Atos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngua sca tsa̱ ndyalaa xi ñati̱ nu nduꞌu nde loyuu su cuentya Judea, ndyalaa nguꞌ quichi̱ Antioquía biꞌ. Liꞌ nguxana nclyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ ná chañi chaꞌ cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, si bilya xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ quiꞌyu biꞌ, chaꞌ culacua̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ laca cña nu ngulo jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ nguꞌ saꞌni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, nacui̱ nguꞌ biꞌ.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Liꞌ nguxana Pablo loꞌo Bernabé nxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ biꞌ. Xquiꞌya chaꞌ ná nchca caca stuꞌba chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ ni, ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ Pablo, loꞌo jiꞌi̱ Bernabé, loꞌo jiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱, chaꞌ tsaa nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén. Tsaa nguꞌ slo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, slo nguꞌ cusuꞌ nu jiꞌi̱ la cuiꞌ tyaꞌa taju nguꞌ, chaꞌ chcuiꞌ tube nguꞌ ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ: si xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ, si ná xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, lcaa nguꞌ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ Antioquía ngusalyaꞌ loꞌo Pablo, loꞌo Bernabé, loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ tyucui̱i̱ nu tsaa nde Jerusalén. Nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Fenicia, loꞌo loyuu su cuentya Samaria, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo lcaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ quichi̱ tyucui̱i̱ su nteje tacui nguꞌ. Ndachaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ nguxcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ juani cua ngusñi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ndyuna nguꞌ quichi̱ biꞌ chaꞌ biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ liꞌ, chaꞌ loꞌo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; ngaꞌaa siꞌi nguꞌ judío ti nu ngusñi chaꞌ biꞌ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ndyalaa Pablo loꞌo Bernabé loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ ca quichi̱ Jerusalén liꞌ. Tsoꞌo nchcuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ; juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo, ndiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju ñati̱ quichi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ nguxana Pablo loꞌo Bernabé ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ ca su ndyaa nguꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Pana loꞌo xi nguꞌ fariseo nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ngaꞌa̱ loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ nguꞌ fariseo biꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo loꞌo lcaa nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju ñati̱ biꞌ; nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, si tsoꞌo chaꞌ culacua̱ nguꞌ juaꞌa̱, si ná tsoꞌo laca chaꞌ culacua̱ nguꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Lye tsa nchcuiꞌ tube nguꞌ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndatu̱ Pedro nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Cua naꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi lcaa ñaꞌa̱ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na, la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ;
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 stuꞌba nguaꞌni Ni, masi loꞌo na, masi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ. Nu loꞌo ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, liꞌ nguaꞌni lubii Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Loꞌo nu juani, ná ndiya tiꞌ ma̱ cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ; ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ lcaa cña ñiꞌya̱ nu nguxtyanu jyoꞌo Moisés jiꞌna. Pana tucui tsa cña biꞌ, ná ngua jiꞌna tsiyaꞌ ti cuaꞌni na lcaa cña biꞌ; ni lcaa jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña tucui biꞌ.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ná tsoꞌo chaꞌ chcuiꞌ ma̱ juaꞌa̱. Cua ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ nguaꞌni lyaá ycuiꞌ Jesús jiꞌna jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo ti ntiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna; la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Cuaana ti ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ liꞌ. Tsoꞌo ti ndyuna nguꞌ loꞌo nda Bernabé loꞌo Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi ca su ngutaꞌa̱ nguꞌ slo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Loꞌo ndye nda Bernabé loꞌo Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jacobo loꞌo lcaa nguꞌ biꞌ:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Cua nchcuiꞌ Simón Pedro loꞌo na ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi tya clyo, nu loꞌo nguxana ndyuna nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Liꞌ nguxana Ni ngusubi Ni jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ biꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Cua saꞌni nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi la cuiꞌ tyaꞌa chaꞌ, nu loꞌo nchcuiꞌ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Naꞌ laca̱ nu Xuꞌna nu laca loo.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Juaꞌa̱ nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nda Ni chaꞌ loꞌo jyoꞌo cusuꞌ nu ngua saꞌni, chaꞌ cua jlo tiꞌ Ni lcaa ñaꞌa̱ cña nu cuaꞌni Ni nde loo la.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Biꞌ chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo si tatsaa na jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na juani, nu loꞌo nguxana ca ti chaꞌ nchcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ―nacui̱ Jacobo―.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tsa biꞌ ti chaꞌ cuaꞌni na, ntiꞌ naꞌ; scua na xi chaꞌ tsoꞌo chaꞌ tsaa slo nguꞌ biꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱: Ná tsoꞌo si cacu nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ joꞌó, xquiꞌya chaꞌ cuaꞌni ñuꞌu̱ msta̱ biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌna si cacu na jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱; ná tsoꞌo cacu nguꞌ naꞌni nu ná ndye ndyalú tañi jiꞌi̱ niꞌ, nu loꞌo cua ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱; ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ tañi.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Pana cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés nu ngua saꞌni, tsa lo cua ti chaꞌ scua na chaꞌ tsaa slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu quityi nu nguscua jyoꞌo biꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío lcaa quichi̱. Ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ laa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, lcaa semana ñaꞌa̱ nguꞌ lo quityi biꞌ.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ, lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nde Jerusalén, loꞌo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, loꞌo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju nguꞌ. Liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ subi nguꞌ xi xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo Pablo loꞌo Bernabé ca quichi̱ Antioquía; ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ Judas nu laca xtañi Barsabás, loꞌo jiꞌi̱ Silas, ñati̱ nu ndaquiyaꞌ tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quityi nu nguscua nguꞌ Jerusalén biꞌ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Cua ndyuna ya chaꞌ cua ndyaa xi nguꞌ tyaꞌa ya ca slo cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cua nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ xiꞌyu ma̱ quiji̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa ma̱; nacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ lcaa cña nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi nu ngua saꞌni. Pana ná ngulo ya cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ slo cuꞌma̱; jlo tiꞌ ya chaꞌ xñiꞌi̱ xi tiꞌ ma̱ ndiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si chaꞌ liñi laca chaꞌ biꞌ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Biꞌ chaꞌ juani cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ya loꞌo tyaꞌa cuare, ngusubi ya tucua tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ya, la cuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na laca nguꞌ; tsaa nguꞌ slo ma̱ loꞌo Bernabé loꞌo Pablo tyaꞌa na. Ntsuꞌu tsa tyiquee na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaꞌa na biꞌ,
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 masi ntsuꞌu tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ngua tiꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa na biꞌ xquiꞌya cña nu ngulo Jesucristo nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na biꞌ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas loꞌo Silas laca nguꞌ nu cua ngulo ya cña jiꞌi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ slo ma̱, chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cuare loꞌo nchcuiꞌ ya loꞌo tyaꞌa ya, biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ ti chcuiꞌ ya loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ná tsoꞌo si culo ya xaꞌ la cña tucui jiꞌi̱ ma̱:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Ná tsoꞌo cacu ma̱ cuañaꞌ naꞌni nu laca msta̱, nu cua nda nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó; ná tsoꞌo cacu ma̱ tañi; ná tsoꞌo cacu ma̱ naꞌni nu ná ndye ndyalú tañi loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱; la cuiꞌ ti chaꞌ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti si tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nscua re, tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ liꞌ. Tsa lo cua ti chaꞌ nscua ya.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo quityi biꞌ, ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Antioquía. Ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ loꞌo nda nguꞌ quityi jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Loꞌo cua nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ lo quityi, liꞌ tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi loꞌo nguꞌ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua nu Judas loꞌo Silas biꞌ, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ nguluꞌu nguꞌ xi jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; liꞌ tlyu la ngua tyiquee lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ, xquiꞌya chaꞌ nu nguluꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Tyiqueeꞌ xi ngutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ quichi̱ Antioquía, liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ. Ntiꞌ tyaꞌa nguꞌ chaꞌ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱ su ñaa nguꞌ nde slo xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Liꞌ nacui̱ Silas chaꞌ ngaꞌaa tyaa ycuiꞌ yu, tyanu yu loꞌo nguꞌ.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Loꞌo juaꞌa̱ ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ Antioquía biꞌ; nguluꞌu la nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, nda la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo tyaꞌa nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu tya tyu̱u̱ la tyaꞌa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ndejua nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Ngua sca tsa̱ nchcuiꞌ Pablo loꞌo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ngua tiꞌ Bernabé chaꞌ loꞌo Juan tsaa Juan loꞌo nguꞌ, la cuiꞌ nu Juan Marcos biꞌ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pana ná ntiꞌ Pablo tsaa loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ loꞌo ngulaa nguꞌ nde loyuu su cuentya Panfilia tya clyo, nduꞌu Juan ndyaa liꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ndalo Juan chaꞌ cuaꞌni cña biꞌ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ná stuꞌba ntsuꞌu tyiquee Pablo loꞌo Bernabé liꞌ, ngaꞌaa ndyaꞌa̱ nguꞌ stuꞌba ti; biꞌ chaꞌ ndyaa Bernabé ndyatí̱ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ca loyuu Chipre chaca quiyaꞌ; loꞌo nu Marcos biꞌ ndyaa loꞌo Bernabé liꞌ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Liꞌ ngusubi Pablo jiꞌi̱ Silas chaꞌ tsaa loꞌo. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, nu loꞌo cua nchcuiꞌ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ndyaa nguꞌ ca loyuu su cuentya Siria, liꞌ ndyaa la nguꞌ ca loyuu su cuentya Cilicia; nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndyuꞌu tiꞌi̱ tsa tlyu ti ca biꞌ, chaꞌ tlyu cuaꞌni tyiquee nguꞌ, chaꞌ tyatí̱ tachaa la chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tyiquee nguꞌ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.