1 Coríntios 7
Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT
1 Juani scua naꞌ xi chaꞌ, chaꞌ xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ quityi nu nguscua ma̱, nu ndyalaa slo naꞌ tsubiꞌ ti. Nu na nguꞌ quiꞌyu, tsoꞌo la si ná caja clyoꞌo na; tyanu na juaꞌa̱ ti, ntiꞌ naꞌ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Pana nde chalyuu su ndiꞌi̱ na, ntsuꞌu tsa chaꞌ subaꞌ nu nduꞌni nguꞌ loꞌo nguꞌ cunaꞌa̱; biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la si lcaa ñati̱ caja clyoꞌo nguꞌ, caja sca nu cunaꞌa̱ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ caja quiꞌyu jiꞌi̱.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo nu quiꞌyu loꞌo clyoꞌo yu, ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca; loꞌo juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo loꞌo clyoꞌo ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Biꞌ chaꞌ ngaꞌaa culo sca nu cunaꞌa̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca si cua ngujui clyoꞌo, chaꞌ nu quiꞌyu laca loo jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ nu quiꞌyu, ngaꞌaa siꞌi ycuiꞌ ca yu nu culo cña jiꞌi̱ yu loꞌo cua ngujui clyoꞌo yu, chaꞌ nu cunaꞌa̱ laca loo jiꞌi̱ yu liꞌ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ná tsoꞌo si tyeje tacui tyu̱u̱ tsa̱ nu ná ndiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱; sca ti si tyuꞌutsuꞌ ma̱ xi jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ chaꞌ caja xi tyempo chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti ma̱. Loꞌo nteje tacui chaꞌ biꞌ, xaꞌ tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ liꞌ, ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti ma̱. Si ná cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱, ná tyiqueeꞌ quiñuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ chaꞌ ná nchca talo ma̱ tyu̱u̱ tsa̱. Loꞌo liꞌ cuaꞌni nu xñaꞌa̱ ngana jiꞌi̱ ma̱.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ nclyo naꞌ cña jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caja clyoꞌo ma̱; nde laca sca chaꞌ nu nda ti naꞌ loꞌo ma̱,
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 chaꞌ cuentya jnaꞌ tsoꞌo la si tyanu nguꞌ ycuiꞌ ti nguꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ. Pana xi xaꞌ ca ñaꞌa̱ nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo scaa ñati̱, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ ñiꞌya̱ tyiꞌi̱ scaa na; tsaca lo ñaꞌa̱ ndiꞌi̱ tsaca ñati̱, chaca lo ñaꞌa̱ ndiꞌi̱ chaca ñati̱, tsa ñaꞌa̱ chacuayáꞌ nu nda Ni jiꞌna.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nde laca chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nu bilya caja clyoꞌo ma̱, cuati juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa na nu ndyanu tiꞌi ti: tsoꞌo la caca jiꞌi̱ ma̱ si tyiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti naꞌ, ntiꞌ naꞌ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Sca ti si ná talo ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juaꞌa̱ ti, tsoꞌo la si caja clyoꞌo ma̱ liꞌ, chaꞌ ná tsoꞌo si quiñuꞌu̱ tiꞌ na chaꞌ xcuiꞌ ndijña tyiquee na jiꞌi̱ ñati̱ nu caca clyoꞌo na.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Nu cuꞌma̱ nu ndiꞌi̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ ni, ndiꞌya̱ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱; ni siꞌi cuentya jnaꞌ ngulo naꞌ cña re jiꞌi̱ ma̱, ndiꞌya̱ cña nclyo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na jiꞌi̱ ma̱: Ná xtyanu tiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Si cua nguxtyanu ma̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu, ngaꞌa̱ chaꞌ tyanu ma̱ ycuiꞌ ti ma̱, sca ti si tyajaꞌa̱ ma̱ tyaa ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ chaca quiyaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Nu juani ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱ nu tya lyiji xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; si tyajaꞌa̱ biꞌ tyiꞌi̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti loꞌo ma̱, tsoꞌo liꞌ. Ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ. Naꞌ laca̱ nu ngulo naꞌ cña biꞌ jiꞌi̱ ma̱; masi ná ndu̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ, pana sca ti cuayáꞌ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 La cuiꞌ ti chaꞌ ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa na nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱ nu bilya xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tyaꞌa chaꞌ nu ngusñi ma̱: ná tsoꞌo culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu clyoꞌo ma̱ si tya ndiꞌi̱ tsoꞌo ti nguꞌ loꞌo ma̱.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ntucuá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ni cuentya jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, tsoꞌo chaꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyoꞌo laca nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ cunaꞌa̱ nu tya lyiji xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tyaꞌa chaꞌ nu cua ngusñi clyoꞌo, ntucuá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ni cuentya jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ; tsoꞌo chaꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ Ni chaꞌ clyoꞌo laca nguꞌ. Ngaꞌa̱ chaꞌ caca juaꞌa̱ xquiꞌya nu sube sñiꞌ ma̱. Ngaꞌaa laca nguꞌ sube biꞌ ñiꞌya̱ nu laca sñiꞌ xaꞌ ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti, chaꞌ cua ngusñi Ni cuentya jiꞌi̱ nu sube biꞌ xquiꞌya cuꞌma̱.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Sca ti chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, si cua ntiꞌ nguꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, si lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ chaꞌ ngusñi clyoꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ ta ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ nu ná ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús biꞌ. Nu nguꞌ tyaꞌa na nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi quiꞌyu, masi cunaꞌa̱, cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱, sca ti si juaꞌa̱ ti taca tyiꞌi̱ ma̱ ti̱ ti chalyuu. Cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo na chalyuu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱, ná tyiqueeꞌ xñi clyoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya cuꞌma̱ chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Jesús; clyaá yu biꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu, ná tyiqueeꞌ xñi clyoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Jesús; clyaá choꞌ jiꞌi̱ nu cuxi liꞌ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Nu loꞌo tya lyiji cusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, tya liꞌ cua laca nda Ni jiꞌna ñiꞌya̱ nu tyiꞌi̱ scaa na chalyuu. Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda chalyuu jiꞌna tya clyo, loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ni laca nu ngusubi jiꞌna chaꞌ xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Ni juani. Tya la cuiꞌ chalyuu biꞌ laca nu ntsuꞌu jiꞌna juani, la cuiꞌ ñaꞌa̱ chalyuu nu ngujui jiꞌna tya clyo; pana juani tyucui tyiquee na ndiꞌi̱ na chalyuu. La cuiꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ lcua ti quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Cristo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ñiꞌya̱ ntiꞌ nguꞌ judío ni, loꞌo ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya chaꞌ ngusubi Ni jiꞌi̱ nguꞌ, ná tsoꞌo si caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ ngusiꞌyu ñati̱ quiji̱ nguꞌ chaꞌ laca nguꞌ judío; ntsuꞌu chaꞌ tyanu nguꞌ ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ ti nguꞌ loꞌo ngua cuañiꞌ nguꞌ. Nguꞌ xaꞌ nasiyu̱ ni, ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xiꞌyu quiji̱ nguꞌ juaꞌa̱, nu loꞌo xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío, tyanu nguꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti nguꞌ liꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ná nduꞌni chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ngulacua̱ na juaꞌa̱, masi ná ngulacua̱ na juaꞌa̱; nu nduꞌni chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca chaꞌ cuaꞌni na cña nu nclyo Ni jiꞌna.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Biꞌ chaꞌ juani ñaꞌa̱ ti tya ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ na chalyuu, ñiꞌya̱ ndiꞌi̱ ti na tya loꞌo ngusubi Ni jiꞌna chaꞌ caca na ñati̱ jiꞌi̱.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ná nduꞌni chaꞌ masi msu nu ngüiꞌya ñati̱ laca ma̱ nu loꞌo ngusubi Ni jiꞌi̱ ma̱, pana tsoꞌo laca si caja nu ta cayaꞌ chaꞌ tyuꞌu ma̱ laja ti.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ñati̱ nu juaꞌa̱ tya ntsuꞌu xuꞌna nguꞌ nu loꞌo cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, juani ndiꞌi̱ tsoꞌo ti nguꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua ngusñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; masi ñaꞌa̱ ti tya laca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ xuꞌna nguꞌ, taca taquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi juani. Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ msu nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti ni, loꞌo cusubi Cristo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ caca nguꞌ biꞌ msu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌna, chaꞌ ngulaá ma̱ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱; biꞌ chaꞌ ná ta ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu ti nu ntiꞌ cuaꞌa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná tyiꞌi̱ tsoꞌo ti ma̱.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ndiꞌya̱ clyacua tiꞌ scaa ma̱: ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ ma̱ chalyuu ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti ma̱ nu loꞌo ngusubi Jesús jiꞌi̱ ma̱ tya clyo, ñaꞌa̱ ti tya xñi tsoꞌo ti ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Bilya ta ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni ñati̱ nu ntucua ycuiꞌ ti, si caja clyoꞌo nguꞌ, si ná caja clyoꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ cuentya jnaꞌ ti, ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Taca xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, xquiꞌya chaꞌ loꞌo naꞌ nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni ꞌna; biꞌ chaꞌ ndyuꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Lye tsa laca chalyuu juani, ndyacua tsa chaꞌ tiꞌí jiꞌna; biꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tyanu na ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti na, ntiꞌ naꞌ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Si ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, tyiꞌi̱ tsoꞌo ma̱ loꞌo lacua, ná culoꞌo ma̱ jiꞌi̱; si ndiꞌi̱ ma̱ ycuiꞌ ti ma̱, ná culana ma̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ nu caca clyoꞌo ma̱, ntiꞌ naꞌ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Pana la cuiꞌ ti chaꞌ, siꞌi quiꞌya laca masi caja clyoꞌo ma̱; loꞌo juaꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ nu bilya caja clyoꞌo, siꞌi quiꞌya laca masi caja clyoꞌo biꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ ndube tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tiꞌí nu caca jiꞌi̱ ma̱ nde loo la su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu. Ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tiꞌí tyacua jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, xquiꞌya chaꞌ ndiꞌi̱ sñiꞌ ma̱ liꞌ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱: Tya xti tya tyempo tya lijya̱ jiꞌna chalyuu. Biꞌ chaꞌ cuaꞌni yala ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu; masi ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, siꞌi xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱ tyuꞌu tyiquee ma̱;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 masi nxiꞌya ma̱, ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱; masi nxtyí ma̱, ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ chaa tsa tiꞌ ma̱; masi cuiꞌya ma̱ sca yuꞌba, ná culacua tiꞌ ma̱ chaꞌ tsa cuꞌ ti na jiꞌi̱ ma̱ laca biꞌ;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 masi ntsuꞌu tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu, ná culiji tsa ma̱ tyempo jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo biꞌ. Cua lijya̱ ti tye tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ lcaa na nu ntsuꞌu chalyuu ngaꞌa̱ chaꞌ tye chaꞌ biꞌ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ná caca xaꞌ la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ juaꞌa̱ xquiꞌya chaꞌ biꞌ ná caca cuaꞌni tsoꞌo ma̱ cña. Cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu nu bilya caja clyoꞌo ma̱, taca cuaꞌni ma̱ tsa lo ti cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ; cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni na liꞌ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pana nu cuꞌma̱ nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, cua ntsuꞌu tsa cña jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ clyoꞌo ma̱. Tucua lo chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱ liꞌ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti, loꞌo juaꞌa̱ nu cuañiꞌ nu bilya caja clyoꞌo, taca cuaꞌni ma̱ tsa lo ti cña jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na; juaꞌa̱ caca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tyucui ñaꞌa̱ tsaca ma̱, tyucui tyiquee ma̱. Pana nu cuꞌma̱ nu cua ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, cua ntsuꞌu tsa chaꞌ ndube tiꞌ ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ clyoꞌo ma̱.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ntiꞌ tsa naꞌ chaꞌ xtyucua naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ nda naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱. Siꞌi na ndacaꞌa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná caja clyoꞌo ma̱, chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la cuentya jiꞌi̱ sa scaa ma̱. Na cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ ná caja nu cuaꞌni ñuꞌu̱ tyucui̱i̱ nu cua nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ ma̱.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Tsoꞌo si ta sti nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ chacuayáꞌ caja clyoꞌo sñiꞌ, siꞌi quiꞌya laca biꞌ. Cua ndyalaa tiꞌ choꞌ, cua la cuiꞌ tyempo caja clyoꞌo. Ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni sti nu cunaꞌa̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sñiꞌ; ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱, masi caja clyoꞌo sñiꞌ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Pana la cuiꞌ ti tsoꞌo cuaꞌni xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱, nu tsoꞌo la ntiꞌ masi ná caja clyoꞌo sñiꞌ tsiyaꞌ ti. Ná tsoꞌo si tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ sca ñati̱ chaꞌ ta jiꞌi̱ sñiꞌ chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo sñiꞌ nguꞌ. Ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ sca ñati̱ chaꞌ cuaꞌni ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sñiꞌ yu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Juaꞌa̱ laca chaꞌ cuentya jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ tyaꞌa ma̱; tsoꞌo si ta ma̱ jiꞌi̱ sñiꞌ ma̱ chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo xaꞌ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ sca ti cuayáꞌ tsoꞌo nduꞌni ñati̱ nu ná nda jiꞌi̱, ntiꞌ naꞌ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ nu cua ngujui clyoꞌo ma̱, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ caja clyoꞌo loꞌo chaca ñati̱ laja loꞌo tya luꞌú clyoꞌo ma̱. Sca ti si cua ngujuii nu quiꞌyu jiꞌi̱ ma̱, ca liꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ caja clyoꞌo ma̱ chaca quiyaꞌ. Taca caja clyoꞌo ma̱ liꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca nu quiꞌyu nu ntiꞌ ma̱, sca ti si loꞌo yu biꞌ laca ñati̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Pana ntiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo la tyuꞌu tyiquee ma̱ si ná caja clyoꞌo ma̱, si tyanu ma̱ ycuiꞌ ti ma̱. Juaꞌa̱ nclyacua tiꞌ naꞌ, chaꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nacui̱ ꞌna chaꞌ chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱, ntiꞌ naꞌ.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.