Lucas 1

Tataltepec Chatino NT (CTA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cua quiñaꞌa̱ ñati̱ nguscua lo quityi ñiꞌya̱ nu ngua lcaa chaꞌ jiꞌi̱ Jesús nde su ndiꞌi̱ ya, quityi historia laca biꞌ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Loꞌo juaꞌa̱ ntsuꞌu nguꞌ nu nguluꞌu chaꞌ biꞌ jiꞌna; nguꞌ biꞌ ni, cua naꞌa̱ nguꞌ chaꞌ biꞌ clyo, tya loꞌo nguxana Jesús nguaꞌni yu cña, loꞌo juaꞌa̱ ndyaa nguꞌ nchcuiꞌ nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ Jesús loꞌo lcaa ñati̱.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Biꞌ chaꞌ loꞌo naꞌ, ngulana tsa naꞌ ñiꞌya̱ ngua lcaa chaꞌ nu nteje tacui tya loꞌo nguxana chaꞌ biꞌ. Tsoꞌo ntiꞌ naꞌ si loꞌo naꞌ scua naꞌ lcaa chaꞌ biꞌ, chaꞌ tsaa slo nuꞌu̱, cusuꞌ Teófilo,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 chaꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ tsoꞌo la lcaa chaꞌ nu nda nguꞌ loꞌo nuꞌu̱.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tyempo nu ngua rey Herodes cña, loꞌo ngua yu loo jiꞌi̱ nguꞌ loyuu su cuentya Judea, liꞌ ndiꞌi̱ sca sti joꞌó nu naa Zacarías. Biꞌ ndyaꞌa̱ loꞌo taju sti joꞌó nu ndu̱ cña su ngutu̱ jyoꞌo Abías nquichaꞌ. Elisabet naa clyoꞌo yu biꞌ, laca maꞌ la cuiꞌ ñati̱ tyaꞌa jiꞌi̱ jyoꞌo Aarón nu ngua sti joꞌó tya clyo la.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Liñi tsa nduꞌni tyucuaa nguꞌ biꞌ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, ndaquiyaꞌ nguꞌ lcaa cña jiꞌi̱ ycuiꞌ Ni; ndaquiyaꞌ tsa nguꞌ lcaa chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo ñati̱ cua saꞌni la, juaꞌa̱ ná tucui nchcuiꞌ chaꞌ cuxi jiꞌi̱ nguꞌ biꞌ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pana ná ntsuꞌu ni sca sñiꞌ nguꞌ. Ná ndyiji sñiꞌ Elisabet, loꞌo juaꞌa̱ ngusuꞌ tsa juani.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Cua ndyalaa semana jiꞌi̱ taju sti joꞌó loꞌo ngaꞌa̱ Zacarías, chaꞌ cuaꞌni nguꞌ cña neꞌ laa.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ndiꞌya̱ nguaꞌni sti joꞌó nu ngua liꞌ: lcaa taju nguꞌ ngusubi nguꞌ jiꞌi̱ sca tyaꞌa sti joꞌó nguꞌ, chaꞌ sca ti yu taca tyatí̱ yu su tacati neꞌ laa tonu, chaꞌ taqui̱ yu yana joꞌó lo mesa ca biꞌ liꞌ. Loꞌo juani ndyanu cña biꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Zacarías.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Hora nu ndyaqui̱ yana joꞌó biꞌ neꞌ laa, liꞌ ndyuꞌu tiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ nde liyaꞌ ti, nchcuiꞌ tyaꞌna nguꞌ loꞌo ycuiꞌ Ndyosi.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Liꞌ nduꞌu tucua sca xca̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ nu Xuꞌna na ca slo Zacarías su ndiꞌi̱ yu neꞌ laa, naꞌa̱ yu chaꞌ ndu̱ xca̱ biꞌ laꞌa tsuꞌ cui̱ slo mesa tacati su ndyaqui̱ yana joꞌó.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Loꞌo naꞌa̱ Zacarías jiꞌi̱ xca̱ biꞌ, ngaꞌaa jlo tiꞌ yu ñiꞌya̱ cuaꞌni yu, chaꞌ ndyutsi̱i̱ tsa yu jiꞌi̱.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo yu liꞌ: ―Ná cutsi̱i̱ nuꞌu̱ Zacarías ―nacui̱―. Cua ndyuna ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ nu tyaꞌna tsa nchcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo Ni, biꞌ chaꞌ cala sca sñiꞌ Elisabet clyoꞌo nuꞌu̱. Juan caca naa yu, juaꞌa̱ caca xtañi nu sta nuꞌu̱ jiꞌi̱.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Chaa tsa tiꞌ caca tyiquee nuꞌu̱ loꞌo cua ngula nu piti biꞌ. Loꞌo juaꞌa̱, tsoꞌo tsa caca tyiquee quiñaꞌa̱ tsa ñati̱ loꞌo ñaꞌa̱ nguꞌ jiꞌi̱ nu piti biꞌ,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 chaꞌ nu biꞌ caca sca ñati̱ tlyu nde loo ycuiꞌ Ndyosi. Ná coꞌo Juan biꞌ lcui ngatsi, loꞌo juaꞌa̱ ni sca lo lcui ná coꞌo yu. Tya hora nu cala yu, liꞌ tyanu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi neꞌ cresiya jiꞌi̱ yu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Cuaꞌni yu chaꞌ xaꞌ caca tsoꞌo cresiya jiꞌi̱ quiñaꞌa̱ tyaꞌa nguꞌ Israel, chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna nguꞌ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 La cuiꞌ xtyiꞌi nu ngutiꞌi̱ neꞌ cresiya jiꞌi̱ jyoꞌo Elías nu ndyaa loꞌo ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ tya saꞌni la, la cuiꞌ xtyiꞌi biꞌ caja jiꞌi̱ Juan juani. Ca nde loo la ca̱a̱ Juan chcuiꞌ loꞌo ñati̱, chaꞌ tyaalaꞌ tyiquee ñati̱, chaꞌ ngaꞌaa xu̱u̱ tyaꞌa nguꞌ loꞌo sñiꞌ nguꞌ. Liꞌ taca chaꞌa̱ lcaa chaꞌ nu ntsuꞌu tyiquee nguꞌ, chaꞌ taquiyaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ lcaa chaꞌ nu liñi. Juaꞌa̱ chcuiꞌ Juan loꞌo nguꞌ chaꞌ cuaꞌni choꞌo nguꞌ tyiquee nguꞌ, chaꞌ tyajaꞌa̱ nguꞌ xñi nguꞌ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ ca̱a̱ ycuiꞌ Cristo.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Liꞌ nchcuane Zacarías jiꞌi̱ nu xca̱ biꞌ: ―¿Ñiꞌya̱ caca chaꞌ ca cuayáꞌ tiꞌ naꞌ si chañi ca chaꞌ biꞌ? Cusuꞌ tsa naꞌ, loꞌo juaꞌa̱ clyoꞌo naꞌ cusuꞌ tsa ―nacui̱ Zacarías jiꞌi̱ xca̱ biꞌ.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ―Gabriel naa naꞌ ―nacui̱ xca̱ jiꞌi̱ yu liꞌ―. Na ndu̱ ti naꞌ ca slo ycuiꞌ Ndyosi; biꞌ laca nu nda ꞌna lijya̱a̱ chaꞌ chcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱, chaꞌ ta naꞌ chaꞌ tsoꞌo re loꞌo nuꞌu̱.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Cuaꞌa̱ jyaca̱ nuꞌu̱ jnaꞌ juani: caca cuꞌu̱ nuꞌu̱ juani, chaꞌ ngaꞌaa caca chcuiꞌ nuꞌu̱ ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu cala cubiꞌ biꞌ jinuꞌu̱; juaꞌa̱ caca jinuꞌu̱ xquiꞌya chaꞌ ná jlya tiꞌ nuꞌu̱ jnaꞌ. Chañi tyalaa tyempo biꞌ, liꞌ caca cuayáꞌ tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ chaꞌ liñi laca lcaa chaꞌ nu nchcuiꞌ naꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ Zacarías.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Tya ndiꞌi̱ nguꞌ quichi̱ toꞌ laa, ntajatya nguꞌ jiꞌi̱ nu Zacarías biꞌ ñaꞌa̱ cuayaꞌ nu tyuꞌu yu nde liyaꞌ; pana quiñaꞌa̱ tsa nclyacua tiꞌ nguꞌ ni chaꞌ tyiqueeꞌ tsa ngutuꞌu Zacarías nde neꞌ laa biꞌ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Loꞌo nduꞌu Zacarías nde liyaꞌ, liꞌ ngaꞌaa ngua chcuiꞌ yu loꞌo nguꞌ. Ngua tii nguꞌ chaꞌ neꞌ laa nguluꞌuloo sca xee tlyu jiꞌi̱ yu nu nduꞌu ya̱a̱ ca slo ycuiꞌ Ndyosi. Liꞌ seꞌi̱ ti ndu̱ yu ndyuꞌni yaꞌ yu jiꞌi̱ nguꞌ, pana ndyanu cuꞌu̱ ti yu.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Loꞌo cua ndye tsa̱ loꞌo nguaꞌni Zacarías cña neꞌ laa, liꞌ nguxtyu̱u̱ yu ndyaa yu quichi̱ tyi yu.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Tiyaꞌ la liꞌ, ngua tii clyoꞌo yu, nu naa Elisabet ni, chaꞌ ngujui sñiꞌ maꞌ. Liꞌ cua ntsuꞌu cua caꞌyu coꞌ nu xcuiꞌ neꞌ niꞌi̱ ti ndyanu maꞌ.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ndiꞌya̱ ngulacua tiꞌ maꞌ: “Ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na laca nu nguaꞌni chaꞌ re cuentya jnaꞌ. Cua nguaꞌni Ni chaꞌ ngaꞌaa chcuiꞌ la ñati̱ chaꞌ cuxi jnaꞌ.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Loꞌo cua ntsuꞌu scuá coꞌ nu ndyaꞌa̱ tana Elisabet, liꞌ ngulo ycuiꞌ Ndyosi cña jiꞌi̱ sca xca̱ jiꞌi̱ Ni, chaꞌ tsaa ca quichi̱ Nazaret, sca quichi̱ nde loyuu su cuentya Galilea. Loꞌo nu xca̱ biꞌ ni, la cuiꞌ Gabriel laca biꞌ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nda ycuiꞌ Ndyosi jiꞌi̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱ Ni chaꞌ tsaa slo sca nu cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti. Na cua ngüiñi chaꞌ jiꞌi̱ nu cunaꞌa̱ biꞌ, chaꞌ caja clyoꞌo loꞌo sca nu quiꞌyu nu naa José; David laca xtañi nu quiꞌyu biꞌ, sca ti xtañi yu loꞌo jyoꞌo cusuꞌ David nu ngutuꞌú saꞌni la. María naa nu cunaꞌa̱ nu ntucua ycuiꞌ ti biꞌ, loꞌo juaꞌa̱ la cuiꞌ tyaꞌa nu Elisabet biꞌ laca María.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Loꞌo ndyalaa xca̱ slo nu cunaꞌa̱ biꞌ, liꞌ nchcuiꞌ loꞌo: ―Tsoꞌo ti tyiꞌi̱ nuꞌu̱ ―nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱―, tyacaꞌa tsa nuꞌu̱ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi. Tsoꞌo ndiꞌi̱ Ni loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱―. Quiñaꞌa̱ tsa chaꞌ tsoꞌo nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱, masi ná nduꞌni Ni juaꞌa̱ loꞌo xaꞌ la nu cunaꞌa̱.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Cua naꞌa̱ María jiꞌi̱ xca̱ biꞌ. Loꞌo ndyuna María chaꞌ nu nchcuiꞌ yu, liꞌ ngulacua tsa tiꞌ ni chaꞌ laca nchcuiꞌ xca̱ biꞌ juaꞌa̱. Ndyutsi̱i̱ tsa liꞌ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Xaꞌ nchcuiꞌ xca̱ biꞌ loꞌo nu cunaꞌa̱ cuañiꞌ biꞌ liꞌ: ―María ―nacui̱―, ná cutsi̱i̱ nuꞌu̱ chaꞌ cua nda ycuiꞌ Ndyosi sca chaꞌ tsoꞌo hi̱ ―nacui̱ xca̱ biꞌ jiꞌi̱―.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Caca tana nuꞌu̱, caja sñiꞌ nuꞌu̱; ñacui̱ nuꞌu̱ chaꞌ Jesús ca naa cubiꞌ nu caja jinuꞌu̱.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Caca yu biꞌ sca ñati̱ tlyu. Ñacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ yu chaꞌ Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na nu tlyu la caca yu. La cuiꞌ tyaꞌa cña tlyu nu nguaꞌni jyoꞌo rey David, nu tyaꞌa yu nu ya̱a̱ chalyuu cua saꞌni la, biꞌ cña laca nu ta ycuiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ Jesús,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 chaꞌ lcaa tsa̱ ná tye chaꞌ caca yu loo jiꞌi̱ lcaa tyaꞌa nguꞌ Israel; juaꞌa̱ ná tye chaꞌ culo yu cña jiꞌi̱ lcaa ñati̱ chalyuu.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Liꞌ nchcuiꞌ María loꞌo xca̱ biꞌ: ―¿Ñiꞌya̱ caca re lacua, chaꞌ nu bilya caja clyoꞌo naꞌ? ―nacui̱ María jiꞌi̱ xca̱ biꞌ.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Liꞌ nda xca̱ sca chaꞌ loꞌo: ―Ta ycuiꞌ Ndyosi Xtyiꞌi Ni chaꞌ tya̱a̱ su ndiꞌi̱ nuꞌu̱, chaꞌ tyuꞌú tyucui ñaꞌa̱ nuꞌu̱; sca chaꞌ tlyu nu cuaꞌni ycuiꞌ Ndyosi nu laca loo caca chaꞌ biꞌ. Nu loꞌo cala sñiꞌ nuꞌu̱, sca ñati̱ nu lubii tsa cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi caca cubiꞌ nu cala biꞌ, la cuiꞌ biꞌ laca nu caca naa Sñiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Loꞌo chaca chaꞌ chcui̱ꞌ loꞌo nuꞌu̱ ―nacui̱ xca̱ jiꞌi̱―, chaꞌ loꞌo Elisabet tyaꞌa cusuꞌ nuꞌu̱ nguxana ngua tana, masi cusuꞌ tsa maꞌ. Tya tsubiꞌ la nacui̱ nguꞌ chaꞌ ná ndyiji sñiꞌ maꞌ tsiyaꞌ ti, loꞌo juani cua ndyaꞌa scuá coꞌ ntsuꞌu sñiꞌ maꞌ.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ni sca chaꞌ ná tucui ntiꞌ ycuiꞌ Ndyosi.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Liꞌ nacui̱ María jiꞌi̱ xca̱ biꞌ ndiꞌya̱: ―Si nacui̱ ycuiꞌ Ndyosi chaꞌ cala sñiꞌ naꞌ juaꞌa̱, cua laca chaꞌ liꞌ. Tsoꞌo ntsuꞌu tyiquee naꞌ cuaꞌni naꞌ cña jiꞌi̱ Ni, lcaa ñaꞌa̱ cña nu culo ycuiꞌ Ndyosi nu Xuꞌna na ꞌna ―nacui̱ María. Liꞌ nduꞌu xca̱ biꞌ, ndyaa.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Liꞌ nduꞌu María ndyaa yala ti nde sca quichi̱ nu ndiꞌi̱ laja caꞌya Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Liꞌ ndyalaa María toꞌ tyi Zacarías, nguxana nchcuiꞌ loꞌo Elisabet;
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 pana laja loꞌo ndyuna Elisabet chaꞌ nu nchcuiꞌ María loꞌo, hora ti ngüiña xi cubiꞌ nu ntsuꞌu neꞌ maꞌ. Liꞌ ngutsaꞌá̱ tyiquee Elisabet ntsuꞌu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 biꞌ chaꞌ cui̱i̱ tsa nchcuiꞌ maꞌ loꞌo María liꞌ: ―Tlyu tsa chaꞌ tsoꞌo nu nda ycuiꞌ Ndyosi jinuꞌu̱ ―nacui̱ Elisabet jiꞌi̱ María―. Ná cuaꞌni Ni juaꞌa̱ loꞌo xaꞌ la nu cunaꞌa̱. Loꞌo juaꞌa̱ tyacaꞌa tsa cubiꞌ nu ntsuꞌu jinuꞌu̱ cuentya jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi ―nacui̱―.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 ¿Tilaca ta laca naꞌ chaꞌ cua ndyalaa nuꞌu̱ nu caca xtyaꞌa̱ nu Xuꞌna na ca slo naꞌ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Chañi chaꞌ nu nda naꞌ loꞌo nuꞌu̱, chaꞌ cua ngüiña xi cubiꞌ nu ntsuꞌu neꞌ naꞌ chaꞌ chaa tiꞌ yu laja loꞌo ndyuna naꞌ chaꞌ nu nchcuiꞌ nuꞌu̱ loꞌo naꞌ.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tsoꞌo tsa tyiquee nuꞌu̱ chaꞌ jlya tiꞌ nuꞌu̱ chaꞌ jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi, chaꞌ cuaꞌni Ni lcaa chaꞌ nu nda ycuiꞌ Ni loꞌo nuꞌu̱. Juaꞌa̱ nacui̱ Elisabet jiꞌi̱ María.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Liꞌ nguaꞌni tlyu María jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Tya xna coꞌ ndyanu María slo Elisabet, liꞌ nduꞌu ñaa nde toꞌ tyi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Cua ndyalaa tsa̱ nu cala sñiꞌ Elisabet. Quiꞌyu cubiꞌ nu ngula jiꞌi̱.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Loꞌo ndyuna nguꞌ chaꞌ ngula sñiꞌ maꞌ cusuꞌ biꞌ, tsoꞌo tsa ntsuꞌu tyiquee lcaa nguꞌ tyaꞌa, loꞌo nguꞌ nu ngaꞌa̱ cacua ti. Liꞌ ndyalaa nguꞌ slo chaꞌ ta nguꞌ chaꞌ loꞌo maꞌ cusuꞌ biꞌ, chaꞌ tsoꞌo tsa nguaꞌni tyaꞌna tiꞌ nu Xuꞌna na jiꞌi̱ maꞌ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Loꞌo nduꞌu scua snuꞌ tsa̱, liꞌ ñaa nguꞌ toniꞌi̱ chaꞌ culacua̱ jiꞌi̱ nu piti cuentya jiꞌi̱ nguꞌ judío loꞌo ngusiꞌyu quiji̱ yu. Cua sta ti nguꞌ xtañi Zacarías jiꞌi̱ nu piti biꞌ ñiꞌya̱ nu naa xtañi sti,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 loꞌo liꞌ nguaꞌa xtyaꞌa̱ nu piti biꞌ jiꞌi̱ nguꞌ: ―Ngaꞌaa siꞌi juaꞌa̱ caca naa yu ―nacui̱ Elisabet jiꞌi̱ nguꞌ―, Juan caca naa yu re.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ―Ná ntsuꞌu tyaꞌa ma̱ nu naa juaꞌa̱ ―nacui̱ nguꞌ tyaꞌa jiꞌi̱ maꞌ cusuꞌ biꞌ.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Nguaꞌni yaꞌ nguꞌ jiꞌi̱ sti nu piti liꞌ, chaꞌ ñaꞌa̱ ti tya cuꞌu̱ nu cusuꞌ biꞌ. Nchcuane nguꞌ jiꞌi̱ yu liꞌ: ―¿Ñiꞌya̱ xtañi nu piti re scua nuꞌu̱ ntiꞌ nuꞌu̱? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Liꞌ ndijña nu cusuꞌ sca ngocaꞌ piti chaꞌ lo biꞌ scua letra. Ndiꞌya̱ nguscua nu cusuꞌ biꞌ liꞌ: “Juan ca naa yu”. Liꞌ ngulacua tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ slo.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Hora ti ndyaala tuꞌba Zacarías, nguxana ndyuꞌni tlyu yu jiꞌi̱ ycuiꞌ Ndyosi liꞌ.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ndube tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndiꞌi̱ cacua ti liꞌ; lcua ti su ndiꞌi̱ nguꞌ nde quichi̱ caꞌya su cuentya Judea biꞌ, nda nguꞌ chaꞌ loꞌo tyaꞌa nguꞌ ñiꞌya̱ nu ngua jiꞌi̱ Zacarías.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ngulacua tsa tiꞌ lcaa ñati̱ nu ndyuna chaꞌ biꞌ: ―¿Ni cña caca nu piti re? ―nacui̱ nguꞌ jiꞌi̱ tyaꞌa nguꞌ. Chañi chaꞌ tsoꞌo tsa ndyuꞌni ycuiꞌ Ndyosi loꞌo nu piti biꞌ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Cua ngutsaꞌá̱ tyiquee Zacarías ntsuꞌu nu Xtyiꞌi ycuiꞌ Ndyosi lo yu. Liꞌ nguxana nu cusuꞌ biꞌ nda chaꞌ loꞌo ñati̱ ca biꞌ, lcaa ñaꞌa̱ chaꞌ nu cua nda Ni loꞌo ycuiꞌ yu. Ndiꞌya̱ nchcuiꞌ yu:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Cua ndye chaꞌ nu nda Zacarías liꞌ.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Cua ndyaluu la nu piti, loꞌo juaꞌa̱ cua ngua tlyu la tyiquee yu. Pana xcuiꞌ neꞌ quixi̱ꞌ ndiꞌi̱ yu ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nguluu yu, ñaꞌa̱ cuayáꞌ nu nduꞌu tucua yu slo nguꞌ Israel tyaꞌa yu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.