Mateus 17
Siyin Chin NT (CSY_SKB) vs NAA
1 Ni luk zawkciang Jesus in Peter, James le a suapuipa John te mual tungah kapui to hi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Amate mu tangin Jesus a meal kikheal hi: a maitang ni bang in tang a, a puansil zong khuavak bang in ngo hi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Taciang en vun, Moses le Elijah te hong kilang a Jesus taw thu kikum khawm uh hi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Peter in Jesus kungah, Topa, hi mun sia ko atu in pha hi: na lung a kim le buk thum, nang atu khat, Moses atu khat, Elijah atu khat sa tawng, ci hi.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Tabang a pau laitak in, a tang meingo in lia a: ngai vun meingo sung pan in aw khat in, Hi sia ka it ka Tapa a hihi, ama tungah ka lungkim hi, a thu ni vun, ci hi.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nungzui te in tua aw a zak uh ciang in, lau mama ahikom lei ah bokcip uh hi.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jesus hongpai in amate phong a,ci hi.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tasiaciang dakto in en uh a, Jesus simngawl adang kuama a mu bua uh hi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mualtung pan a tuaksuk kawm in Jesus in,ci in vaitha hi.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 A nungzui te in Jesus kungah, banghang in thukhamhil te in Elilah hongpai masa tu hi ci ziam? ci in dong hi.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesus in,
11 Jesus respondeu:
12 ci hi.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Tasiaciang in ama in tuiphumpa John thu son hi, ci in a nungzui te in tel uh hi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Amate mihonpite kungah a paikik uh ciang in, pasal khat Jesus kungah pai a, a mai ah khupdin in,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Topa awng, ka tapa hesuak po in: butthi nei a a nat tun ciang, mei sung le tuisung ah puk in tak tawntung a, nasiatak in vawtsiatna thuak hi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Na nungzui te kungah ka paipui uh hang in, amate in damsak thei ngawl uh hi, ci hi.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesus in zo kik a,ci hi.
17 Jesus exclamou:
18 Jesus in doai tungah thupia a; tua patang sung pan in tai hi: Tua hun lian in patangno dam hi.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nungzuite sia atuam in Jesus kungah hongpai a, banghang in hawlkhia zo ngawl khu ziam? ci in dong hi.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesus in,
20 Jesus respondeu:
21 ci hi.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Galilee ah a omtek uh laitak in, Jesus in amate tung ah,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ci hi. Taciang amate nasiatak in khuangai uh hi.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Amate Capernaum khua a thet uh ciang in, siadong te Peter kungah hongpai a, na syapa in, shia a pia ziam? ci in dong hi.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Peter in, pia hi, ci hi. Innsung ah a tum uh ciang in, Jesus in dok phit in nei a,ci hi.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Peter in, ngamdang mite, ci in zo hi. Jesus in Peter kungah,
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ci hi.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.