Atos 11
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs ARC
1 Cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱ nu ndiꞌi̱ loyuu su cuentya Judea, chaꞌ loꞌo nguꞌ xaꞌ tsuꞌ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; cua ngujui chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ jiꞌi̱ Jesucristo tya clyo, loꞌo juaꞌa̱ cua ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ lcaa ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ ca biꞌ.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Biꞌ chaꞌ loꞌo nguxtyu̱u̱ Pedro ñaa yu nde quichi̱ Jerusalén, ndyacua tyaꞌa yu loꞌo xi nguꞌ judío nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, pana ñaꞌa̱ ti tya tiji̱ꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ chaꞌ cusuꞌ.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Liꞌ nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ Pedro:
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Liꞌ nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua loꞌo ndyaa yu slo nguꞌ biꞌ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ngua sca tsa̱ ngaꞌa̱ naꞌ ca quichi̱ Jope ―nacui̱ Pedro―. Laja loꞌo nchcuiꞌ naꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi, liꞌ ñaa sca xcalá naꞌ. Laja loꞌo nchcuiꞌ xcalá̱, liꞌ nguxñaꞌa̱ naꞌ nde cua̱; ñiꞌya̱ sca tasá tlyu, juaꞌa̱ ñaꞌa̱ na nu lijya̱ ndatiꞌi̱ nde cua̱ chaꞌ caꞌya nde lo yuu. Ca taꞌa jacua jyaca̱ tasá biꞌ ntucua ju̱u̱, juaꞌa̱ tsoꞌo ti lijya̱ tasá biꞌ ndatiꞌi̱ lo yuu ca su ngaꞌa̱ naꞌ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Liꞌ naꞌa̱ tsa naꞌ jiꞌi̱ na nu ntsuꞌu neꞌ tasá biꞌ, chaꞌ naꞌa̱ naꞌ chaꞌ ntsuꞌu tyu̱u̱ tsa lo naꞌni: ntsuꞌu naꞌni nu ntucua quiyaꞌ, ntsuꞌu naꞌni tyaala, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu cuaña, ntsuꞌu naꞌni luꞌbe.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Liꞌ nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ: “Pedro”, nacui̱ Ni, “cujuii clya nuꞌu̱ jiꞌi̱ naꞌni cua chaꞌ cacu nuꞌu̱ jiꞌi̱”.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Loꞌo liꞌ nguxacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Ni: “Ná nchca ꞌna cacu̱ naꞌni nu ñaꞌa̱ juaꞌa̱, Xuꞌna”, nacui̱ naꞌ jiꞌi̱ Ni. “Ni sca quiyaꞌ bilya cacu naꞌ jiꞌi̱ naꞌni cuxi jua, chaꞌ nchcuiꞌ cuare chaꞌ ná tsoꞌo cacu ya naꞌni nu ñaꞌa̱ juaꞌa̱.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Liꞌ xaꞌ nguañi nchcuiꞌ ycuiꞌ Ni nde cua̱: “Ná tsoꞌo ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ laca biꞌ naꞌni cuxi, chaꞌ na cua nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ laca biꞌ naꞌni lubii”.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sna quiyaꞌ nteje tacui chaꞌ biꞌ su ngaꞌa̱ naꞌ, liꞌ nguxtyacui tasá biꞌ ndyaa nde cua̱ chaca quiyaꞌ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Hora ti ndyalaa sna tyaꞌa ñati̱ ca niꞌi̱ su ngaꞌa̱ naꞌ liꞌ. Cua ngulo sca nguꞌ quichi̱ Cesarea cña jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ su ndiꞌi̱ naꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nchcuiꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ liꞌ, chaꞌ ná culacua tsa tiꞌ naꞌ, chaꞌ tsaꞌa naꞌ loꞌo nguꞌ biꞌ. Ca taꞌa scua ñati̱ re ndyaa nguꞌ loꞌo naꞌ slo ñati̱ biꞌ ca quichi̱ Cesarea.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Liꞌ nda nu cusuꞌ biꞌ chaꞌ loꞌo ya ñiꞌya̱ ngua chaꞌ biꞌ. Cua naꞌa̱ yu sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ndyatí̱ lijya̱ niꞌi̱ jiꞌi̱ yu chaꞌ ta sca chaꞌ loꞌo yu: “Culo nuꞌu̱ cña jiꞌi̱ msu jinuꞌu̱”, nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ, “chaꞌ tsaa msu ca quichi̱ Jope, chaꞌ tsaa cachaꞌ jiꞌi̱ Simón Pedro chaꞌ ca̱a̱ yu ca nde.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 La cuiꞌ Simón biꞌ ta chaꞌ loꞌo nuꞌu̱, loꞌo lcaa tyaꞌa nuꞌu̱, chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu cuaꞌni lyaá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ ma̱.” Juaꞌa̱ nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ nu cusuꞌ biꞌ.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Liꞌ ndyalaa ya ca toꞌ tyi nguꞌ biꞌ. Nguxana naꞌ nguluꞌu naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ, loꞌo liꞌ hora ti nguaꞌya Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo nguꞌ. La cuiꞌ ñiꞌya̱ ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni neꞌ cresiya jiꞌna nu ngua tya clyo, la cuiꞌ juaꞌa̱ ndyanu Xtyiꞌi Ni neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ liꞌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ntsuꞌu tiꞌ naꞌ liꞌ, chaꞌ tya tsubiꞌ la nchcuiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na loꞌo na ndiꞌya̱: “Tsubiꞌ cua ntyucuatya Juan jiꞌi̱ ñati̱ loꞌo hitya ti”, nacui̱, “pana xaꞌ ñaꞌa̱ cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca lubii cresiya jiꞌi̱ ma̱ nu loꞌo tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱”.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na cua nda ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ la cuiꞌ ñiꞌya̱ nu nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna, nu loꞌo ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na; biꞌ chaꞌ ná tsoꞌo si cuaꞌa na cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi lacua.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Nu loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ Pedro loꞌo nguꞌ, ngaꞌaa ngua chcuiꞌ tyaala nguꞌ biꞌ loꞌo Pedro. Liꞌ nguaꞌni tlyu nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Ni liꞌ:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Cua saꞌni xi ngua loꞌo ndyujuii nguꞌ jiꞌi̱ Esteban, loꞌo la cuiꞌ tyempo biꞌ ngua tiꞌ nguꞌ xcubeꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa nguꞌ nu ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ loꞌo Jesús; biꞌ chaꞌ tyu̱u̱ tsa tyaꞌa nguꞌ biꞌ ndatsuꞌ nguꞌ ndyaa nguꞌ tyijyuꞌ. Ntsuꞌu nguꞌ nu ndyaa ca loyuu su cuentya Fenicia, ntsuꞌu tyaꞌa nguꞌ nu ndyaa ca loyuu su cuentya Chipre, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu tyaꞌa nguꞌ nu ndyaa ca quichi̱ Antioquía. Lcaa su ndyaa nguꞌ nguluꞌu nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ judío ti, ná nguluꞌu nguꞌ chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Tiyaꞌ la liꞌ, ndyaa xi xaꞌ la ñati̱ jiꞌi̱ Jesús ca quichi̱ Antioquía; nguꞌ ca tyi loyuu su cuentya Chipre loꞌo juaꞌa̱ loyuu su cuentya Cirene laca nguꞌ biꞌ. Nchcuiꞌ nguꞌ biꞌ loꞌo lcaa nguꞌ quichi̱, masi loꞌo nguꞌ judío, masi loꞌo xaꞌ ñati̱; nguluꞌu nguꞌ chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌi̱ lcaa nguꞌ quichi̱ biꞌ.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tlyu tsa chacuayáꞌ ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ xquiꞌya Jesús nu Xuꞌna na, biꞌ chaꞌ ngusñi quiñaꞌa̱ ñati̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni, biꞌ chaꞌ nguxtyanu nguꞌ chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu tsa tyiquee nguꞌ jiꞌi̱ clyo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Liꞌ ngujui chaꞌ biꞌ jiꞌi̱ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ nde Jerusalén, biꞌ chaꞌ nchcuiꞌ nguꞌ loꞌo Bernabé chaꞌ tsaa yu ca quichi̱ Antioquía.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Liꞌ nduꞌu Bernabé ndyaa yu, ndyalaa yu ca quichi̱ biꞌ, naꞌa̱ yu ñiꞌya̱ laca chaꞌ tsoꞌo nu nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ biꞌ. Tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee Bernabé liꞌ. Nda yu sca cui̱i̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, chaꞌ tyucui tyiquee nguꞌ cuaꞌni nguꞌ cña lcaa tsa̱, lcaa ñaꞌa̱ cña nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni na.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Tsoꞌo tsa tyiquee Bernabé; cua ndyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu, loꞌo juaꞌa̱ tsoꞌo tsa jlya tiꞌ yu jiꞌi̱ Jesucristo. Biꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ la ñati̱ cua ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ nu Xuꞌna na xquiꞌya nu Bernabé biꞌ liꞌ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Loꞌo liꞌ nduꞌu yu biꞌ ndyaa yu nde quichi̱ Tarso, ndyaana yu jiꞌi̱ Saulo. Loꞌo nquije yu jiꞌi̱, liꞌ ngutuꞌu yu ñaa loꞌo yu jiꞌi̱ Saulo ca quichi̱ Antioquía chaca quiyaꞌ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Liꞌ ngutiꞌi̱ nguꞌ sca yija̱ loꞌo taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo ca biꞌ, ncluꞌu nguꞌ jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ ñati̱. Quichi̱ Antioquía biꞌ ngua su ngutuꞌu su̱u̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ nguꞌ cristiano laca ñati̱ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tyempo biꞌ ndyalaa tucua sna la tyaꞌa ñati̱ nu ngua tuꞌba jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Nduꞌu nguꞌ quichi̱ Jerusalén ndyalaa nguꞌ quichi̱ Antioquía liꞌ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Agabo naa tsaca nguꞌ biꞌ. Cua nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi sca cui̱i̱ loꞌo nu Agabo biꞌ chaꞌ chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ. Liꞌ nchcuiꞌ Agabo loꞌo nguꞌ chaꞌ cua ca̱a̱ ti sca jbiꞌña tlyu tsa tyucui ñaꞌa̱ chalyuu. Chañi chaꞌ juaꞌa̱ ngua chaꞌ nu nda Agabo biꞌ, pana nde loo la ngua chaꞌ biꞌ, nu loꞌo ngua Claudio rey nu laca loo.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Liꞌ ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ jiꞌi̱ Jesús loꞌo tyaꞌa nguꞌ chaꞌ ta nguꞌ msta̱ jiꞌi̱ tyaꞌa tiꞌi ti nguꞌ, nguꞌ nu ndiꞌi̱ quichi̱ su cuentya Judea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Juaꞌa̱ nguaꞌni nguꞌ liꞌ. Nda nguꞌ msta̱ biꞌ jiꞌi̱ Bernabé loꞌo jiꞌi̱ Saulo chaꞌ tsaa loꞌo nguꞌ jiꞌi̱, chaꞌ ta nguꞌ cñi biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ cusuꞌ ca biꞌ. Liꞌ tacha nguꞌ cñi biꞌ, caja xi ndaca ti jiꞌi̱ tyaꞌa tiꞌi ti nguꞌ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.