Atos 11

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ loyuu su cuentya Judea, chaꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, loꞌo juaꞌa̱ cua ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ ca biꞌ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biꞌ chaꞌ loꞌo nguxtyu̱u̱ Pedro ñaa yu nde quichi̱ Jerusalén, ndyacua tyaꞌa yu loꞌo xi nguꞌ judío nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, pana ñaꞌa̱ ti tya tiji̱ꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua loꞌo ndyaa yu slo nguꞌ biꞌ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ naꞌ ca quichi̱ Jope ―nacui̱ Pedro―. Laja loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ñaa sca xcalá naꞌ. Laja loꞌo nchcuiꞌ xcalá̱, liꞌ nguxñaꞌa̱ naꞌ nde cua̱; ñiꞌya̱ sca tasá tlyu, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ na nu lijya̱ ndatiꞌi̱ nde cua̱ chaꞌ caꞌya nde lo yuu. Ca taꞌa jacua jyaca̱ tasá biꞌ ntucua ju̱u̱, juaꞌa̱ tsoꞌo ti lijya̱ tasá biꞌ ndatiꞌi̱ lo yuu ca su ngaꞌa̱ naꞌ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Liꞌ naꞌa̱ tsa naꞌ jiꞌi̱ na nu ntsuꞌu neꞌ tasá biꞌ, chaꞌ naꞌa̱ naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tyu̱u̱ tsa lo naꞌni: ntsuꞌu naꞌni nu ntucua quiyaꞌ, ntsuꞌu naꞌni tyaala, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu cuaña, ntsuꞌu naꞌni luꞌbe.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ: “Pedro”, nacui̱ Ni, “cujuii clya nuꞌu̱ jiꞌi̱ naꞌni cua chaꞌ cacu nuꞌu̱ jiꞌi̱”.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni: “Ná nchca ꞌna cacu̱ naꞌni nu ñaꞌa̱ juaꞌa̱, Xuꞌna”, nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ Ni. “Ni sca quiyaꞌ bilya cacu naꞌ jiꞌi̱ naꞌni cuxi jua, chaꞌ nchcuiꞌ cuare chaꞌ ná tsoꞌo cacu ya naꞌni nu ñaꞌa̱ juaꞌa̱.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Liꞌ xaꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ni nde cua̱: “Ná tsoꞌo ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ laca biꞌ naꞌni cuxi, chaꞌ na cua nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ laca biꞌ naꞌni lubii”.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Sna quiyaꞌ nteje tacui chaꞌ biꞌ su ngaꞌa̱ naꞌ, liꞌ nguxtyacui tasá biꞌ ndyaa nde cua̱ chaca quiyaꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Hora ti ndyalaa sna tyaꞌa ñati̱ ca niꞌi̱ su ngaꞌa̱ naꞌ liꞌ. Cua ngulo sca nguꞌ quichi̱ Cesarea cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ su ndiꞌi̱ naꞌ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Nchcuiꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ liꞌ, chaꞌ ná culacua tsa tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ. Ca taꞌa scua ñati̱ re ndyaa nguꞌ loꞌo naꞌ slo ñati̱ biꞌ ca quichi̱ Cesarea.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Liꞌ nda nu cusuꞌ biꞌ chaꞌ loꞌo ya ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ. Cua naꞌa̱ yu sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndyatí̱ lijya̱ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ ta sca chaꞌ loꞌo yu: “Culo nuꞌu̱ cña jiꞌi̱ msu jinuꞌu̱”, nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ, “chaꞌ tsaa msu ca quichi̱ Jope, chaꞌ tsaa cachaꞌ jiꞌi̱ Simón Pedro chaꞌ ca̱a̱ yu ca nde.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 La cuiꞌ Simón biꞌ ta chaꞌ loꞌo nuꞌu̱, loꞌo lcaa tyaꞌa nuꞌu̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱.” Juaꞌa̱ nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Liꞌ ndyalaa ya ca toꞌ tyi nguꞌ biꞌ. Nguxana naꞌ nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo liꞌ hora ti nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo nguꞌ. La cuiꞌ ñiꞌya̱ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌna nu ngua tya clyo, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyanu Xtyiꞌi Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ntsuꞌu tiꞌ naꞌ liꞌ, chaꞌ tya tsubiꞌ la nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo na ndiꞌya̱: “Tsubiꞌ cua ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti”, nacui̱, “pana xaꞌ ñaꞌa̱ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱”.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna, nu loꞌo ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na; biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo si cuaꞌa na cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi lacua.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ, ngaꞌaa ngua chcuiꞌ tyaala nguꞌ biꞌ loꞌo Pedro. Liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni liꞌ:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Cua saꞌni xi ngua loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Esteban, loꞌo la cuiꞌ tyempo biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesús; biꞌ chaꞌ tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ biꞌ ndatsuꞌ nguꞌ ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ. Ntsuꞌu nguꞌ nu ndyaa ca loyuu su cuentya Fenicia, ntsuꞌu tyaꞌa nguꞌ nu ndyaa ca loyuu su cuentya Chipre, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tyaꞌa nguꞌ nu ndyaa ca quichi̱ Antioquía. Lcaa su ndyaa nguꞌ nguluꞌu nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío ti, ná nguluꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Tiyaꞌ la liꞌ, ndyaa xi xaꞌ la ñati̱ jiꞌi̱ Jesús ca quichi̱ Antioquía; nguꞌ ca tyi loyuu su cuentya Chipre loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Cirene laca nguꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ quichi̱, masi loꞌo nguꞌ judío, masi loꞌo xaꞌ ñati̱; nguluꞌu nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesús nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ ngusñi quiñaꞌa̱ ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ nguxtyanu nguꞌ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tsa tyiquee nguꞌ jiꞌi̱ clyo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Bernabé chaꞌ tsaa yu ca quichi̱ Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Liꞌ nduꞌu Bernabé ndyaa yu, ndyalaa yu ca quichi̱ biꞌ, naꞌa̱ yu ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ biꞌ. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Bernabé liꞌ. Nda yu sca cui̱i̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña lcaa tsa̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni na.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tsoꞌo tsa tyiquee Bernabé; cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ Jesucristo. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na xquiꞌya nu Bernabé biꞌ liꞌ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Loꞌo liꞌ nduꞌu yu biꞌ ndyaa yu nde quichi̱ Tarso, ndyaana yu jiꞌi̱ Saulo. Loꞌo nquije yu jiꞌi̱, liꞌ ngutuꞌu yu ñaa loꞌo yu jiꞌi̱ Saulo ca quichi̱ Antioquía chaca quiyaꞌ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Liꞌ ngutiꞌi̱ nguꞌ sca yija̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, ncluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱. Quichi̱ Antioquía biꞌ ngua su ngutuꞌu su̱u̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ nguꞌ cristiano laca ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tyempo biꞌ ndyalaa tucua sna la tyaꞌa ñati̱ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Nduꞌu nguꞌ quichi̱ Jerusalén ndyalaa nguꞌ quichi̱ Antioquía liꞌ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Agabo naa tsaca nguꞌ biꞌ. Cua nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi sca cui̱i̱ loꞌo nu Agabo biꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Agabo loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ca̱a̱ ti sca jbiꞌña tlyu tsa tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Chañi chaꞌ juaꞌa̱ ngua chaꞌ nu nda Agabo biꞌ, pana nde loo la ngua chaꞌ biꞌ, nu loꞌo ngua Claudio rey nu laca loo.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesús loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ tyaꞌa tiꞌi ti nguꞌ, nguꞌ nu ndiꞌi̱ quichi̱ su cuentya Judea.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ liꞌ. Nda nguꞌ msta̱ biꞌ jiꞌi̱ Bernabé loꞌo jiꞌi̱ Saulo chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ ta nguꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ ca biꞌ. Liꞌ tacha nguꞌ cñi biꞌ, caja xi ndaca ti jiꞌi̱ tyaꞌa tiꞌi ti nguꞌ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.