꞌni choꞌo ya jiꞌi̱ ya, liꞌ nduꞌu ya ndyaa ya ca Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa na ndyaa loꞌo jiꞌi̱ ya chaꞌ culuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ya macala ndiꞌi̱ chaca yu tyaꞌa na nu naa Mnasón. Nguꞌ Chipre laca nu Mnasón biꞌ. Cua ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tya saꞌni la, loꞌo nu juani ntucua tyi yu ca Jerusalén. Slo yu biꞌ ndyanu ya liꞌ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na chaꞌ cua ndyalaa ya ca Jerusalén.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nguxee chaca tsa̱ ndyaa Pablo loꞌo ya ca slo Jacobo. Cajua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Nchcuichaꞌ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ, ndachaꞌ yu lcaa ñaꞌa̱ cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngutiꞌi̱ ya slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Nu loꞌo cua ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Pablo liꞌ:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Loꞌo juaꞌa̱ cua nquijeloo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ nguluꞌu nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na nu ndiꞌi̱ xaꞌ quichi̱, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés biꞌ, ni ná ntsuꞌu chaꞌ xiꞌyu nguꞌ quiji̱ sñiꞌ nguꞌ chaꞌ culacua̱ nguꞌ; nguluꞌu nuꞌu̱ chaꞌ ná ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni na chaꞌ laca na nguꞌ judío, nacui̱ nguꞌ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Na laca cuaꞌni na lacua? Ná tyiqueeꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ judío tyaꞌa na, loꞌo caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua ndyalaa nuꞌu̱ quichi̱ re.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Biꞌ chaꞌ ta ya sca cui̱i̱ loꞌo nuꞌu̱ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nuꞌu̱ juani. Cua ndiꞌi̱ jacua tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu re nu cua ngüiñi sca chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Tsaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ stuꞌba ti cuaꞌni lyiji ma̱ chaꞌ nu cua ngüiñi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Nuꞌu̱ cuiꞌya lcaa na nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Liꞌ taca xiꞌyu nguꞌ quicha̱ꞌ hique nguꞌ loꞌo cua ndye chaꞌ biꞌ. Caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa nguꞌ liꞌ, chaꞌ loꞌo nuꞌu̱ ndaquiyaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, chaꞌ siꞌi chaꞌ liñi nu cua nchcuiꞌ ñati̱ jinuꞌu̱ liꞌ.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Loꞌo nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ni, cua nguscua ya sca quityi chaꞌ tsaa slo nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nguꞌ lcaa lo chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na. Nguscua ya chaꞌ ndiꞌya̱: ná tsoꞌo cacu nguꞌ cuañaꞌ naꞌni nu cua nda nguꞌ chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ joꞌó, ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ tañi, ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ naꞌni nu ná ndyalú tsoꞌo tañi niꞌ loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱, ni ná tsoꞌo chcaꞌa̱ nguꞌ loꞌo ñati̱ nu siꞌi clyoꞌo nguꞌ.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ca chaca tsa̱, liꞌ ndyaa loꞌo Pablo jiꞌi̱ nu jacua tyaꞌa ñati̱ biꞌ, nguaꞌni lubii nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa tlyu, chaꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ni tsa̱ tye tyucoꞌo tsa̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ liꞌ taca ca̱a̱ nguꞌ neꞌ laa jua, ca̱a̱ loꞌo nguꞌ msta̱ nu ta nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Cua tyaꞌa ti cati tsa̱, cua tye ti cña jiꞌi̱ nguꞌ. Pana cua ntsuꞌu xi nguꞌ judío nu laca tyi ca Asia, loꞌo juaꞌa̱ cua naꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Pablo su ndyaꞌa̱ yu neꞌ laa tlyu biꞌ. Hora ti nguaꞌni cui̱i̱ nguꞌ biꞌ sca cuentyu loꞌo nguꞌ quichi̱, chaꞌ caca ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo liꞌ.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ngusiꞌya nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ liꞌ:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Nchcuiꞌ nguꞌ juaꞌa̱ chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo ndyaꞌa̱ lquichi̱ loꞌo Trófimo, sca nguꞌ Efeso. Ngua tiꞌ nguꞌ liꞌ, chaꞌ cua ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ neꞌ laa tlyu biꞌ.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Nxna lijya̱ lcaa nguꞌ quichi̱ liꞌ, chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo. Hora ti nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu neꞌ laa, ndacu̱ꞌ nguꞌ toꞌ laa liꞌ.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Pablo; pana ndyaa xi xaꞌ la nguꞌ slo nu xuꞌna sendaru nguꞌ romano, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa lcaa nguꞌ quichi̱.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Biꞌ chaꞌ ngulo nu xuꞌna sendaru biꞌ cña jiꞌi̱ capitán jiꞌi̱ chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ñaꞌa̱ latya sendaru, tsaa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ xuꞌna nguꞌ biꞌ ca su ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱. Ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ su ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ liꞌ. Ngaꞌaa ngujuiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ Pablo loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ sendaru loꞌo xuꞌna sendaru biꞌ lijya̱.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Liꞌ ndyaa xuꞌna sendaru biꞌ cacua ti slo nu Pablo biꞌ; ngulo cña chaꞌ tejeyaꞌ sendaru jiꞌi̱ yu, chaꞌ sca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo tucua tyaꞌa carena chcua̱. Liꞌ nchcuane xuꞌna sendaru biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ycuiꞌ tilaca laca preso biꞌ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ laca quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Pana nxiꞌya tsa nguꞌ quichi̱ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; nxiꞌya tsaca nguꞌ loꞌo nxiꞌya chaca nguꞌ, biꞌ chaꞌ ná jlo tiꞌ xuꞌna sendaru biꞌ na laca ngua jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ ngulo cña chaꞌ tsaa loꞌo sendaru jiꞌi̱ Pablo ca toꞌ tyi sendaru.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Loꞌo cua ndyalaa sendaru su tyacui̱ lo ndyiyaꞌ toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ ngusñi sendaru jiꞌi̱ Pablo, ngüiꞌya cua̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ yu.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Tlyu tsa taju ñati̱ nu ndyaa lcaꞌa̱ jiꞌi̱ sendaru.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Cua tyatí̱ ti nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ sendaru, liꞌ nchcuiꞌ Pablo loꞌo xuꞌna sendaru biꞌ:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ―¿Ha siꞌi nuꞌu̱ laca nu nguꞌ Egipto nu ngua loo jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusu̱u̱ tyaꞌa loꞌo gobierno tsubiꞌ? ―nacui̱ jiꞌi̱ Pablo―. ¿Ha siꞌi nuꞌu̱ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jacua mil tyaꞌa ñati̱ cuxi ca lo nati̱ꞌ btyi?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Pablo―. Nguꞌ judío laca naꞌ. Tarso naa quichi̱ tyi naꞌ, la cuiꞌ sca quichi̱ tlyu xi ca loyuu su cuentya Cilicia ―nacui̱―. Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ jnaꞌ chcuiꞌ naꞌ xi loꞌo nguꞌ quichi̱ re juani.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Liꞌ nda xuꞌna sendaru chacuayáꞌ chcuiꞌ Pablo, biꞌ chaꞌ ndatu̱ yu lo ndyiyaꞌ quee biꞌ liꞌ, ngutacui yaꞌ yu chaꞌ ca ti̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Loꞌo ngua ti̱ nguꞌ, liꞌ chaꞌ hebreo nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ, chaꞌ biꞌ laca chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.