1 Coríntios 14

Chaʼ tsoʼo nu nchcuiʼ jiʼi̱ Jesucristo nu xuʼna na (CTANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuaꞌni ma̱ chaꞌ xcuiꞌ tsoꞌo tyuꞌu tyiquee ma̱ ñaꞌa̱ ma̱ jiꞌi̱ tyaꞌa ñati̱ ma̱ lacua. Loꞌo juaꞌa̱ jña ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ taca cuaꞌni ma̱ la cuiꞌ cña nu nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni jiꞌna. Pana loꞌo chaca cña ntsuꞌu nu ndulo tsa jiꞌi̱ ma̱, chaꞌ ca tsaꞌa̱ ma̱ ta ma̱ chaꞌ loꞌo ñati̱, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ ta Ni loꞌo nguꞌ biꞌ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Sca ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ laja loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ ti ma̱ ni, siꞌi loꞌo cuꞌma̱ nchcuiꞌ yu, chaꞌ ná nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ ni chaꞌ nda yu; sca ti loꞌo ycuiꞌ Ndyosi nchcuiꞌ yu biꞌ, chaꞌ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi nduꞌni chaꞌ ta yu sca chaꞌ nu ná ngaꞌa̱ chaꞌ cuna nguꞌ tyaꞌa ma̱.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Xaꞌ la ñati̱ nu ndachaꞌ liñi sca chaꞌ nu nda Ni loꞌo nguꞌ, loꞌo cuꞌma̱ nchcuiꞌ ñati̱ biꞌ. Taca xtyucua nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ taquiyaꞌ tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, taca cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyatí̱ la tyiquee ma̱ jiꞌi̱ chaꞌ biꞌ; juaꞌa̱ taca cuaꞌni nguꞌ chaꞌ tyiꞌi̱ ti̱ ti tyiquee ma̱ liꞌ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tsoꞌo tsa cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ ca nguꞌ nu nchca nchcuiꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, chaꞌ ndyatí̱ la tiꞌ tyiquee ycuiꞌ ca nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; pana tsoꞌo la nduꞌni ñati̱ nu ndachaꞌ liñi sca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ñati̱ biꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ, chaꞌ nduꞌni nguꞌ chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee lcaa nguꞌ tyaꞌa nduꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Juaꞌa̱ naꞌ, tsoꞌo ntiꞌ naꞌ si lcaa cuꞌma̱ caca chcuiꞌ ma̱ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱; pana cña nu ndulo la chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ laca si ta ma̱ chaꞌ loꞌo tyaꞌa ma̱, la cuiꞌ chaꞌ nu cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi chcuiꞌ Ni loꞌo ma̱. Tsoꞌo la si juaꞌa̱ taca ta ma̱ chaꞌ loꞌo tyaꞌa ma̱; ná ntsuꞌu chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ liꞌ, sca ti ca si ntsuꞌu chaca nguꞌ nu taca jiꞌi̱ xtyacui chaꞌ biꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ tyaꞌa ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱. Liꞌ tsoꞌo la tyatí̱ tiꞌ tyiquee nguꞌ tyaꞌa ma̱.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Loꞌo tyalaa naꞌ su ndiꞌi̱ ma̱, siꞌi na xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱ si xcuiꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱; taca xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱ sca ti si caja sca chaꞌ ꞌna, sca chaꞌ nu cua ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi ta Ni loꞌo ma̱. Sca ti si culuꞌu liñi naꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ ca tsaꞌa̱ tsoꞌo la ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Ni, juaꞌa̱ taca xtyucua naꞌ jiꞌi̱ ma̱ liꞌ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Cua ñaꞌa̱ ca chcua̱ musca, masi cuiꞌchcua̱, masi rube, ngaꞌa̱ chaꞌ culaꞌá tsoꞌo na jiꞌi̱ chaꞌ cuna tsoꞌo nguꞌ ni ji̱i̱ laca nu ndañi biꞌ.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Juaꞌa̱ sendaru ni, ná tsaa nguꞌ cusu̱u̱ si ná cañi cui̱i̱ culaꞌá cuiꞌchcua̱ nu xiꞌyane jiꞌi̱ nguꞌ.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 La cuiꞌ juaꞌa̱ laca loꞌo cuꞌma̱, ná caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ ntiꞌ ma̱ ta ma̱ loꞌo nguꞌ si ná liñi chcuiꞌ ma̱ chaꞌcña jiꞌi̱ nguꞌ loꞌo nguꞌ; loꞌo cuiꞌi̱ ti nchcuiꞌ ma̱ si ná nchcuiꞌ ma̱ chaꞌcña juaꞌa̱.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Chañi chaꞌ quiñaꞌa̱ tsa lo chaꞌcña nchcuiꞌ ñati̱ chalyuu, loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu scaa lo ñati̱ nu nduna sca lo chaꞌcña.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Pana si ná nduna na sca chaꞌ nu nchcuiꞌ sca ñati̱ slo na, liꞌ culacua tiꞌ na chaꞌ nguꞌ xta laca yu; ná ntsuꞌu chaꞌ jiꞌna loꞌo yu biꞌ liꞌ, masi tyaꞌa quichi̱ tyi na laca yu.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Cua jlo tiꞌ naꞌ chaꞌ ntiꞌ tsa ma̱ chaꞌ caca cuaꞌni ma̱ cua ñaꞌa̱ ca cña nu nda Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi jiꞌna; biꞌ chaꞌ jña la ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ taca jiꞌi̱ ma̱ cuaꞌni ma̱ lcaa lo cña tsoꞌo, cua ñaꞌa̱ ca cña nu xtyucua jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngusñi ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús ca biꞌ, chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee nguꞌ.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tsoꞌo lacua, si nchca chcuiꞌ na chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱, pana tsoꞌo la si jña na chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na ni chaꞌ nda na loꞌo nguꞌ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ndiꞌya̱ ndyaca si chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chcuiꞌ na nu loꞌo nduꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi: Chañi chaꞌ neꞌ cresiya jiꞌna nchcuiꞌ na loꞌo Ni tuꞌni, pana ni ycuiꞌ na, ná nchca cuayáꞌ tiꞌ na ni chaꞌ nda na.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ndiꞌya̱ cuaꞌni na loꞌo cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ Ni lacua: Taca chcuiꞌ na loꞌo Ni chaꞌ jiꞌna ti, sca chaꞌ nu ntsuꞌu neꞌ cresiya jiꞌna, pana ngaꞌa̱ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na ni chaꞌ nda na slo nguꞌ tyaꞌa na; la cuiꞌ juaꞌa̱ nu loꞌo cula tuꞌba na ji̱i̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, cula tuꞌba na chaꞌ jiꞌna ti tuꞌni, pana loꞌo nduꞌni chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ na ñiꞌya̱ ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ ji̱i̱ biꞌ.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Si ná cuaꞌni na juaꞌa̱, liꞌ ná caja ñiꞌya̱ ñacui̱ nguꞌ chaꞌ: “Juaꞌa̱ caca chaꞌ lacua”, loꞌo ndye nchcuiꞌ na liꞌ. Cua ñaꞌa̱ ca ñati̱ nu ndiꞌi̱ slo na ni, si chaꞌ jiꞌna ti laca chaꞌ nu chcuiꞌ na loꞌo nduꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ngaꞌaa caja ñiꞌya̱ chcuiꞌ nguꞌ liꞌ, chaꞌ ná nchca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ nda na, masi tsoꞌo tsa ta na xlyaꞌbe jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Ná tyiqueeꞌ tsoꞌo tsa nchcuiꞌ na loꞌo Ni, pana chaꞌ nu nchcuiꞌ na biꞌ ná xtyucua jiꞌi̱ xaꞌ la nguꞌ tyaꞌa na tsiyaꞌ ti.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Tsoꞌo tsa ntiꞌ naꞌ ñaꞌa̱a̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nchca ꞌna nchcuiꞌ naꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ la ñati̱; nchca la jnaꞌ, xti la chaꞌ nchca jiꞌi̱ cuꞌma̱, ntiꞌ naꞌ.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Pana nu loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ na chaꞌ cuaꞌni tlyu na jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ntiꞌ naꞌ chaꞌ tsoꞌo la si chcuiꞌ naꞌ loꞌo ma̱ sca tucua ti siꞌyu chaꞌ nu nchca cuayáꞌ tiꞌ ma̱ chaꞌ ca tsaꞌa̱ la ma̱ liꞌ; ná ndulo chaꞌ jiꞌi̱ ma̱ masi chcuiꞌ naꞌ tii mil tyaꞌa siꞌyu chaꞌ nu nchcuiꞌ xaꞌ ñati̱ nu ná nduna ma̱ jiꞌi̱ tsiyaꞌ ti, ná sca chaꞌ laca biꞌ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Cristo, tsoꞌo la si ná jlo tiꞌ ma̱ tsiyaꞌ ti na ca laca sca chaꞌ cuxi; ñiꞌya̱ laca nu sube, juaꞌa̱ caca ma̱ chaꞌ ná jlo tiꞌ nguꞌ sube chaꞌ biꞌ. Pana ngaꞌaa culacua tiꞌ ma̱ ñiꞌya̱ nu nclacua tiꞌ nu sube; juani culacua tsoꞌo tiꞌ ma̱, ñiꞌya̱ nclacua tiꞌ nguꞌ cusuꞌ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ndiꞌya̱ chaꞌ nda quityi cusuꞌ: “Chcuiꞌ naꞌ loꞌo ñati̱ re”, nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi, “ta naꞌ jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ca xaꞌ nasiyu̱ tyijyuꞌ la chaꞌ ca̱a̱ nguꞌ chcuiꞌ loꞌo nguꞌ re; pana masi cuaꞌni naꞌ juaꞌa̱, ná xñi nguꞌ re chaꞌ ꞌna”. Juaꞌa̱ nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ntsuꞌu quiyaꞌ nu nduꞌni Ni chaꞌ caca chcuiꞌ nguꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ chaꞌ cube tiꞌ ñati̱ nu bilya xñi chaꞌ jiꞌi̱ Ni. Ná ntsuꞌu chaꞌ caca juaꞌa̱ xquiꞌya nguꞌ nu cua ngusñi chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; pana loꞌo ta na sca chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo ñati̱, biꞌ laca cuentya jiꞌi̱ nguꞌ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, siꞌi cuentya jiꞌi̱ ñati̱ nu bilya xñi chaꞌ biꞌ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ná tyiqueeꞌ tyalaa xi xaꞌ la ñati̱ ca su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱, nguꞌ nu bilya xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, juaꞌa̱ nguꞌ nu siꞌi tyaꞌa ndyuꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ. Si tyalaa nguꞌ biꞌ su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ tsa tlyu ti, loꞌo liꞌ ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ xcuiꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ nchcuiꞌ ma̱, liꞌ ñacui̱ nguꞌ biꞌ chaꞌ cua ngua loco ma̱.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Xaꞌ ñaꞌa̱ caca si xcuiꞌ chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱ laca chaꞌ nu chcuiꞌ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱; nu loꞌo tyalaa nguꞌ su ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱, si nguꞌ nu bilya xñi chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, nu siꞌi tyaꞌa ndyuꞌni tlyu ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca nguꞌ, liꞌ ca tyujuꞌu tiꞌ nguꞌ biꞌ jiꞌi̱ quiꞌya nu ntsuꞌu jiꞌi̱ nguꞌ, nu loꞌo cuna nguꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ ma̱. Liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ chaꞌ cuxi tsa laca ycuiꞌ nguꞌ,
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 ycuiꞌ ca ti nguꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa chaꞌ cuxi nu ntsuꞌu yacu̱ꞌ ti neꞌ cresiya jiꞌi̱ nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ tyatu̱ sti̱ꞌ nguꞌ liꞌ chaꞌ cuaꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ñacui̱ nguꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ndiꞌi̱ Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi loꞌo cuꞌma̱.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, ndiꞌya̱ cuaꞌni ma̱ nu loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱: Tyatu̱ tsaca ma̱ chaꞌ cachaꞌ ni ji̱i̱ caca nu cula tuꞌba ma̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; cuati tyatu̱ chaca nu culuꞌu chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni jiꞌi̱ tyaꞌa ma̱; loꞌo liꞌ chcuiꞌ tsaca nguꞌ sca chaꞌ nu ntiꞌ Ni ta Ni loꞌo ma̱; loꞌo juaꞌa̱ taca ta ma̱ xi chaꞌ loꞌo chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱, si loꞌo nchca jiꞌi̱ ma̱ xtyacui ma̱ chaꞌ biꞌ, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ñati̱ nu ngaꞌa̱ ca ndacua. Lcaa ñaꞌa̱ nu cuaꞌni ma̱ ntsuꞌu chaꞌ tyatí̱ la tiꞌ tyiquee lcaa ñati̱ tyaꞌa ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Nu loꞌo chcuiꞌ ma̱ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ ni, liꞌ tsoꞌo masi tucua sna tyaꞌa ti ma̱ chcuiꞌ ma̱, sa scaa ti ma̱ chcuiꞌ ma̱ liꞌ. Cuayáꞌ tsa jua ti nguꞌ. Loꞌo juaꞌa̱ ngaꞌa̱ chaꞌ caja sca nu xtyacui chaꞌ biꞌ, chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ lcaa ma̱;
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 pana si ná caja sca nu xtyacui chaꞌ biꞌ, liꞌ tsoꞌo la masi ná chcuiꞌ ma̱ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱ laja loꞌo ndyuꞌu tiꞌi̱ ma̱. Sca ti tsoꞌo si chcuiꞌ ma̱ chaꞌcña biꞌ ca su ntucua ma̱ ycuiꞌ ti ma̱. Sca ti ycuiꞌ Ndyosi caca cuayáꞌ tiꞌ chaꞌ biꞌ liꞌ.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Loꞌo chcuiꞌ ma̱ sca chaꞌ nu cua ntiꞌ Ni ta Ni loꞌo nguꞌ tyaꞌa ma̱ ni, liꞌ chcuiꞌ tucua sna tyaꞌa ti ma̱; nu xaꞌ la ñati̱ tyaꞌa ndiꞌi̱ ma̱ ca ndacua, culacua tiꞌ ma̱ si liñi ca ndyuꞌu chaꞌ nu nchcuiꞌ tyaꞌa ma̱.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Loꞌo liꞌ si ta Ni sca chaꞌ loꞌo chaca ñati̱ nu ngaꞌa̱ loꞌo ma̱ ca ndacua, tsoꞌo la si cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ nu nchcuiꞌ clyo, chaꞌ xutacui chaꞌ nu nchcuiꞌ yu.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Lcaa tyaꞌa ma̱ nu cua ngujui sca chaꞌ jiꞌi̱ ma̱, sca chaꞌ nu cua ntiꞌ Ni ta Ni loꞌo ma̱, tsoꞌo si chcuiꞌ sa scaa ma̱ liꞌ lacua, chaꞌ ca tsaꞌa̱ ma̱ ca taꞌa ma̱ chaꞌ biꞌ, loꞌo liꞌ caca tlyu la tyiquee ma̱.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Cuꞌma̱ nu nchcuiꞌ loꞌo nguꞌ sca chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo ma̱, ycuiꞌ ca ma̱ ngaꞌa̱ chaꞌ cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ ma̱, chaꞌ ná tyeje tacui ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ scaa ma̱.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Ntiꞌ Ni chaꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni na loꞌo tyaꞌa na loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ na, ná tsoꞌo ntiꞌ Ni si lye tsa nguixaꞌ nu nduꞌni na.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ná nda nguꞌ chacuayáꞌ chcuiꞌ nguꞌ cunaꞌa̱ ca su ndyuꞌni tlyu nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi; ngaꞌa̱ chaꞌ tucuá nu cunaꞌa̱ chaꞌ nu nchcuiꞌ nu quiꞌyu, chaꞌ juaꞌa̱ cña ngulo Ni jiꞌi̱ nguꞌ chaꞌ cuaꞌni nguꞌ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ca toniꞌi̱ taca xcuane nu cunaꞌa̱ jiꞌi̱ clyoꞌo si ntsuꞌu sca chaꞌ nu ntiꞌ nguꞌ chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nguꞌ. Siꞌi chaꞌ tsoꞌo laca si chcuiꞌ sca nu cunaꞌa̱ laja su ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ngaꞌa̱ chaꞌ tyiꞌu tiꞌ ma̱ chaꞌ siꞌi cuꞌma̱ laca nu ya̱a̱ nchcuiꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu ngua su clyo, ni siꞌi nguꞌ tyaꞌa quichi̱ tyi ti ma̱ nu cua ndyuna chaꞌ biꞌ tya clyo.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 ¿Ha ntsuꞌu chacuayáꞌ jiꞌi̱ ma̱ chaꞌ chcuiꞌ ma̱ chaꞌ nu cua nda ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nguꞌ ntiꞌ ma̱? ¿Ha jiꞌi̱ cuꞌma̱ ti cua nda Ni Xtyiꞌi ycuiꞌ Ni chaꞌ cuaꞌni ma̱ cña jiꞌi̱ Ni? Cuaꞌa̱ jyaca̱ ma̱ lacua; cña nu nclyo naꞌ jiꞌi̱ ma̱ loꞌo nscua naꞌ quityi re, chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi laca cña biꞌ,
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 biꞌ chaꞌ ná tucuá ma̱ chaꞌ jiꞌi̱ ñati̱ nu ná ntajaꞌa̱ taquiyaꞌ jiꞌi̱ chaꞌ re.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Juaꞌa̱ caca lacua, cuꞌma̱ tyaꞌa ngusñi na chaꞌ jiꞌi̱ Jesús, jña ma̱ chacuayáꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ caca chcuiꞌ ma̱ lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Ni nu cua ntiꞌ Ni chaꞌ ta Ni loꞌo ñati̱. La cuiꞌ juaꞌa̱ tsoꞌo laca si ná cuaꞌa ma̱ jiꞌi̱ ñati̱ nu nchcuiꞌ chaꞌcña jiꞌi̱ xaꞌ ñati̱.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Tsa biꞌ ti chaꞌ, xcuiꞌ tsoꞌo ti cuaꞌni ma̱ loꞌo tyuꞌu tiꞌi̱ ma̱ loꞌo tyaꞌa ma̱; liñi ti cuaꞌni ma̱, ñiꞌya̱ nu ngaꞌa̱ chaꞌ caca.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.