Atos 13

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca quichi̱ Antioquía biꞌ ni, laja nguꞌ biꞌ ntsuꞌu xi nguꞌ nu laca tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. La cuiꞌ juaꞌa̱ laja nguꞌ biꞌ tya ntsuꞌu la xaꞌ tyaꞌa nguꞌ nu tsoꞌo tsa nclyuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ; nguꞌ nu nclyuꞌu jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ ngua Bernabé, loꞌo Simón nu ngata, loꞌo Lucio Cirene, loꞌo Saulo, loꞌo Manaén. (Nu Manaén biꞌ ngua tyaꞌa miñaꞌa̱ Herodes nu laca gobernador jiꞌi̱ loyuu su cuentya Galilea.)
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ngua sca tsa̱ nu loꞌo tyucui tsa̱ ná ndyacu nguꞌ taju biꞌ, xquiꞌya chaꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na. Liꞌ nchcuiꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ biꞌ:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Tyu̱u̱ hora ná ndyacu nguꞌ liꞌ, chaꞌ tsa cuꞌ ti nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ ngusta yaꞌ lcaa tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo biꞌ hique Bernabé, loꞌo juaꞌa̱ hique Saulo, chaꞌ tsoꞌo ti tsaa nguꞌ ca su cuaꞌni nguꞌ cña cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Liꞌ ndyaa Bernabé loꞌo Saulo ca quichi̱ Seleucia chaꞌ tyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱, chaꞌ tsaa nguꞌ chaca tsuꞌ tyujoꞌo ca loyuu su naa Chipre. Ca biꞌ cuaꞌni nguꞌ cña nu ngulo Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Liꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ ca quichi̱ Salamina. Loꞌo ndyalaa nguꞌ chaca tsuꞌ biꞌ, liꞌ ndyatí̱ nguꞌ ndyaa nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío quichi̱ biꞌ, chaꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ. Tyempo biꞌ tya ndyaꞌa̱ Juan loꞌo nguꞌ chaꞌ xtyucua jiꞌi̱ nguꞌ.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Liꞌ nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ tyu̱u̱ tyaꞌa quichi̱ nde Chipre biꞌ, ndyaa nguꞌ ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Pafos liꞌ. Quichi̱ biꞌ ndyacua tyaꞌa nguꞌ loꞌo sca nu quiꞌyu nu cuchaꞌa̱ tsa nu naa Barjesús. Nguꞌ judío laca nu quiꞌyu biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ nacui̱ yu chaꞌ laca yu tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; pana siꞌi chaꞌ liñi nda yu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ndiꞌi̱ nu cuchaꞌa̱ biꞌ slo gobernador nu naa Sergio Paulo. Ngua tsa nu gobernador biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ tsa cuna chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ chaꞌ nguane gobernador jiꞌi̱ Bernabé loꞌo jiꞌi̱ Saulo chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ ca slo, chaꞌ culuꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Pana ná ndiya tiꞌ nu cuchaꞌa̱ biꞌ nu loꞌo ndyuna gobernador chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. (Elimas naa nu cuchaꞌa̱ biꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ Pafos biꞌ.) Lye tsa nxu̱u̱ tyaꞌa yu loꞌo Saulo loꞌo Bernabé, chaꞌ cua ntiꞌ yu cuaꞌa yu jiꞌi̱ gobernador chaꞌ ngaꞌaa xñi nu cusuꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Liꞌ naꞌa̱ tsa Pablo jiꞌi̱ nu cuchaꞌa̱ biꞌ. (Nu juani naa Pablo nu ngua naa Saulo clyo.) Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda juersa jiꞌi̱ nu Pablo biꞌ,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ loꞌo nu cuchaꞌa̱ biꞌ:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Xcubeꞌ nu Xuꞌna ya jinuꞌu̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa caja ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ nuꞌu̱ xee cua̱; tyu̱u̱ tsa̱ tyanu cuityi̱ꞌ ti nuꞌu̱ liꞌ.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Loꞌo naꞌa̱ gobernador chaꞌ ngua cuityi̱ꞌ nu cuchaꞌa̱ biꞌ, liꞌ hora ti ngusñi nu cusuꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo. Juaꞌa̱ ndube tsa tiꞌ nu cusuꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nguluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Loꞌo liꞌ nduꞌu Pablo loꞌo tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu, nduꞌu nguꞌ quichi̱ Pafos ndyaa nguꞌ. Ndyatí̱ nguꞌ neꞌ yaca niꞌi̱ ndyaa nguꞌ chaca tsuꞌ tyujoꞌo, ndyalaa nguꞌ ca quichi̱ Perge ca loyuu su cuentya Panfilia liꞌ. Ngaꞌaa ndyaꞌa̱ Juan loꞌo nguꞌ liꞌ, na cua ndyaa yu quichi̱ tyi yu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nduꞌu nguꞌ quichi̱ Perge ndyaa nguꞌ chaca quichi̱ Antioquía ca loyuu su cuentya Pisidia. Nu ngua tsa̱ taꞌa nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, liꞌ ndyatí̱ Pablo loꞌo Bernabé ndyaa nguꞌ neꞌ laa jiꞌi̱ nguꞌ judío. Ca biꞌ ndyaa tucua nguꞌ xi.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Liꞌ nchcuiꞌ sca nu cusuꞌ lo quityi jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cuna lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ neꞌ laa biꞌ; nchcuiꞌ lo quityi nu nscua cña nu ngulo Ni jiꞌi̱ nguꞌ, liꞌ nchcuiꞌ nu cusuꞌ biꞌ sca chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua saꞌni. Loꞌo liꞌ nchcuane nu cusuꞌ nu laca loo neꞌ laa biꞌ jiꞌi̱ Pablo loꞌo Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Liꞌ ndyatu̱ Pablo nguaꞌni yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌa̱ jyaca̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu. Nchcuiꞌ Pablo loꞌo nguꞌ liꞌ:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 La cuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu nduꞌni tlyu na jiꞌi̱, la cuiꞌ Ni laca nu ngusubi jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna chaꞌ tyuꞌu tucua quiñaꞌa̱ ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ nde loo la. Tya ndiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna ca loyuu Egipto loꞌo ndyatu̱ quiñaꞌa̱ tsa tyaꞌa nguꞌ, masi siꞌi quichi̱ tyi nguꞌ ngua quichi̱ biꞌ. Liꞌ tlyu tsa cña nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ ngulo Ni jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna ca loyuu Egipto biꞌ. Juaꞌa̱ ngua cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ chalyuu chaꞌ tonu tsa cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi nde chalyuu.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Nu loꞌo ngutaꞌa̱ nguꞌ loyuu btyi biꞌ tya tuꞌba yija̱, ndalo tsa tyiquee ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna liꞌ, masi quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ cuxi nguaꞌni nguꞌ biꞌ.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Liꞌ nguaꞌni tye Ni chaꞌ jiꞌi̱ cati tyaꞌa nación ñati̱ nu ngutiꞌi̱ loyuu su cuentya Canaán, la cuiꞌ ñati̱ nu ngutiꞌi̱ loyuu biꞌ tya clyo la; nda Ni yuu biꞌ chaꞌ caja su tyiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna liꞌ.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Loꞌo juaꞌa̱ nda Ni ñati̱ nu ngua loo jiꞌi̱ jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ cua ndyaꞌa jacua siyento claꞌbe yija̱, tya loꞌo ndyalaa nguꞌ loyuu Canaán biꞌ, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu ngula jyoꞌo Samuel nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Liꞌ ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ta Ni sca rey chaꞌ caca loo jiꞌi̱ nguꞌ, biꞌ chaꞌ nda Ni jiꞌi̱ jyoꞌo Saúl sñiꞌ Cis jiꞌi̱ nguꞌ; ngua yu biꞌ loo jiꞌi̱ nguꞌ tuꞌba yija̱ liꞌ. Jyoꞌo Saúl biꞌ ngua tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ nguꞌ Benjamín.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Nu loꞌo ndye tuꞌba yija̱, liꞌ ngaꞌaa nda Ni cña biꞌ jiꞌi̱ yu biꞌ, nda Ni jyoꞌo David chaꞌ caca loo jiꞌi̱ nguꞌ cña su ndu̱ Saúl nquichaꞌ. Cua nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ jiꞌi̱ nu jyoꞌo David biꞌ: “Ntsuꞌu tsa tyiquee naꞌ ñaꞌa̱ naꞌ jiꞌi̱ David sñiꞌ Isaí”, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi. “Cua nda naꞌ cuentya chaꞌ laca yu biꞌ sca ñati̱ nu tyajaꞌa̱ cuaꞌni lcaa cña nu ntiꞌ naꞌ chaꞌ cuaꞌni yu.”
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Cua saꞌni nda ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ loꞌo na chaꞌ nde loo la cala sca ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo David biꞌ, nu cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ lcaa na nu laca na nguꞌ Israel; yu biꞌ laca Jesús.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Nu loꞌo bilya xana Jesús culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi na, nda jyoꞌo Juan chaꞌ loꞌo nguꞌ tyaꞌa na, chaꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ tyaꞌa na jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi. Loꞌo liꞌ ntyucuatya jyoꞌo Juan biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ biꞌ.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Nu loꞌo cua tye ti cña jiꞌi̱ jyoꞌo Juan biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi na ndiꞌya̱: “Xaꞌ ñati̱ ntajatya ma̱ jiꞌi̱”, nacui̱ Juan jiꞌi̱ nguꞌ; “siꞌi naꞌ laca̱”, nacui̱ yu. “Ca nde loo la ca̱a̱ sca ñati̱ nu tlyu la chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱. Loꞌo naꞌ, cuaꞌni tlyu naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ biꞌ; tsoꞌo tsa caca tyiquee naꞌ masi caña nu ntsuꞌu quiyaꞌ ñati̱ biꞌ sati̱ꞌ naꞌ juata ti.” Juaꞌa̱ nchcuiꞌ jyoꞌo Juan cuentya jiꞌi̱ Jesús.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Lcaa na nu laca na la cuiꞌ tyaꞌa ñati̱ jiꞌi̱ jyoꞌo Abraham, loꞌo juaꞌa̱ lcaa ma̱ nu ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, cuentya jiꞌi̱ lcaa na laca chaꞌ tsoꞌo nu nda Ni loꞌo na, chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ ñiꞌya̱ nduꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ quichi̱ Jerusalén tilaca laca Jesús, loꞌo juaꞌa̱ ná ngua cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱ biꞌ tilaca laca yu. Ná nda nguꞌ cuentya ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi saꞌni; masi ndyuna nguꞌ loꞌo ndyaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ lo quityi biꞌ neꞌ laa lcaa tsa̱ nu ndiꞌi̱ cñaꞌ nguꞌ, ná nda nguꞌ cuentya si chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesús nchcuiꞌ quityi biꞌ. Biꞌ chaꞌ cuxi tsa cña nguaꞌni nguꞌ loꞌo Jesús nu loꞌo ngusta nguꞌ quiꞌya jiꞌi̱ yu. La cuiꞌ tyaꞌa cña nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ lo quityi chaꞌ cuaꞌni nguꞌ loꞌo yu, cua nguaꞌni nguꞌ liꞌ.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Masi ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱ Jesús tsiyaꞌ ti, ngüijña nguꞌ jiꞌi̱ gobernador, la cuiꞌ nu Pilato biꞌ, chaꞌ culo cña jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cujuii nguꞌ jiꞌi̱ Jesús.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Nu loꞌo cua ndye nguaꞌni nguꞌ lcaa chaꞌ ñiꞌya̱ nchcuiꞌ lo quityi biꞌ chaꞌ caca jiꞌi̱ Jesús, liꞌ ndaꞌya nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ su ngaꞌa̱ lo crusi, nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ jyoꞌo biꞌ liꞌ.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Pana nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ liꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Tyu̱u̱ tsa̱ nduꞌu tucua ycuiꞌ ca Jesús su ndiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ndyaꞌa̱ yu. La cuiꞌ nguꞌ nu cua ñaa loꞌo yu tya loꞌo nduꞌu nguꞌ nde Galilea ñaa nguꞌ ca quichi̱ Jerusalén, biꞌ nguꞌ laca nu nda chaꞌ liñi jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱ juani.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Loꞌo juani cua lijya̱ ya ca nde chaꞌ culuꞌu ya chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi biꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱. Tya saꞌni la cua ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna;
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 loꞌo nu juani cua nguaꞌni Ni chaꞌ biꞌ cuentya jiꞌna, nu loꞌo cua ndyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ Salmo nu nchca tyucuaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesús: “Sñiꞌ naꞌ laca nuꞌu̱”, nacui̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ Jesús. “Juani cua nguaꞌni naꞌ chaꞌ tyuꞌú nuꞌu̱ chalyuu.”
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Chaca chaꞌ nchcuiꞌ quityi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tyuꞌú Jesús chaca quiyaꞌ loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱, loꞌo juaꞌa̱ nchcuiꞌ quityi biꞌ chaꞌ ná quiñuꞌu̱ cuañaꞌ Jesús neꞌ cuaá. “Ta naꞌ lcaa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ ñaꞌa̱ chaꞌ tsoꞌo nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo David chaꞌ caja jiꞌi̱ ma̱”, nacui̱ ycuiꞌ Ni.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu chaca Salmo, chaca ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, nu nchcuiꞌ ñiꞌya̱ nu nacui̱ Jesús jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni: “Jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ná ta nuꞌu̱ chacuayáꞌ quiñuꞌu̱ cuañaꞌ naꞌ, chaꞌ naꞌ laca̱ Sñiꞌ ycuiꞌ nuꞌu̱”, nacui̱.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Nguaꞌni jyoꞌo David cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi lcaa tyempo loꞌo ngutiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ chalyuu. Loꞌo ngujuii yu, liꞌ nguxatsiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ seꞌi̱ ti loꞌo xaꞌ la jyoꞌo cusuꞌ jiꞌna; ndye cuañaꞌ yu ngutsuꞌ liꞌ.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Pana Jesús ni, ná ngunuꞌu̱ cuañaꞌ Jesús loꞌo nguatsiꞌ yu, xquiꞌya chaꞌ nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ndyuꞌú yu chaca quiyaꞌ.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Biꞌ chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ lcaa cuꞌma̱, chaꞌ xquiꞌya Jesús cuaꞌni clyu tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ lcaa chaꞌ cuxi nu nguaꞌni ma̱;
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 taca tyuꞌu laja ti ma̱ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱ si xñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús. Ná nduꞌni chaꞌ masi tsoꞌo tsa ndaquiyaꞌ ma̱ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu nguscua jyoꞌo Moisés saꞌni, ná nchca jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ cuityi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ ma̱.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Tsoꞌo la si cuiꞌya ma̱ cuentya chaꞌ ná tyacua chaꞌ cuxi jiꞌi̱ ma̱, la cuiꞌ chaꞌ nu nguscua jyoꞌo cusuꞌ saꞌni cuentya jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Clyacua tsoꞌo tiꞌ ma̱, lcaa cuꞌma̱ nu ntiꞌ ma̱ xtyí loꞌo ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi;
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Na cua tyuꞌu ti nguꞌ neꞌ laa tsaa nguꞌ, loꞌo liꞌ ngüijña tsa tyu̱u̱ tyaꞌa ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ Pablo loꞌo jiꞌi̱ Bernabé chaꞌ culuꞌu la nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús jiꞌi̱ nguꞌ chaca quiyaꞌ ca xnuꞌ tsa̱.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Juaꞌa̱ loꞌo ndye ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ neꞌ laa biꞌ, liꞌ ndyaa nguꞌ loꞌo Pablo loꞌo Bernabé. Tyu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ judío ndyaa nguꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ xaꞌ ñati̱ nu nduꞌni tlyu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi stuꞌba ti loꞌo nu nguꞌ judío biꞌ, la cuiꞌ ti ndyaa nguꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ liꞌ. Nguluꞌu la nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, chaꞌ tsoꞌo ti tyanu chaꞌ jiꞌi̱ Jesús tyiquee nguꞌ, chaꞌ ca cuayáꞌ tsoꞌo tiꞌ nguꞌ chaꞌ ntsuꞌu tsa tyiquee ycuiꞌ Ndyosi ñaꞌa̱ Ni jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Nu loꞌo ngua snuꞌ tsa̱, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ quichi̱ neꞌ laa biꞌ, chaꞌ cuna nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaca quiyaꞌ.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ñasi̱ꞌ tsa nu nguꞌ judío biꞌ loꞌo naꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ biꞌ. Nchcuiꞌ subaꞌ nguꞌ judío loꞌo Pablo liꞌ, nacui̱ nguꞌ chaꞌ cuiñi tsa chaꞌ nu ncluꞌu yu biꞌ.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pana ná ndyutsi̱i̱ Pablo loꞌo Bernabé chaꞌ xacui̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ judío biꞌ:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Juaꞌa̱ cña ngulo ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ ya nu nchcuiꞌ quityi cusuꞌ biꞌ ndiꞌya̱:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ndyuna nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee nguꞌ. Tsoꞌo tsa laca chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na, ngulacua tiꞌ nguꞌ biꞌ; juaꞌa̱ ngusñi nguꞌ chaꞌ biꞌ. Jlya tiꞌ nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, lcaa nguꞌ nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱; ngujui chalyuu nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ tye jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Juaꞌa̱ ngua, loꞌo liꞌ ndyaa nguꞌ, ndyaꞌa̱ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na loꞌo lcaa ñati̱ lcaa quichi̱ ca loyuu biꞌ.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Hora ti nchcuiꞌ nguꞌ judío loꞌo nguꞌ nu laca loo jiꞌi̱ quichi̱, juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ cunaꞌa̱ tlyu, chaꞌ suꞌba ñasi̱ꞌ jiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ Pablo loꞌo Bernabé. Ngua tiꞌí tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ, nguloꞌo nguꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa Pablo loꞌo Bernabé xaꞌ seꞌi̱.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Loꞌo liꞌ nu Pablo loꞌo Bernabé biꞌ ni, ngusalú nguꞌ snii yuu nu ntsuꞌu quiyaꞌ nguꞌ toꞌ quichi̱. Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ quichi̱ biꞌ cuentya chaꞌ ná tsoꞌo cña nu nguaꞌni nguꞌ, nu loꞌo nguloꞌo nguꞌ quichi̱ jiꞌi̱ tyucuaa nguꞌ biꞌ. Nduꞌu nguꞌ ndyaa nguꞌ ca quichi̱ Iconio liꞌ.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Loꞌo nu ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndyanu quichi̱ Antioquía biꞌ ni, chaa tiꞌ ndyanu nguꞌ quichi̱ tyi nguꞌ chaꞌ cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.