Atos 21
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI
1 Nguxtyanu ya jiꞌi̱ tyaꞌa ya liꞌ. Nduꞌu ya ndyaa ya neꞌ yaca niꞌi̱ ca loyuu su cuentya Cos. Ca chaca tsa̱ ndyalaa ya ca quichi̱ Rodas, loꞌo liꞌ ndyalaa ya ca quichi̱ Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 La cuiꞌ quichi̱ biꞌ ngujui chaca yaca niꞌi̱ jiꞌi̱ ya nu cua tsaa ti nde loyuu su cuentya Fenicia. Ndyatí̱ ya neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ, nduꞌu ya ndyaa ya liꞌ.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Cua nteje tacui ya cacua ti loyuu su cuentya Chipre, laꞌa tsuꞌ coca ndyanu yuu btyi biꞌ, chaꞌ tsaa liñi ya ca loyuu su cuentya Siria. Ntsuꞌu chaꞌ tsaa yaca niꞌi̱ ca quichi̱ Tiro chaꞌ tyanu yuꞌba jiꞌi̱ ndejua. Loꞌo ndyalaa ya quichi̱ biꞌ nduꞌu ya neꞌ yaca niꞌi̱ biꞌ,
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ndyaa ya slo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ; ndyanu ya cati tsa̱ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo Pablo chaꞌ ná tsaa yu ca quichi̱ Jerusalén, chaꞌ cua nguaꞌni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu caca jiꞌi̱ Pablo ca quichi̱ biꞌ.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Loꞌo ndye cati tsa̱, liꞌ nduꞌu ya ndyaa ya. Nguxtyucua lcaa tyaꞌa nguꞌ jiꞌi̱ ya tyucui̱i̱ su ndyaa ya toꞌ tyujoꞌo; loꞌo juaꞌa̱ lcaa nu cunaꞌa̱ loꞌo nu sube jiꞌi̱ nguꞌ, ndyaa nguꞌ loꞌo ya. Liꞌ ngutu̱ sti̱ꞌ lcaa ya ca toꞌ tyujoꞌo chaꞌ stuꞌba ti chcuiꞌ ya loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ngusalyaꞌ nguꞌ loꞌo ya, ngüityi nguꞌ jiꞌi̱ ya, liꞌ ndyatí̱ ya neꞌ yaca niꞌi̱; cuati nguxtyu̱u̱ nguꞌ ya̱a̱ nguꞌ nde toniꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nduꞌu ya quichi̱ Tiro ndyaa ya ca quichi̱ Tolemaida. Xaꞌ nduꞌu ya neꞌ yaca niꞌi̱ liꞌ; nchcuichaꞌ ya jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na nu ndiꞌi̱ quichi̱ biꞌ, juaꞌa̱ ndyanu ya loꞌo nguꞌ sca talya ti.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ca chaca tsa̱ nduꞌu ya ndyaa ya tyucui̱i̱ ca quichi̱ Cesarea; ndyalaa ya toꞌ tyi Felipe liꞌ, la cuiꞌ Felipe nu nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na. Ngaꞌa̱ Felipe jiꞌi̱ nu cati tyaꞌa nguꞌ nu laca cña jiꞌi̱ ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tya clyo. Ndyanu ya slo yu liꞌ.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ntsuꞌu jacua tyaꞌa sñiꞌ Felipe, xcuiꞌ cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti laca sñiꞌ yu. Cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ loꞌo ñati̱.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Cua ngutiꞌi̱ ya slo nguꞌ tyu̱u̱ tsa̱, loꞌo liꞌ ndyalaa sca nu quiꞌyu nu naa Agabo; ca loyuu su cuentya Judea nduꞌu yu biꞌ. Sca nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca yu biꞌ, tii tsaa yu.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Loꞌo ndyalaa yu ca slo ya, liꞌ ngulo yu juata nu ndyaaca̱ꞌ siiꞌ Pablo, liꞌ yaꞌ yu loꞌo quiyaꞌ yu ngusca̱ꞌ yu loꞌo juata biꞌ.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ndyuna ya chaꞌ nu nchcuiꞌ Agabo, loꞌo liꞌ ca taꞌa ya loꞌo nguꞌ Cesarea tyaꞌa na, tyaꞌna nchcuiꞌ ya loꞌo Pablo chaꞌ ná tsaa yu ca Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ―¿Ni chaꞌ laca nxiꞌya ma̱? ―nacui̱ Pablo jiꞌi̱ ya liꞌ―. ¿Ni chaꞌ laca ndyuꞌni ma̱ chaꞌ ca xñiꞌi̱ tiꞌ naꞌ? ―nacui̱―. Cua laca chaꞌ tsaꞌa̱ ca Jerusalén; tyajaꞌa̱ naꞌ tsaꞌa̱, masi loꞌo sca̱ꞌ nguꞌ jnaꞌ, masi loꞌo cujuii nguꞌ jnaꞌ cajua xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ngua cuayáꞌ tiꞌ ya liꞌ chaꞌ ná ngua jiꞌi̱ ya cuaꞌa ya jiꞌi̱ yu.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Loꞌo nguaꞌni choꞌo ya jiꞌi̱ ya, liꞌ nduꞌu ya ndyaa ya ca Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa na ndyaa loꞌo jiꞌi̱ ya chaꞌ culuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ya macala ndiꞌi̱ chaca yu tyaꞌa na nu naa Mnasón. Nguꞌ Chipre laca nu Mnasón biꞌ. Cua ngusñi yu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tya saꞌni la, loꞌo nu juani ntucua tyi yu ca Jerusalén. Slo yu biꞌ ndyanu ya liꞌ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na chaꞌ cua ndyalaa ya ca Jerusalén.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nguxee chaca tsa̱ ndyaa Pablo loꞌo ya ca slo Jacobo. Cajua ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Nchcuichaꞌ Pablo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ, ndachaꞌ yu lcaa ñaꞌa̱ cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ngutiꞌi̱ ya slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Nu loꞌo cua ndyuna nguꞌ chaꞌ biꞌ, liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Pablo liꞌ:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Loꞌo juaꞌa̱ cua nquijeloo chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ nguluꞌu nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na nu ndiꞌi̱ xaꞌ quichi̱, chaꞌ ngaꞌaa ntsuꞌu chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés biꞌ, ni ná ntsuꞌu chaꞌ xiꞌyu nguꞌ quiji̱ sñiꞌ nguꞌ chaꞌ culacua̱ nguꞌ; nguluꞌu nuꞌu̱ chaꞌ ná ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni na chaꞌ laca na nguꞌ judío, nacui̱ nguꞌ.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Na laca cuaꞌni na lacua? Ná tyiqueeꞌ tyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ judío tyaꞌa na, loꞌo caja chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cua ndyalaa nuꞌu̱ quichi̱ re.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Biꞌ chaꞌ ta ya sca cui̱i̱ loꞌo nuꞌu̱ ñiꞌya̱ nu cuaꞌni nuꞌu̱ juani. Cua ndiꞌi̱ jacua tyaꞌa nguꞌ quiꞌyu re nu cua ngüiñi sca chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tsaa loꞌo nuꞌu̱ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ stuꞌba ti cuaꞌni lyiji ma̱ chaꞌ nu cua ngüiñi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Nuꞌu̱ cuiꞌya lcaa na nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa. Liꞌ taca xiꞌyu nguꞌ quicha̱ꞌ hique nguꞌ loꞌo cua ndye chaꞌ biꞌ. Caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa nguꞌ liꞌ, chaꞌ loꞌo nuꞌu̱ ndaquiyaꞌ nuꞌu̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nguxtyanu jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, chaꞌ siꞌi chaꞌ liñi nu cua nchcuiꞌ ñati̱ jinuꞌu̱ liꞌ.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Loꞌo nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ni, cua nguscua ya sca quityi chaꞌ tsaa slo nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nguꞌ lcaa lo chaꞌ nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na. Nguscua ya chaꞌ ndiꞌya̱: ná tsoꞌo cacu nguꞌ cuañaꞌ naꞌni nu cua nda nguꞌ chaꞌ caca msta̱ jiꞌi̱ joꞌó, ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ tañi, ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ naꞌni nu ná ndyalú tsoꞌo tañi niꞌ loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱, ni ná tsoꞌo chcaꞌa̱ nguꞌ loꞌo ñati̱ nu siꞌi clyoꞌo nguꞌ.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ca chaca tsa̱, liꞌ ndyaa loꞌo Pablo jiꞌi̱ nu jacua tyaꞌa ñati̱ biꞌ, nguaꞌni lubii nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa tlyu, chaꞌ cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ni tsa̱ tye tyucoꞌo tsa̱ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ liꞌ taca ca̱a̱ nguꞌ neꞌ laa jua, ca̱a̱ loꞌo nguꞌ msta̱ nu ta nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Cua tyaꞌa ti cati tsa̱, cua tye ti cña jiꞌi̱ nguꞌ. Pana cua ntsuꞌu xi nguꞌ judío nu laca tyi ca Asia, loꞌo juaꞌa̱ cua naꞌa̱ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ Pablo su ndyaꞌa̱ yu neꞌ laa tlyu biꞌ. Hora ti nguaꞌni cui̱i̱ nguꞌ biꞌ sca cuentyu loꞌo nguꞌ quichi̱, chaꞌ caca ñasi̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo liꞌ.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Ngusiꞌya nguꞌ judío biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ liꞌ:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Nchcuiꞌ nguꞌ juaꞌa̱ chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo ndyaꞌa̱ lquichi̱ loꞌo Trófimo, sca nguꞌ Efeso. Ngua tiꞌ nguꞌ liꞌ, chaꞌ cua ndyaa loꞌo yu jiꞌi̱ neꞌ laa tlyu biꞌ.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Nxna lijya̱ lcaa nguꞌ quichi̱ liꞌ, chaꞌ tejeyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo. Hora ti nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ yu neꞌ laa, ndacu̱ꞌ nguꞌ toꞌ laa liꞌ.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ngua tiꞌ nguꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Pablo; pana ndyaa xi xaꞌ la nguꞌ slo nu xuꞌna sendaru nguꞌ romano, ndyaa cachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa lcaa nguꞌ quichi̱.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Biꞌ chaꞌ ngulo nu xuꞌna sendaru biꞌ cña jiꞌi̱ capitán jiꞌi̱ chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ ñaꞌa̱ latya sendaru, tsaa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ xuꞌna nguꞌ biꞌ ca su ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱. Ngusna nguꞌ ndyaa nguꞌ su ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ liꞌ. Ngaꞌaa ngujuiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ Pablo loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ sendaru loꞌo xuꞌna sendaru biꞌ lijya̱.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Liꞌ ndyaa xuꞌna sendaru biꞌ cacua ti slo nu Pablo biꞌ; ngulo cña chaꞌ tejeyaꞌ sendaru jiꞌi̱ yu, chaꞌ sca̱ꞌ nguꞌ jiꞌi̱ yu loꞌo tucua tyaꞌa carena chcua̱. Liꞌ nchcuane xuꞌna sendaru biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ ycuiꞌ tilaca laca preso biꞌ jiꞌi̱, ñiꞌya̱ laca quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ yu.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pana nxiꞌya tsa nguꞌ quichi̱ ndiꞌi̱ nguꞌ liꞌ; nxiꞌya tsaca nguꞌ loꞌo nxiꞌya chaca nguꞌ, biꞌ chaꞌ ná jlo tiꞌ xuꞌna sendaru biꞌ na laca ngua jiꞌi̱ nguꞌ. Liꞌ ngulo cña chaꞌ tsaa loꞌo sendaru jiꞌi̱ Pablo ca toꞌ tyi sendaru.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Loꞌo cua ndyalaa sendaru su tyacui̱ lo ndyiyaꞌ toꞌ niꞌi̱ jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ ngusñi sendaru jiꞌi̱ Pablo, ngüiꞌya cua̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ ñasi̱ꞌ tsa nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ yu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Tlyu tsa taju ñati̱ nu ndyaa lcaꞌa̱ jiꞌi̱ sendaru.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Cua tyatí̱ ti nguꞌ toniꞌi̱ jiꞌi̱ sendaru, liꞌ nchcuiꞌ Pablo loꞌo xuꞌna sendaru biꞌ:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ―¿Ha siꞌi nuꞌu̱ laca nu nguꞌ Egipto nu ngua loo jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusu̱u̱ tyaꞌa loꞌo gobierno tsubiꞌ? ―nacui̱ jiꞌi̱ Pablo―. ¿Ha siꞌi nuꞌu̱ ndyaa loꞌo jiꞌi̱ jacua mil tyaꞌa ñati̱ cuxi ca lo nati̱ꞌ btyi?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ―Siꞌi naꞌ ―nacui̱ Pablo―. Nguꞌ judío laca naꞌ. Tarso naa quichi̱ tyi naꞌ, la cuiꞌ sca quichi̱ tlyu xi ca loyuu su cuentya Cilicia ―nacui̱―. Cuaꞌni nuꞌu̱ chaꞌ tsoꞌo ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ jnaꞌ chcuiꞌ naꞌ xi loꞌo nguꞌ quichi̱ re juani.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Liꞌ nda xuꞌna sendaru chacuayáꞌ chcuiꞌ Pablo, biꞌ chaꞌ ndatu̱ yu lo ndyiyaꞌ quee biꞌ liꞌ, ngutacui yaꞌ yu chaꞌ ca ti̱ nu nguꞌ quiñaꞌa̱ biꞌ. Loꞌo ngua ti̱ nguꞌ, liꞌ chaꞌ hebreo nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ, chaꞌ biꞌ laca chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ judío.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.