1 Coríntios 7

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juani scua naꞌ xi chaꞌ, chaꞌ xacui̱ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ cuentya jiꞌi̱ quityi nu nguscua ma̱, nu ndyalaa slo naꞌ tsubiꞌ ti. Nu na nguꞌ quiꞌyu, tsoꞌo la si ná caja clyoꞌo na; tyanu na juaꞌa̱ ti, ntiꞌ naꞌ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pana nde chalyuu su ndiꞌi̱ na, ntsuꞌu tsa chaꞌ subaꞌ nu nduꞌni nguꞌ loꞌo nguꞌ cunaꞌa̱; biꞌ chaꞌ ni naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ tsoꞌo la si lcaa ñati̱ caja clyoꞌo nguꞌ, caja sca nu cunaꞌa̱ jiꞌi̱ sca nu quiꞌyu, loꞌo juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ caja quiꞌyu jiꞌi̱.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo nu quiꞌyu loꞌo clyoꞌo yu, ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca; loꞌo juaꞌa̱ nu cunaꞌa̱ ni, ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo loꞌo clyoꞌo ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Biꞌ chaꞌ ngaꞌaa culo sca nu cunaꞌa̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ ca si cua ngujui clyoꞌo, chaꞌ nu quiꞌyu laca loo jiꞌi̱; loꞌo juaꞌa̱ nu quiꞌyu, ngaꞌaa siꞌi ycuiꞌ ca yu nu culo cña jiꞌi̱ yu loꞌo cua ngujui clyoꞌo yu, chaꞌ nu cunaꞌa̱ laca loo jiꞌi̱ yu liꞌ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ná tsoꞌo si tyeje tacui tyu̱u̱ tsa̱ nu ná ndiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱; sca ti si tyuꞌutsuꞌ ma̱ xi jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱ chaꞌ caja xi tyempo chcuiꞌ ma̱ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi Sti ma̱. Loꞌo nteje tacui chaꞌ biꞌ, xaꞌ tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ liꞌ, ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti ma̱. Si ná cuaꞌni ma̱ juaꞌa̱, ná tyiqueeꞌ quiñuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ chaꞌ ná nchca talo ma̱ tyu̱u̱ tsa̱. Loꞌo liꞌ cuaꞌni nu xñaꞌa̱ ngana jiꞌi̱ ma̱.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ nclyo naꞌ cña jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caja clyoꞌo ma̱; nde laca sca chaꞌ nu nda ti naꞌ loꞌo ma̱,
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 chaꞌ cuentya jnaꞌ tsoꞌo la si tyanu nguꞌ ycuiꞌ ti nguꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ naꞌ, juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ. Pana xi xaꞌ ca ñaꞌa̱ nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo scaa ñati̱, chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi chacuayáꞌ ñiꞌya̱ tyiꞌi̱ scaa na; tsaca lo ñaꞌa̱ ndiꞌi̱ tsaca ñati̱, chaca lo ñaꞌa̱ ndiꞌi̱ chaca ñati̱, tsa ñaꞌa̱ chacuayáꞌ nu nda Ni jiꞌna.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Nde laca chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nu bilya caja clyoꞌo ma̱, cuati juaꞌa̱ loꞌo nguꞌ tyaꞌa na nu ndyanu tiꞌi ti: tsoꞌo la caca jiꞌi̱ ma̱ si tyiꞌi̱ ma̱ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti naꞌ, ntiꞌ naꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sca ti si ná talo ma̱ tyiꞌi̱ ma̱ juaꞌa̱ ti, tsoꞌo la si caja clyoꞌo ma̱ liꞌ, chaꞌ ná tsoꞌo si quiñuꞌu̱ tiꞌ na chaꞌ xcuiꞌ ndijña tyiquee na jiꞌi̱ ñati̱ nu caca clyoꞌo na.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Nu cuꞌma̱ nu ndiꞌi̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ ni, ndiꞌya̱ cña ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱; ni siꞌi cuentya jnaꞌ ngulo naꞌ cña re jiꞌi̱ ma̱, ndiꞌya̱ cña nclyo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na jiꞌi̱ ma̱: Ná xtyanu tiꞌi̱ cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Si cua nguxtyanu ma̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu, ngaꞌa̱ chaꞌ tyanu ma̱ ycuiꞌ ti ma̱, sca ti si tyajaꞌa̱ ma̱ tyaa ma̱ loꞌo clyoꞌo ma̱ chaca quiyaꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nu juani ta naꞌ sca chaꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱ nu tya lyiji xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; si tyajaꞌa̱ biꞌ tyiꞌi̱ biꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti loꞌo ma̱, tsoꞌo liꞌ. Ná ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ. Naꞌ laca̱ nu ngulo naꞌ cña biꞌ jiꞌi̱ ma̱; masi ná ndu̱ ycuiꞌ Ndyosi loꞌo naꞌ, pana sca ti cuayáꞌ ndyuꞌu chaꞌ biꞌ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 La cuiꞌ ti chaꞌ ta naꞌ loꞌo cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ tyaꞌa na nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱ nu bilya xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tyaꞌa chaꞌ nu ngusñi ma̱: ná tsoꞌo culoꞌo ma̱ jiꞌi̱ nu quiꞌyu clyoꞌo ma̱ si tya ndiꞌi̱ tsoꞌo ti nguꞌ loꞌo ma̱.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ntucuá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ni cuentya jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, tsoꞌo chaꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ clyoꞌo laca nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ cunaꞌa̱ nu tya lyiji xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, tyaꞌa chaꞌ nu cua ngusñi clyoꞌo, ntucuá ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu biꞌ loꞌo ycuiꞌ Ni cuentya jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ; tsoꞌo chaꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ Ni chaꞌ clyoꞌo laca nguꞌ. Ngaꞌa̱ chaꞌ caca juaꞌa̱ xquiꞌya nu sube sñiꞌ ma̱. Ngaꞌaa laca nguꞌ sube biꞌ ñiꞌya̱ nu laca sñiꞌ xaꞌ ñati̱ nu ná ndaquiyaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tsiyaꞌ ti, chaꞌ cua ngusñi Ni cuentya jiꞌi̱ nu sube biꞌ xquiꞌya cuꞌma̱.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sca ti chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús biꞌ, si cua ntiꞌ nguꞌ xtyanu nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ, si lyaꞌ tiꞌ nguꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo nguꞌ chaꞌ ngusñi clyoꞌo nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, liꞌ ta ma̱ chacuayáꞌ chaꞌ tyaa nguꞌ nu ná ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús biꞌ. Nu nguꞌ tyaꞌa na nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, masi quiꞌyu, masi cunaꞌa̱, cua ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xtyanu ma̱ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱, sca ti si juaꞌa̱ ti taca tyiꞌi̱ ma̱ ti̱ ti chalyuu. Cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ tyiꞌi̱ tsoꞌo na chalyuu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱, ná tyiqueeꞌ xñi clyoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya cuꞌma̱ chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Jesús; clyaá yu biꞌ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱ liꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu, ná tyiqueeꞌ xñi clyoꞌo ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya chaꞌ jlya tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Jesús; clyaá choꞌ jiꞌi̱ nu cuxi liꞌ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Nu loꞌo tya lyiji cusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, tya liꞌ cua laca nda Ni jiꞌna ñiꞌya̱ nu tyiꞌi̱ scaa na chalyuu. Ycuiꞌ Ndyosi laca nu nda chalyuu jiꞌna tya clyo, loꞌo juaꞌa̱ ycuiꞌ Ni laca nu ngusubi jiꞌna chaꞌ xñi na chaꞌ jiꞌi̱ Ni juani. Tya la cuiꞌ chalyuu biꞌ laca nu ntsuꞌu jiꞌna juani, la cuiꞌ ñaꞌa̱ chalyuu nu ngujui jiꞌna tya clyo; pana juani tyucui tyiquee na ndiꞌi̱ na chalyuu. La cuiꞌ ti chaꞌ nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nguꞌ lcua ti quichi̱ su ndiꞌi̱ nguꞌ nu ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ Cristo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ñiꞌya̱ ntiꞌ nguꞌ judío ni, loꞌo ngusñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús xquiꞌya chaꞌ ngusubi Ni jiꞌi̱ nguꞌ, ná tsoꞌo si caca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ chaꞌ ngusiꞌyu ñati̱ quiji̱ nguꞌ chaꞌ laca nguꞌ judío; ntsuꞌu chaꞌ tyanu nguꞌ ñiꞌya̱ nu ñaꞌa̱ ti nguꞌ loꞌo ngua cuañiꞌ nguꞌ. Nguꞌ xaꞌ nasiyu̱ ni, ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ xiꞌyu quiji̱ nguꞌ juaꞌa̱, nu loꞌo xñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; ná ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni nguꞌ ñiꞌya̱ nu nduꞌni nguꞌ judío, tyanu nguꞌ ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti nguꞌ liꞌ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ná nduꞌni chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, masi ngulacua̱ na juaꞌa̱, masi ná ngulacua̱ na juaꞌa̱; nu nduꞌni chaꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca chaꞌ cuaꞌni na cña nu nclyo Ni jiꞌna.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Biꞌ chaꞌ juani ñaꞌa̱ ti tya ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ na chalyuu, ñiꞌya̱ ndiꞌi̱ ti na tya loꞌo ngusubi Ni jiꞌna chaꞌ caca na ñati̱ jiꞌi̱.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ná nduꞌni chaꞌ masi msu nu ngüiꞌya ñati̱ laca ma̱ nu loꞌo ngusubi Ni jiꞌi̱ ma̱, pana tsoꞌo laca si caja nu ta cayaꞌ chaꞌ tyuꞌu ma̱ laja ti.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ñati̱ nu juaꞌa̱ tya ntsuꞌu xuꞌna nguꞌ nu loꞌo cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ nguꞌ, juani ndiꞌi̱ tsoꞌo ti nguꞌ biꞌ, xquiꞌya chaꞌ cua ngusñi nguꞌ biꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús; masi ñaꞌa̱ ti tya laca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱ xuꞌna nguꞌ, taca taquiyaꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi juani. Loꞌo juaꞌa̱ nu nguꞌ msu nu ndiꞌi̱ tsoꞌo ti ni, loꞌo cusubi Cristo jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ, la cuiꞌ juaꞌa̱ caca nguꞌ biꞌ msu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi cuentya jiꞌna, chaꞌ ngulaá ma̱ jiꞌi̱ nu xñaꞌa̱; biꞌ chaꞌ ná ta ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu ti nu ntiꞌ cuaꞌa jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná tyiꞌi̱ tsoꞌo ti ma̱.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, ndiꞌya̱ clyacua tiꞌ scaa ma̱: ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌi̱ ma̱ chalyuu ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti ma̱ nu loꞌo ngusubi Jesús jiꞌi̱ ma̱ tya clyo, ñaꞌa̱ ti tya xñi tsoꞌo ti ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Bilya ta ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ loꞌo naꞌ ñiꞌya̱ cuaꞌni ñati̱ nu ntucua ycuiꞌ ti, si caja clyoꞌo nguꞌ, si ná caja clyoꞌo nguꞌ; biꞌ chaꞌ cuentya jnaꞌ ti, ta naꞌ xi chaꞌ loꞌo ma̱. Taca xñi ma̱ chaꞌ jnaꞌ, xquiꞌya chaꞌ loꞌo naꞌ nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ Ni ꞌna; biꞌ chaꞌ ndyuꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Lye tsa laca chalyuu juani, ndyacua tsa chaꞌ tiꞌí jiꞌna; biꞌ chaꞌ tsoꞌo la si tyanu na ñiꞌya̱ nu ndiꞌi̱ ti na, ntiꞌ naꞌ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Si ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, tyiꞌi̱ tsoꞌo ma̱ loꞌo lacua, ná culoꞌo ma̱ jiꞌi̱; si ndiꞌi̱ ma̱ ycuiꞌ ti ma̱, ná culana ma̱ jiꞌi̱ ñiꞌya̱ nu caca clyoꞌo ma̱, ntiꞌ naꞌ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pana la cuiꞌ ti chaꞌ, siꞌi quiꞌya laca masi caja clyoꞌo ma̱; loꞌo juaꞌa̱ sca nu cunaꞌa̱ nu bilya caja clyoꞌo, siꞌi quiꞌya laca masi caja clyoꞌo biꞌ. Tsa biꞌ ti chaꞌ ndube tiꞌ naꞌ jiꞌi̱ ma̱, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ tiꞌí nu caca jiꞌi̱ ma̱ nde loo la su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu. Ná ntiꞌ naꞌ chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tiꞌí tyacua jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, xquiꞌya chaꞌ ndiꞌi̱ sñiꞌ ma̱ liꞌ.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndiꞌya̱ laca chaꞌ nu ta naꞌ loꞌo ma̱: Tya xti tya tyempo tya lijya̱ jiꞌna chalyuu. Biꞌ chaꞌ cuaꞌni yala ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu; masi ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, siꞌi xcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ clyoꞌo ma̱ tyuꞌu tyiquee ma̱;
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 masi nxiꞌya ma̱, ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ xñiꞌi̱ tiꞌ ma̱; masi nxtyí ma̱, ná ñacui̱ ma̱ chaꞌ chaa tsa tiꞌ ma̱; masi cuiꞌya ma̱ sca yuꞌba, ná culacua tiꞌ ma̱ chaꞌ tsa cuꞌ ti na jiꞌi̱ ma̱ laca biꞌ;
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 masi ntsuꞌu tsa chaꞌ tsoꞌo jiꞌi̱ ma̱ nde chalyuu, ná culiji tsa ma̱ tyempo jiꞌi̱ ma̱ xquiꞌya chaꞌ tsoꞌo biꞌ. Cua lijya̱ ti tye tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ lcaa na nu ntsuꞌu chalyuu ngaꞌa̱ chaꞌ tye chaꞌ biꞌ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ ná caca xaꞌ la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ juaꞌa̱ xquiꞌya chaꞌ biꞌ ná caca cuaꞌni tsoꞌo ma̱ cña. Cuꞌma̱ nguꞌ quiꞌyu nu bilya caja clyoꞌo ma̱, taca cuaꞌni ma̱ tsa lo ti cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ; cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu ntiꞌ ycuiꞌ nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni na liꞌ.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pana nu cuꞌma̱ nu ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, cua ntsuꞌu tsa cña jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ clyoꞌo ma̱. Tucua lo chaꞌ ntsuꞌu tyiquee ma̱ liꞌ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Loꞌo juaꞌa̱ cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti, loꞌo juaꞌa̱ nu cuañiꞌ nu bilya caja clyoꞌo, taca cuaꞌni ma̱ tsa lo ti cña jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na; juaꞌa̱ caca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi tyucui ñaꞌa̱ tsaca ma̱, tyucui tyiquee ma̱. Pana nu cuꞌma̱ nu cua ntsuꞌu clyoꞌo ma̱, cua ntsuꞌu tsa chaꞌ ndube tiꞌ ma̱ chaꞌ caja ñiꞌya̱ nu tyiji̱ yuꞌu jiꞌi̱ ma̱ chalyuu, chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ clyoꞌo ma̱.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ntiꞌ tsa naꞌ chaꞌ xtyucua naꞌ jiꞌi̱ cuꞌma̱, biꞌ chaꞌ nda naꞌ chaꞌ biꞌ loꞌo ma̱. Siꞌi na ndacaꞌa naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ná caja clyoꞌo ma̱, chaꞌ ntsuꞌu chaꞌ cuaꞌni ma̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la cuentya jiꞌi̱ sa scaa ma̱. Na cua ntiꞌ naꞌ chaꞌ tyucui tyiquee ma̱ cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, loꞌo liꞌ ná caja nu cuaꞌni ñuꞌu̱ tyucui̱i̱ nu cua nguluꞌu Jesús jiꞌi̱ ma̱.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Tsoꞌo si ta sti nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ chacuayáꞌ caja clyoꞌo sñiꞌ, siꞌi quiꞌya laca biꞌ. Cua ndyalaa tiꞌ choꞌ, cua la cuiꞌ tyempo caja clyoꞌo. Ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌni sti nu cunaꞌa̱ ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sñiꞌ; ná ntsuꞌu quiꞌya jiꞌi̱, masi caja clyoꞌo sñiꞌ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pana la cuiꞌ ti tsoꞌo cuaꞌni xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa ma̱, nu tsoꞌo la ntiꞌ masi ná caja clyoꞌo sñiꞌ tsiyaꞌ ti. Ná tsoꞌo si tatsaa nguꞌ jiꞌi̱ sca ñati̱ chaꞌ ta jiꞌi̱ sñiꞌ chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo sñiꞌ nguꞌ. Ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ sca ñati̱ chaꞌ cuaꞌni ñiꞌya̱ nu tsoꞌo la ntiꞌ yu cuentya jiꞌi̱ sñiꞌ yu.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Juaꞌa̱ laca chaꞌ cuentya jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ tyaꞌa ma̱; tsoꞌo si ta ma̱ jiꞌi̱ sñiꞌ ma̱ chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo xaꞌ ñati̱, loꞌo juaꞌa̱ sca ti cuayáꞌ tsoꞌo nduꞌni ñati̱ nu ná nda jiꞌi̱, ntiꞌ naꞌ.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Cuꞌma̱ nguꞌ cunaꞌa̱ nu cua ngujui clyoꞌo ma̱, ná ntsuꞌu chacuayáꞌ caja clyoꞌo loꞌo chaca ñati̱ laja loꞌo tya luꞌú clyoꞌo ma̱. Sca ti si cua ngujuii nu quiꞌyu jiꞌi̱ ma̱, ca liꞌ ntsuꞌu chacuayáꞌ caja clyoꞌo ma̱ chaca quiyaꞌ. Taca caja clyoꞌo ma̱ liꞌ chaca quiyaꞌ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca nu quiꞌyu nu ntiꞌ ma̱, sca ti si loꞌo yu biꞌ laca ñati̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pana ntiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo la tyuꞌu tyiquee ma̱ si ná caja clyoꞌo ma̱, si tyanu ma̱ ycuiꞌ ti ma̱. Juaꞌa̱ nclyacua tiꞌ naꞌ, chaꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nacui̱ ꞌna chaꞌ chcuiꞌ naꞌ juaꞌa̱, ntiꞌ naꞌ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.