Atos 15

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngua sca tsa̱ ndyalaa xi ñati̱ nu nduꞌu nde loyuu su cuentya Judea, ndyalaa nguꞌ quichi̱ Antioquía biꞌ. Liꞌ nguxana nclyuꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo chaꞌ ná chañi chaꞌ cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, si bilya xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ quiꞌyu biꞌ, chaꞌ culacua̱ nguꞌ. Juaꞌa̱ laca cña nu ngulo jyoꞌo Moisés jiꞌi̱ nguꞌ saꞌni chaꞌ cuaꞌni nguꞌ, nacui̱ nguꞌ biꞌ.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Liꞌ nguxana Pablo loꞌo Bernabé nxlyú nguꞌ chaꞌ hichu̱ꞌ nguꞌ biꞌ. Xquiꞌya chaꞌ ná nchca caca stuꞌba chaꞌ biꞌ loꞌo nguꞌ tsiyaꞌ ti, biꞌ chaꞌ nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ ni, ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ Pablo, loꞌo jiꞌi̱ Bernabé, loꞌo jiꞌi̱ xi xaꞌ la ñati̱, chaꞌ tsaa nguꞌ nde quichi̱ Jerusalén. Tsaa nguꞌ slo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, slo nguꞌ cusuꞌ nu jiꞌi̱ la cuiꞌ tyaꞌa taju nguꞌ, chaꞌ chcuiꞌ tube nguꞌ ñiꞌya̱ caca chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ: si xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ, si ná xiꞌyu nguꞌ quiji̱ nguꞌ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, lcaa nguꞌ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ Antioquía ngusalyaꞌ loꞌo Pablo, loꞌo Bernabé, loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ. Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ tyucui̱i̱ nu tsaa nde Jerusalén. Nteje tacui nguꞌ loyuu su cuentya Fenicia, loꞌo loyuu su cuentya Samaria, nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo lcaa taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ quichi̱ tyucui̱i̱ su nteje tacui nguꞌ. Ndachaꞌ nguꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ nguxcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ juani cua ngusñi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo ndyuna nguꞌ quichi̱ biꞌ chaꞌ biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ liꞌ, chaꞌ loꞌo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo; ngaꞌaa siꞌi nguꞌ judío ti nu ngusñi chaꞌ biꞌ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ndyalaa Pablo loꞌo Bernabé loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ nguꞌ ca quichi̱ Jerusalén liꞌ. Tsoꞌo nchcuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ loꞌo nguꞌ liꞌ; juaꞌa̱ ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesús tya clyo, ndiꞌi̱ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju ñati̱ quichi̱ biꞌ. Loꞌo liꞌ nguxana Pablo loꞌo Bernabé ndachaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ ca su ndyaa nguꞌ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Pana loꞌo xi nguꞌ fariseo nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo ngaꞌa̱ loꞌo nguꞌ biꞌ. Liꞌ ndatu̱ nguꞌ fariseo biꞌ chaꞌ chcuiꞌ nguꞌ:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo loꞌo lcaa nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju ñati̱ biꞌ; nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ, si tsoꞌo chaꞌ culacua̱ nguꞌ juaꞌa̱, si ná tsoꞌo laca chaꞌ culacua̱ nguꞌ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Lye tsa nchcuiꞌ tube nguꞌ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ ndatu̱ Pedro nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Cua naꞌa̱ ycuiꞌ Ndyosi lcaa ñaꞌa̱ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ tyanu neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, masi nguꞌ xaꞌ tsuꞌ laca nguꞌ. Ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo na, la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 stuꞌba nguaꞌni Ni, masi loꞌo na, masi loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ biꞌ. Nu loꞌo ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, liꞌ nguaꞌni lubii Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Loꞌo nu juani, ná ndiya tiꞌ ma̱ cña nu nguaꞌni ycuiꞌ Ni loꞌo nguꞌ biꞌ; ntiꞌ ma̱ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ biꞌ lcaa cña ñiꞌya̱ nu nguxtyanu jyoꞌo Moisés jiꞌna. Pana tucui tsa cña biꞌ, ná ngua jiꞌna tsiyaꞌ ti cuaꞌni na lcaa cña biꞌ; ni lcaa jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna, ná ngua jiꞌi̱ nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña tucui biꞌ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ná tsoꞌo chaꞌ chcuiꞌ ma̱ juaꞌa̱. Cua ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ nguaꞌni lyaá ycuiꞌ Jesús jiꞌna jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna, xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo ti ntiꞌ Ni ñaꞌa̱ Ni jiꞌna; la cuiꞌ juaꞌa̱ nguaꞌni Ni loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Cuaana ti ndiꞌi̱ lcaa nguꞌ liꞌ. Tsoꞌo ti ndyuna nguꞌ loꞌo nda Bernabé loꞌo Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi ca su ngutaꞌa̱ nguꞌ slo ñati̱ xaꞌ tsuꞌ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Loꞌo ndye nda Bernabé loꞌo Pablo chaꞌ loꞌo nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ Jacobo loꞌo lcaa nguꞌ biꞌ:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Cua nchcuiꞌ Simón Pedro loꞌo na ñiꞌya̱ nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi tya clyo, nu loꞌo nguxana ndyuna nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Liꞌ nguxana Ni ngusubi Ni jiꞌi̱ tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ biꞌ, chaꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Cua saꞌni nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi la cuiꞌ tyaꞌa chaꞌ, nu loꞌo nchcuiꞌ quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndiꞌya̱:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Tya̱a̱ naꞌ chaca quiyaꞌ, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Naꞌ laca̱ nu Xuꞌna nu laca loo.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Juaꞌa̱ nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nda Ni chaꞌ loꞌo jyoꞌo cusuꞌ nu ngua saꞌni, chaꞌ cua jlo tiꞌ Ni lcaa ñaꞌa̱ cña nu cuaꞌni Ni nde loo la.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 ’Biꞌ chaꞌ ntiꞌ naꞌ chaꞌ ná tsoꞌo si tatsaa na jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ lcaa chaꞌ cusuꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío tyaꞌa na juani, nu loꞌo nguxana ca ti chaꞌ nchcutsaꞌa̱ Ni cresiya jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni ―nacui̱ Jacobo―.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Tsa biꞌ ti chaꞌ cuaꞌni na, ntiꞌ naꞌ; scua na xi chaꞌ tsoꞌo chaꞌ tsaa slo nguꞌ biꞌ nu nacui̱ ndiꞌya̱: Ná tsoꞌo si cacu nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ joꞌó, xquiꞌya chaꞌ cuaꞌni ñuꞌu̱ msta̱ biꞌ jiꞌi̱ cresiya jiꞌna si cacu na jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱; ná tsoꞌo cacu nguꞌ naꞌni nu ná ndye ndyalú tañi jiꞌi̱ niꞌ, nu loꞌo cua ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱; ni ná tsoꞌo cacu nguꞌ tañi.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Pana cuentya jiꞌi̱ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés nu ngua saꞌni, tsa lo cua ti chaꞌ scua na chaꞌ tsaa slo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ juaꞌa̱ ntsuꞌu quityi nu nguscua jyoꞌo biꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío lcaa quichi̱. Ndyaꞌa̱ nguꞌ neꞌ laa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, lcaa semana ñaꞌa̱ nguꞌ lo quityi biꞌ.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ liꞌ, lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nde Jerusalén, loꞌo nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, loꞌo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ taju nguꞌ. Liꞌ ngua tiꞌ nguꞌ chaꞌ subi nguꞌ xi xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ chaꞌ tsaa nguꞌ loꞌo Pablo loꞌo Bernabé ca quichi̱ Antioquía; ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ Judas nu laca xtañi Barsabás, loꞌo jiꞌi̱ Silas, ñati̱ nu ndaquiyaꞌ tsa nguꞌ biꞌ jiꞌi̱.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ndyaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱ quityi nu nguscua nguꞌ Jerusalén biꞌ.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Cua ndyuna ya chaꞌ cua ndyaa xi nguꞌ tyaꞌa ya ca slo cuꞌma̱, loꞌo juaꞌa̱ cua nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ xiꞌyu ma̱ quiji̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa ma̱; nacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ lcaa cña nu nguscua jyoꞌo Moisés lo quityi nu ngua saꞌni. Pana ná ngulo ya cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa nguꞌ slo cuꞌma̱; jlo tiꞌ ya chaꞌ xñiꞌi̱ xi tiꞌ ma̱ ndiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ si chaꞌ liñi laca chaꞌ biꞌ.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Biꞌ chaꞌ juani cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ya loꞌo tyaꞌa cuare, ngusubi ya tucua tyaꞌa nguꞌ tyaꞌa ya, la cuiꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo tyaꞌa na laca nguꞌ; tsaa nguꞌ slo ma̱ loꞌo Bernabé loꞌo Pablo tyaꞌa na. Ntsuꞌu tsa tyiquee na ñaꞌa̱ na jiꞌi̱ nu nguꞌ tyaꞌa na biꞌ,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 masi ntsuꞌu tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ nu ngua tiꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa na biꞌ xquiꞌya cña nu ngulo Jesucristo nu Xuꞌna na jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa na biꞌ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas loꞌo Silas laca nguꞌ nu cua ngulo ya cña jiꞌi̱ chaꞌ tsaa nguꞌ slo ma̱, chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ liñi loꞌo ma̱.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Nguxtyucua Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ cuare loꞌo nchcuiꞌ ya loꞌo tyaꞌa ya, biꞌ chaꞌ ndiꞌya̱ ti chcuiꞌ ya loꞌo ma̱ juani, chaꞌ ná tsoꞌo si culo ya xaꞌ la cña tucui jiꞌi̱ ma̱:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ná tsoꞌo cacu ma̱ cuañaꞌ naꞌni nu laca msta̱, nu cua nda nguꞌ jiꞌi̱ joꞌó; ná tsoꞌo cacu ma̱ tañi; ná tsoꞌo cacu ma̱ naꞌni nu ná ndye ndyalú tañi loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱; la cuiꞌ ti chaꞌ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti si tyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo xaꞌ ñati̱. Si taquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nscua re, tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ liꞌ. Tsa lo cua ti chaꞌ nscua ya.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo quityi biꞌ, ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Antioquía. Ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo quichi̱ biꞌ loꞌo nda nguꞌ quityi jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Loꞌo cua nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ lo quityi, liꞌ tsoꞌo tsa ngua tyiquee nguꞌ xquiꞌya chaꞌ nu nchcuiꞌ quityi loꞌo nguꞌ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ngua nu Judas loꞌo Silas biꞌ, biꞌ chaꞌ ngua jiꞌi̱ nguꞌ nguluꞌu nguꞌ xi jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ biꞌ; liꞌ tlyu la ngua tyiquee lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ, xquiꞌya chaꞌ nu nguluꞌu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Tyiqueeꞌ xi ngutiꞌi̱ nguꞌ biꞌ quichi̱ Antioquía, liꞌ nchcuiꞌ salyaꞌ ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo nguꞌ. Ntiꞌ tyaꞌa nguꞌ chaꞌ xtyucua ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱ su ñaa nguꞌ nde slo xaꞌ la tyaꞌa nguꞌ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Liꞌ nacui̱ Silas chaꞌ ngaꞌaa tyaa ycuiꞌ yu, tyanu yu loꞌo nguꞌ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Loꞌo juaꞌa̱ ndyanu Pablo loꞌo Bernabé quichi̱ Antioquía biꞌ; nguluꞌu la nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, nda la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo tyaꞌa nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tya ntsuꞌu tya tyu̱u̱ la tyaꞌa nguꞌ nu ndiꞌi̱ ndejua nu nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo tyaꞌa nguꞌ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ngua sca tsa̱ nchcuiꞌ Pablo loꞌo Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ngua tiꞌ Bernabé chaꞌ loꞌo Juan tsaa Juan loꞌo nguꞌ, la cuiꞌ nu Juan Marcos biꞌ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pana ná ntiꞌ Pablo tsaa loꞌo jiꞌi̱ Juan, chaꞌ loꞌo ngulaa nguꞌ nde loyuu su cuentya Panfilia tya clyo, nduꞌu Juan ndyaa liꞌ, chaꞌ ngaꞌaa ndalo Juan chaꞌ cuaꞌni cña biꞌ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ná stuꞌba ntsuꞌu tyiquee Pablo loꞌo Bernabé liꞌ, ngaꞌaa ndyaꞌa̱ nguꞌ stuꞌba ti; biꞌ chaꞌ ndyaa Bernabé ndyatí̱ neꞌ yaca niꞌi̱ chaꞌ tsaa ca loyuu Chipre chaca quiyaꞌ; loꞌo nu Marcos biꞌ ndyaa loꞌo Bernabé liꞌ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Liꞌ ngusubi Pablo jiꞌi̱ Silas chaꞌ tsaa loꞌo. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ liꞌ, nu loꞌo cua nchcuiꞌ tyaꞌa nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na chaꞌ xtyucua Ni jiꞌi̱ nguꞌ tyucui̱i̱.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ndyaa nguꞌ ca loyuu su cuentya Siria, liꞌ ndyaa la nguꞌ ca loyuu su cuentya Cilicia; nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndyuꞌu tiꞌi̱ tsa tlyu ti ca biꞌ, chaꞌ tlyu cuaꞌni tyiquee nguꞌ, chaꞌ tyatí̱ tachaa la chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tyiquee nguꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.