Mateus 17

Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni luk zawkciang Jesus in Peter, James le a suapuipa John te mual tungah kapui to hi.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Amate mu tangin Jesus a meal kikheal hi: a maitang ni bang in tang a, a puansil zong khuavak bang in ngo hi.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Taciang en vun, Moses le Elijah te hong kilang a Jesus taw thu kikum khawm uh hi.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Peter in Jesus kungah, Topa, hi mun sia ko atu in pha hi: na lung a kim le buk thum, nang atu khat, Moses atu khat, Elijah atu khat sa tawng, ci hi.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Tabang a pau laitak in, a tang meingo in lia a: ngai vun meingo sung pan in aw khat in, Hi sia ka it ka Tapa a hihi, ama tungah ka lungkim hi, a thu ni vun, ci hi.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Nungzui te in tua aw a zak uh ciang in, lau mama ahikom lei ah bokcip uh hi.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Jesus hongpai in amate phong a,ci hi.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Tasiaciang dakto in en uh a, Jesus simngawl adang kuama a mu bua uh hi.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mualtung pan a tuaksuk kawm in Jesus in,ci in vaitha hi.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 A nungzui te in Jesus kungah, banghang in thukhamhil te in Elilah hongpai masa tu hi ci ziam? ci in dong hi.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesus in,
11 Ele respondeu:
12 ci hi.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Tasiaciang in ama in tuiphumpa John thu son hi, ci in a nungzui te in tel uh hi.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Amate mihonpite kungah a paikik uh ciang in, pasal khat Jesus kungah pai a, a mai ah khupdin in,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Topa awng, ka tapa hesuak po in: butthi nei a a nat tun ciang, mei sung le tuisung ah puk in tak tawntung a, nasiatak in vawtsiatna thuak hi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Na nungzui te kungah ka paipui uh hang in, amate in damsak thei ngawl uh hi, ci hi.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesus in zo kik a,ci hi.
17 Jesus respondeu:
18 Jesus in doai tungah thupia a; tua patang sung pan in tai hi: Tua hun lian in patangno dam hi.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Nungzuite sia atuam in Jesus kungah hongpai a, banghang in hawlkhia zo ngawl khu ziam? ci in dong hi.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesus in,
20 Jesus respondeu:
21 ci hi.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Galilee ah a omtek uh laitak in, Jesus in amate tung ah,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ci hi. Taciang amate nasiatak in khuangai uh hi.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Amate Capernaum khua a thet uh ciang in, siadong te Peter kungah hongpai a, na syapa in, shia a pia ziam? ci in dong hi.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Peter in, pia hi, ci hi. Innsung ah a tum uh ciang in, Jesus in dok phit in nei a,ci hi.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Peter in, ngamdang mite, ci in zo hi. Jesus in Peter kungah,
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 ci hi.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.