Atos 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH
1 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ loyuu su cuentya Judea, chaꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, loꞌo juaꞌa̱ cua ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ ca biꞌ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Biꞌ chaꞌ loꞌo nguxtyu̱u̱ Pedro ñaa yu nde quichi̱ Jerusalén, ndyacua tyaꞌa yu loꞌo xi nguꞌ judío nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, pana ñaꞌa̱ ti tya tiji̱ꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro:
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua loꞌo ndyaa yu slo nguꞌ biꞌ:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ naꞌ ca quichi̱ Jope ―nacui̱ Pedro―. Laja loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ñaa sca xcalá naꞌ. Laja loꞌo nchcuiꞌ xcalá̱, liꞌ nguxñaꞌa̱ naꞌ nde cua̱; ñiꞌya̱ sca tasá tlyu, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ na nu lijya̱ ndatiꞌi̱ nde cua̱ chaꞌ caꞌya nde lo yuu. Ca taꞌa jacua jyaca̱ tasá biꞌ ntucua ju̱u̱, juaꞌa̱ tsoꞌo ti lijya̱ tasá biꞌ ndatiꞌi̱ lo yuu ca su ngaꞌa̱ naꞌ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Liꞌ naꞌa̱ tsa naꞌ jiꞌi̱ na nu ntsuꞌu neꞌ tasá biꞌ, chaꞌ naꞌa̱ naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tyu̱u̱ tsa lo naꞌni: ntsuꞌu naꞌni nu ntucua quiyaꞌ, ntsuꞌu naꞌni tyaala, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu cuaña, ntsuꞌu naꞌni luꞌbe.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ: “Pedro”, nacui̱ Ni, “cujuii clya nuꞌu̱ jiꞌi̱ naꞌni cua chaꞌ cacu nuꞌu̱ jiꞌi̱”.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni: “Ná nchca ꞌna cacu̱ naꞌni nu ñaꞌa̱ juaꞌa̱, Xuꞌna”, nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ Ni. “Ni sca quiyaꞌ bilya cacu naꞌ jiꞌi̱ naꞌni cuxi jua, chaꞌ nchcuiꞌ cuare chaꞌ ná tsoꞌo cacu ya naꞌni nu ñaꞌa̱ juaꞌa̱.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Liꞌ xaꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ni nde cua̱: “Ná tsoꞌo ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ laca biꞌ naꞌni cuxi, chaꞌ na cua nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ laca biꞌ naꞌni lubii”.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sna quiyaꞌ nteje tacui chaꞌ biꞌ su ngaꞌa̱ naꞌ, liꞌ nguxtyacui tasá biꞌ ndyaa nde cua̱ chaca quiyaꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Hora ti ndyalaa sna tyaꞌa ñati̱ ca niꞌi̱ su ngaꞌa̱ naꞌ liꞌ. Cua ngulo sca nguꞌ quichi̱ Cesarea cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ su ndiꞌi̱ naꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nchcuiꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ liꞌ, chaꞌ ná culacua tsa tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ. Ca taꞌa scua ñati̱ re ndyaa nguꞌ loꞌo naꞌ slo ñati̱ biꞌ ca quichi̱ Cesarea.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Liꞌ nda nu cusuꞌ biꞌ chaꞌ loꞌo ya ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ. Cua naꞌa̱ yu sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndyatí̱ lijya̱ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ ta sca chaꞌ loꞌo yu: “Culo nuꞌu̱ cña jiꞌi̱ msu jinuꞌu̱”, nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ, “chaꞌ tsaa msu ca quichi̱ Jope, chaꞌ tsaa cachaꞌ jiꞌi̱ Simón Pedro chaꞌ ca̱a̱ yu ca nde.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 La cuiꞌ Simón biꞌ ta chaꞌ loꞌo nuꞌu̱, loꞌo lcaa tyaꞌa nuꞌu̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱.” Juaꞌa̱ nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Liꞌ ndyalaa ya ca toꞌ tyi nguꞌ biꞌ. Nguxana naꞌ nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo liꞌ hora ti nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo nguꞌ. La cuiꞌ ñiꞌya̱ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌna nu ngua tya clyo, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyanu Xtyiꞌi Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ntsuꞌu tiꞌ naꞌ liꞌ, chaꞌ tya tsubiꞌ la nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo na ndiꞌya̱: “Tsubiꞌ cua ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti”, nacui̱, “pana xaꞌ ñaꞌa̱ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱”.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna, nu loꞌo ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na; biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo si cuaꞌa na cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi lacua.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ, ngaꞌaa ngua chcuiꞌ tyaala nguꞌ biꞌ loꞌo Pedro. Liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni liꞌ:
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Cua saꞌni xi ngua loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Esteban, loꞌo la cuiꞌ tyempo biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesús; biꞌ chaꞌ tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ biꞌ ndatsuꞌ nguꞌ ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ. Ntsuꞌu nguꞌ nu ndyaa ca loyuu su cuentya Fenicia, ntsuꞌu tyaꞌa nguꞌ nu ndyaa ca loyuu su cuentya Chipre, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tyaꞌa nguꞌ nu ndyaa ca quichi̱ Antioquía. Lcaa su ndyaa nguꞌ nguluꞌu nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío ti, ná nguluꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Tiyaꞌ la liꞌ, ndyaa xi xaꞌ la ñati̱ jiꞌi̱ Jesús ca quichi̱ Antioquía; nguꞌ ca tyi loyuu su cuentya Chipre loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Cirene laca nguꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ quichi̱, masi loꞌo nguꞌ judío, masi loꞌo xaꞌ ñati̱; nguluꞌu nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesús nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ ngusñi quiñaꞌa̱ ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ nguxtyanu nguꞌ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tsa tyiquee nguꞌ jiꞌi̱ clyo.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Bernabé chaꞌ tsaa yu ca quichi̱ Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Liꞌ nduꞌu Bernabé ndyaa yu, ndyalaa yu ca quichi̱ biꞌ, naꞌa̱ yu ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ biꞌ. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Bernabé liꞌ. Nda yu sca cui̱i̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña lcaa tsa̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni na.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Tsoꞌo tsa tyiquee Bernabé; cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ Jesucristo. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na xquiꞌya nu Bernabé biꞌ liꞌ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Loꞌo liꞌ nduꞌu yu biꞌ ndyaa yu nde quichi̱ Tarso, ndyaana yu jiꞌi̱ Saulo. Loꞌo nquije yu jiꞌi̱, liꞌ ngutuꞌu yu ñaa loꞌo yu jiꞌi̱ Saulo ca quichi̱ Antioquía chaca quiyaꞌ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Liꞌ ngutiꞌi̱ nguꞌ sca yija̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, ncluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱. Quichi̱ Antioquía biꞌ ngua su ngutuꞌu su̱u̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ nguꞌ cristiano laca ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tyempo biꞌ ndyalaa tucua sna la tyaꞌa ñati̱ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Nduꞌu nguꞌ quichi̱ Jerusalén ndyalaa nguꞌ quichi̱ Antioquía liꞌ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Agabo naa tsaca nguꞌ biꞌ. Cua nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi sca cui̱i̱ loꞌo nu Agabo biꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Agabo loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ca̱a̱ ti sca jbiꞌña tlyu tsa tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Chañi chaꞌ juaꞌa̱ ngua chaꞌ nu nda Agabo biꞌ, pana nde loo la ngua chaꞌ biꞌ, nu loꞌo ngua Claudio rey nu laca loo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesús loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ tyaꞌa tiꞌi ti nguꞌ, nguꞌ nu ndiꞌi̱ quichi̱ su cuentya Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ liꞌ. Nda nguꞌ msta̱ biꞌ jiꞌi̱ Bernabé loꞌo jiꞌi̱ Saulo chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ ta nguꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ ca biꞌ. Liꞌ tacha nguꞌ cñi biꞌ, caja xi ndaca ti jiꞌi̱ tyaꞌa tiꞌi ti nguꞌ.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.