Atos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngua sca tsa̱ ndyalaa xi ñati̱ nu nduꞌu nde loyuu su cuentya Judea, ndyalaa nguꞌ quichi̱ Antioquía biꞌ. Liꞌ nguxana nclyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ ná chañi chaꞌ cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, si bilya xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ quiꞌyu biꞌ, chaꞌ culacua̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ laca cña nu ngulo jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ nguꞌ saꞌni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, nacui̱ nguꞌ biꞌ.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Liꞌ nguxana Pablo loꞌo Bernabé nxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ biꞌ. Xquiꞌya chaꞌ ná nchca caca stuꞌba chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ ni, ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ Pablo, loꞌo jiꞌi̱ Bernabé, loꞌo jiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱, chaꞌ tsaa nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén. Tsaa nguꞌ slo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, slo nguꞌ cusuꞌ nu jiꞌi̱ la cuiꞌ tyaꞌa taju nguꞌ, chaꞌ chcuiꞌ tube nguꞌ ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ: si xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ, si ná xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, lcaa nguꞌ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ Antioquía ngusalyaꞌ loꞌo Pablo, loꞌo Bernabé, loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ tyucui̱i̱ nu tsaa nde Jerusalén. Nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Fenicia, loꞌo loyuu su cuentya Samaria, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo lcaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ quichi̱ tyucui̱i̱ su nteje tacui nguꞌ. Ndachaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ nguxcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ juani cua ngusñi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ndyuna nguꞌ quichi̱ biꞌ chaꞌ biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ liꞌ, chaꞌ loꞌo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; ngaꞌaa siꞌi nguꞌ judío ti nu ngusñi chaꞌ biꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ndyalaa Pablo loꞌo Bernabé loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ ca quichi̱ Jerusalén liꞌ. Tsoꞌo nchcuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ; juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo, ndiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju ñati̱ quichi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ nguxana Pablo loꞌo Bernabé ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ ca su ndyaa nguꞌ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pana loꞌo xi nguꞌ fariseo nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ngaꞌa̱ loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ nguꞌ fariseo biꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo loꞌo lcaa nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju ñati̱ biꞌ; nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, si tsoꞌo chaꞌ culacua̱ nguꞌ juaꞌa̱, si ná tsoꞌo laca chaꞌ culacua̱ nguꞌ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Lye tsa nchcuiꞌ tube nguꞌ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndatu̱ Pedro nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Cua naꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi lcaa ñaꞌa̱ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na, la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ;
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 stuꞌba nguaꞌni Ni, masi loꞌo na, masi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ. Nu loꞌo ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, liꞌ nguaꞌni lubii Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Loꞌo nu juani, ná ndiya tiꞌ ma̱ cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ; ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ lcaa cña ñiꞌya̱ nu nguxtyanu jyoꞌo Moisés jiꞌna. Pana tucui tsa cña biꞌ, ná ngua jiꞌna tsiyaꞌ ti cuaꞌni na lcaa cña biꞌ; ni lcaa jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña tucui biꞌ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ná tsoꞌo chaꞌ chcuiꞌ ma̱ juaꞌa̱. Cua ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ nguaꞌni lyaá ycuiꞌ Jesús jiꞌna jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo ti ntiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna; la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Cuaana ti ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ liꞌ. Tsoꞌo ti ndyuna nguꞌ loꞌo nda Bernabé loꞌo Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi ca su ngutaꞌa̱ nguꞌ slo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Loꞌo ndye nda Bernabé loꞌo Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jacobo loꞌo lcaa nguꞌ biꞌ:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Cua nchcuiꞌ Simón Pedro loꞌo na ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi tya clyo, nu loꞌo nguxana ndyuna nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Liꞌ nguxana Ni ngusubi Ni jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ biꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Cua saꞌni nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi la cuiꞌ tyaꞌa chaꞌ, nu loꞌo nchcuiꞌ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Naꞌ laca̱ nu Xuꞌna nu laca loo.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Juaꞌa̱ nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nda Ni chaꞌ loꞌo jyoꞌo cusuꞌ nu ngua saꞌni, chaꞌ cua jlo tiꞌ Ni lcaa ñaꞌa̱ cña nu cuaꞌni Ni nde loo la.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Biꞌ chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo si tatsaa na jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na juani, nu loꞌo nguxana ca ti chaꞌ nchcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ―nacui̱ Jacobo―.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Tsa biꞌ ti chaꞌ cuaꞌni na, ntiꞌ naꞌ; scua na xi chaꞌ tsoꞌo chaꞌ tsaa slo nguꞌ biꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱: Ná tsoꞌo si cacu nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ joꞌó, xquiꞌya chaꞌ cuaꞌni ñuꞌu̱ msta̱ biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌna si cacu na jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱; ná tsoꞌo cacu nguꞌ naꞌni nu ná ndye ndyalú tañi jiꞌi̱ niꞌ, nu loꞌo cua ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱; ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ tañi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pana cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés nu ngua saꞌni, tsa lo cua ti chaꞌ scua na chaꞌ tsaa slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu quityi nu nguscua jyoꞌo biꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío lcaa quichi̱. Ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ laa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, lcaa semana ñaꞌa̱ nguꞌ lo quityi biꞌ.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ, lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nde Jerusalén, loꞌo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, loꞌo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju nguꞌ. Liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ subi nguꞌ xi xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo Pablo loꞌo Bernabé ca quichi̱ Antioquía; ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ Judas nu laca xtañi Barsabás, loꞌo jiꞌi̱ Silas, ñati̱ nu ndaquiyaꞌ tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quityi nu nguscua nguꞌ Jerusalén biꞌ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Cua ndyuna ya chaꞌ cua ndyaa xi nguꞌ tyaꞌa ya ca slo cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cua nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ xiꞌyu ma̱ quiji̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa ma̱; nacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ lcaa cña nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi nu ngua saꞌni. Pana ná ngulo ya cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ slo cuꞌma̱; jlo tiꞌ ya chaꞌ xñiꞌi̱ xi tiꞌ ma̱ ndiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si chaꞌ liñi laca chaꞌ biꞌ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Biꞌ chaꞌ juani cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ya loꞌo tyaꞌa cuare, ngusubi ya tucua tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ya, la cuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na laca nguꞌ; tsaa nguꞌ slo ma̱ loꞌo Bernabé loꞌo Pablo tyaꞌa na. Ntsuꞌu tsa tyiquee na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaꞌa na biꞌ,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 masi ntsuꞌu tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ngua tiꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa na biꞌ xquiꞌya cña nu ngulo Jesucristo nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na biꞌ.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas loꞌo Silas laca nguꞌ nu cua ngulo ya cña jiꞌi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ slo ma̱, chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cuare loꞌo nchcuiꞌ ya loꞌo tyaꞌa ya, biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ ti chcuiꞌ ya loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ná tsoꞌo si culo ya xaꞌ la cña tucui jiꞌi̱ ma̱:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ná tsoꞌo cacu ma̱ cuañaꞌ naꞌni nu laca msta̱, nu cua nda nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó; ná tsoꞌo cacu ma̱ tañi; ná tsoꞌo cacu ma̱ naꞌni nu ná ndye ndyalú tañi loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱; la cuiꞌ ti chaꞌ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti si tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nscua re, tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ liꞌ. Tsa lo cua ti chaꞌ nscua ya.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo quityi biꞌ, ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Antioquía. Ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ loꞌo nda nguꞌ quityi jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Loꞌo cua nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ lo quityi, liꞌ tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi loꞌo nguꞌ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua nu Judas loꞌo Silas biꞌ, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ nguluꞌu nguꞌ xi jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; liꞌ tlyu la ngua tyiquee lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ, xquiꞌya chaꞌ nu nguluꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tyiqueeꞌ xi ngutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ quichi̱ Antioquía, liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ. Ntiꞌ tyaꞌa nguꞌ chaꞌ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱ su ñaa nguꞌ nde slo xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Liꞌ nacui̱ Silas chaꞌ ngaꞌaa tyaa ycuiꞌ yu, tyanu yu loꞌo nguꞌ.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Loꞌo juaꞌa̱ ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ Antioquía biꞌ; nguluꞌu la nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, nda la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo tyaꞌa nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu tya tyu̱u̱ la tyaꞌa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ndejua nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ngua sca tsa̱ nchcuiꞌ Pablo loꞌo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ngua tiꞌ Bernabé chaꞌ loꞌo Juan tsaa Juan loꞌo nguꞌ, la cuiꞌ nu Juan Marcos biꞌ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pana ná ntiꞌ Pablo tsaa loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ loꞌo ngulaa nguꞌ nde loyuu su cuentya Panfilia tya clyo, nduꞌu Juan ndyaa liꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ndalo Juan chaꞌ cuaꞌni cña biꞌ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ná stuꞌba ntsuꞌu tyiquee Pablo loꞌo Bernabé liꞌ, ngaꞌaa ndyaꞌa̱ nguꞌ stuꞌba ti; biꞌ chaꞌ ndyaa Bernabé ndyatí̱ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ca loyuu Chipre chaca quiyaꞌ; loꞌo nu Marcos biꞌ ndyaa loꞌo Bernabé liꞌ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Liꞌ ngusubi Pablo jiꞌi̱ Silas chaꞌ tsaa loꞌo. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, nu loꞌo cua nchcuiꞌ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ndyaa nguꞌ ca loyuu su cuentya Siria, liꞌ ndyaa la nguꞌ ca loyuu su cuentya Cilicia; nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndyuꞌu tiꞌi̱ tsa tlyu ti ca biꞌ, chaꞌ tlyu cuaꞌni tyiquee nguꞌ, chaꞌ tyatí̱ tachaa la chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tyiquee nguꞌ.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.