1 Coríntios 1

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pablo laca naꞌ nu nscua̱ quityi re, loꞌo juaꞌa̱ stuꞌba ti ntucua naꞌ loꞌo Sóstenes tyaꞌa ndyuꞌni naꞌ cña. Chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ndyaꞌa̱ naꞌ nchcuiꞌ naꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesucristo loꞌo lcaa ñati̱.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nscua naꞌ quityi re chaꞌ ca̱a̱ slo cuꞌma̱, nguꞌ taju ñati̱ jiꞌi̱ Jesucristo nu ndiꞌi̱ ma̱ nde quichi̱ Corinto. Xquiꞌya Jesucristo cua ngusubi Ni jiꞌi̱ ma̱, loꞌo juani laca ma̱ ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ jiꞌi̱ Ni lcua ti lo cña nu nduꞌni ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu. Stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu nduꞌni tlyu jiꞌi̱ Jesucristo nu Xuꞌna na tyucui ñaꞌa̱ chalyuu, chaꞌ ñiꞌya̱ laca Ni Xuꞌna na, juaꞌa̱ laca Ni Xuꞌna nguꞌ biꞌ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ndiꞌya̱ ntiꞌ naꞌ: chaꞌ ñaꞌa̱ ti cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi Sti na chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱, chaꞌ cuaꞌni Ni chaꞌ ti̱ ti tyiꞌi̱ tyiquee ma̱ xquiꞌya Jesucristo nu Xuꞌna na.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Lcaa tsa̱ nda naꞌ xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi xquiꞌya cuꞌma̱, chaꞌ cua nda Ni chaꞌ tsoꞌo loꞌo ma̱ xquiꞌya Jesucristo.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ntsuꞌu tsa chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱, chaꞌ cua ngua stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Cristo; biꞌ laca chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ juani. Biꞌ chaꞌ cua jlo tsoꞌo tiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ nu jiꞌi̱ Jesús, loꞌo juaꞌa̱ nchca jiꞌi̱ ma̱ nchcuiꞌ ma̱ chaꞌ biꞌ loꞌo ñati̱.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Juaꞌa̱ nchca cuayáꞌ tiꞌ xaꞌ ñati̱ chaꞌ liñi laca chaꞌ nu ngusñi ma̱ jiꞌi̱ Jesús, chaꞌ cua naꞌa̱ nguꞌ lcaa cña nu nduꞌni ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ná sca chaꞌ lyiji jiꞌi̱ ma̱ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱; lcaa cña nchca jiꞌi̱ ma̱ tyempo juani, xquiꞌya chaꞌ ndu̱ tsa tiꞌ ma̱ chaꞌ ca̱a̱ Jesucristo nu Xuꞌna na chaca quiyaꞌ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ycuiꞌ Jesús laca nu cuaꞌni chaꞌ tyanu tachaa chaꞌ neꞌ cresiya jiꞌi̱ ma̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu tye chalyuu jiꞌi̱ ma̱. Loꞌo liꞌ ná ntsuꞌu quiꞌya nu sta ycuiꞌ Ndyosi hichu̱ꞌ ma̱ loꞌo ca̱a̱ Jesucristo nu Xuꞌna na chaꞌ cuaꞌni cuayáꞌ Ni jiꞌi̱ ñati̱ chalyuu.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni cña, lcaa cña nu cua nacui̱ Ni chaꞌ cuaꞌni Ni; biꞌ laca nu ngusubi jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo Jesucristo nu Xuꞌna na, nu sca ti Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, chcuiꞌ naꞌ loꞌo cuꞌma̱ juani chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Jesucristo nu Xuꞌna na, chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ lcaa cuꞌma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, chaꞌ ná chcuiꞌ ma̱ tucua lo chaꞌ. Tsoꞌo ti tyiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, sca ti chaꞌ culacua tiꞌ ma̱, sca ti chaꞌ tyuꞌu tyiquee ma̱.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Tsubiꞌ ti ngujui chaꞌ jnaꞌ, nu loꞌo nacui̱ nguꞌ tyaꞌa Cloé ꞌna chaꞌ ntsuꞌu tsa chaꞌ cusu̱u̱ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱, chaꞌ ná stuꞌba chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱;
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 xaꞌ ñaꞌa̱ nchcuiꞌ sa scaa ma̱. Ntsuꞌu sca taju jiꞌi̱ ma̱ nu nacui̱: “Jiꞌi̱ Pablo ngusñi ya chaꞌ”; chaca taju jiꞌi̱ ma̱ nacui̱: “Ñati̱ jiꞌi̱ Apolos laca ya”; juaꞌa̱ tya xaꞌ la nguꞌ taju jiꞌi̱ ma̱ nacui̱ nguꞌ: “Ñati̱ jiꞌi̱ Pedro laca ya”; juaꞌa̱ tya xaꞌ la nguꞌ nacui̱: “Ñati̱ jiꞌi̱ Cristo laca ya”.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Ha tyu̱u̱ tyaꞌa nu laca Cristo ntsuꞌu chalyuu chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌi̱ ma̱ lacua? ¿Ha jnaꞌ nu ngujuiꞌi̱ caꞌa̱ nguꞌ ꞌna lo crusi chaꞌ cajaa naꞌ xquiꞌya cuꞌma̱? ¿Ha cuentya jnaꞌ cua ntyucuatya ma̱?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ni tsaca ma̱ ná ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ma̱. Tsoꞌo juaꞌa̱ ntiꞌ naꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ siꞌi naꞌ laca̱ nu nguaꞌni jiꞌi̱, masi ntsuꞌu tucua tyaꞌa ti nguꞌ nu cua ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱, yu Crispo loꞌo yu Gayo.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ná ca ñacui̱ nguꞌ chaꞌ cua ntyucuatya ma̱ cuentya jnaꞌ lacua.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Tyuꞌu chaꞌ clyu tiꞌ jiꞌi̱ ma̱, ndyiꞌu tiꞌ naꞌ chaꞌ loꞌo jiꞌi̱ yu Estéfanas, loꞌo jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ndiꞌi̱ yu, cua ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ; pana ná ntsuꞌu tiꞌ naꞌ si cua ntyucuatya naꞌ jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Siꞌi chaꞌ tyucuatya naꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nda ycuiꞌ Ndyosi cña ꞌna lijya̱a̱; cua ngulo Ni cña ꞌna chaꞌ tsaꞌa̱ chcui̱ꞌ chaꞌ tsoꞌo nu ntsuꞌu jiꞌi̱ Jesús loꞌo ñati̱. Siꞌi na lijya̱ naꞌ loꞌo quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ nu culo hique ti naꞌ, ñiꞌya̱ nchcuiꞌ ñati̱ chalyuu nu nchca tsa jiꞌi̱; si juaꞌa̱, ná ca cuayaꞌ tiꞌ ñati̱ ñiꞌya̱ ngua chaꞌ tlyu nu nguaꞌni Cristo loꞌo ngujuii yu lo crusi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Ñati̱ nu ngunuꞌu̱ chalyuu jiꞌi̱ xquiꞌya chaꞌ cuxi nu nduꞌni nguꞌ, ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti; na nxtyí loꞌo ti nguꞌ jiꞌna si chcuiꞌ na loꞌo nguꞌ ñiꞌya̱ ntsuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, chaꞌ ngujuii yu lo crusi xquiꞌya na chaꞌ cuityi̱ Ni quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna. Pana nu na ni, nu clyaá na jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌna xquiꞌya Cristo, tlyu tsa cña nguaꞌni ycuiꞌ Ndyosi, juaꞌa̱ ntiꞌ na.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Ntsuꞌu sca chaꞌ nu nscua lo quityi cusuꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu nchcuiꞌ ndiꞌya̱:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¿Ni cña tsoꞌo cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni ñati̱ nu nchca tsa jiꞌi̱ lacua? ¿Ni cña nduꞌni nguꞌ nu ngua tsaꞌa̱ tsoꞌo ti? ¿Ni cña nduꞌni nguꞌ nu nchca tsa nchcuiꞌ lacua? Sca ti nde chalyuu cuaꞌnijoꞌo cña biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ. Cua nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna chaꞌ ná tsoꞌo tsiyaꞌ ti sca chaꞌ nu ngua tsaꞌa̱ ñati̱ chalyuu ti, chaꞌ tonto laca biꞌ.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Nguaꞌni Ni chaꞌ ná caja ñiꞌya̱ tyuloo ñati̱ chalyuu jiꞌi̱ Ni chaꞌ hique ti nguꞌ; juaꞌa̱ tsoꞌo la, ngua tiꞌ ycuiꞌ Ndyosi. Pana nduꞌni lyaá Ni jiꞌi̱ ñati̱ nu xñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni; la cuiꞌ chaꞌ nu ndachaꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ, masi chaꞌ tonto nchcuiꞌ na, nacui̱ nguꞌ liꞌ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Cua ntiꞌ nguꞌ judío chaꞌ cuaꞌni na sca chaꞌ tlyu slo nguꞌ, chaꞌ jlya tiꞌ nguꞌ chaꞌ nu chcuiꞌ na loꞌo liꞌ; cuati nu nguꞌ xaꞌ tsuꞌ ni, cua ntiꞌ nguꞌ chaꞌ tsoꞌo tsa jlo tiꞌ na lcaa chaꞌ loꞌo chcuiꞌ na loꞌo nguꞌ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Pana nu na ni, ndachaꞌ na jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nu cua ngujuii lo crusi chaꞌ cuaꞌni lyaá jiꞌna. Liꞌ chiyaꞌa̱ ntiꞌ nguꞌ judío loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ na re; loꞌo juaꞌa̱ nguꞌ xaꞌ tsuꞌ, chaꞌ tonto nchcuiꞌ na ntiꞌ nguꞌ biꞌ, siꞌi chaꞌ biꞌ tsiyaꞌ ti ntiꞌ nguꞌ biꞌ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Pana xaꞌ ñaꞌa̱ ntiꞌ lcaa tyaꞌa na nu cua ngusubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna, masi laca na nguꞌ judío, masi laca na nguꞌ xaꞌ tsuꞌ. Sca ti chaꞌ jiꞌi̱ Cristo nchcuiꞌ na, chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Cristo ntsuꞌu lcaa chacuayáꞌ, lcaa chaꞌ tsoꞌo nu cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tsoꞌo tsa ndyuꞌu cua ñaꞌa̱ ca chaꞌ nu nchcuiꞌ ycuiꞌ Ndyosi, masi ñacui̱ ñati̱ chalyuu chaꞌ tonto tsa laca chaꞌ biꞌ; pana cuxi la ndyuꞌu lcaa chaꞌ tlyu nu nda ñati̱ chalyuu nu nchca tsa jiꞌi̱, ntiꞌ nguꞌ. La cuiꞌ juaꞌa̱ nguula la cña ndyaca, cua ñaꞌa̱ ca cña nu nduꞌni ycuiꞌ Ndyosi, masi ñacui̱ nguꞌ chaꞌ ná nchca jiꞌi̱ Ni; pana cuxi la cña ndyaca nu nduꞌni ycuiꞌ ca ñati̱.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, tyiꞌu tiꞌ ma̱ juani ñiꞌya̱ ñaꞌa̱ ñati̱ ngua ma̱ tya clyo, nu loꞌo ngusubi ca ti Ni jiꞌi̱ ma̱: sca tucua ti ma̱ nu nchca tsa jiꞌi̱ ma̱; siꞌi ñati̱ tlyu laca ma̱, siꞌi ñati̱ culiyaꞌ laca ma̱ su ndiꞌi̱ ma̱ chalyuu, sca tucua ti cuꞌma̱ nu tsoꞌo laca xi jiꞌi̱ ma̱.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 La cuiꞌ cuꞌma̱ nu nacui̱ nguꞌ chaꞌ ná tsoꞌo ma̱ tsiyaꞌ ti, nu juani laca ma̱ ñati̱ nu ntiꞌ la ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱. Juaꞌa̱ cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ta chaꞌ tyujuꞌu tiꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu nchca tsa chcuiꞌ, ntiꞌ ycuiꞌ nguꞌ; biꞌ chaꞌ cua ngusubi Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱, masi ñati̱ tiꞌi laca ma̱. Loꞌo juaꞌa̱ nduꞌni Ni chaꞌ tyujuꞌu tiꞌ ñati̱ nu tlyu tsa cña nchca jiꞌi̱, ntiꞌ ycuiꞌ nguꞌ; biꞌ chaꞌ ngusubi Ni jiꞌi̱ cuꞌma̱ nu ná nchca lye jiꞌi̱ ma̱.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nduꞌni Ni chaꞌ ngaꞌaa nchca chcuiꞌ tsiyaꞌ ti nu ñati̱ nu ndulo tsa jiꞌi̱ ycuiꞌ ca; biꞌ chaꞌ nsubi Ni jiꞌi̱ nguꞌ tiꞌi, nsubi Ni jiꞌi̱ nguꞌ nu nxtyí loꞌo ñati̱ jiꞌi̱, nsubi Ni jiꞌi̱ nguꞌ nu ná sca na ntsuꞌu jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti, biꞌ nguꞌ laca nu nsubi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ chaꞌ caca nguꞌ ñati̱ jiꞌi̱.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Juaꞌa̱ ca cuayáꞌ tiꞌ lcaa na chaꞌ ná tsoꞌo si cuaꞌni tyucuaa tiꞌ na jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ na, si ndube tiꞌ na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ndiꞌya̱ laca chaꞌ: cua nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca stuꞌba chaꞌ jiꞌna loꞌo Jesucristo, loꞌo juaꞌa̱ cua nda Ni jiꞌi̱ Jesucristo jiꞌna. Masi ná nchca jiꞌna, pana nu Jesucristo ni, lcaa chaꞌ nchca jiꞌi̱ ycuiꞌ. Xquiꞌya nu Jesús biꞌ nchca tsoꞌo cresiya jiꞌna ñati̱ cuxi na cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; xquiꞌya Jesús taca caca na ñati̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ Jesús laca nu nguaꞌni lyaá jiꞌna jiꞌi̱ nu cuxi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Biꞌ chaꞌ cuaꞌni na ndiꞌya̱, ñiꞌya̱ nu nscua lo quityi cusuꞌ: “Si ntiꞌ na chcuiꞌ na loꞌo xaꞌ ñati̱ cuentya jiꞌi̱ sca chaꞌ tlyu, liꞌ tsoꞌo la si chcuiꞌ na jiꞌi̱ chaꞌ tlyu nu nguaꞌni ycuiꞌ nu Xuꞌna na”. Juaꞌa̱ nacui̱ quityi biꞌ.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.